Empezaremos repasando lo que dijimos sobre el Past Tense en Lesson 7.
En español para hablar sobre un pasado lejano tenemos dos tiempos verbales: el Pretérito Imperfecto y el Pretérito Indefinido.
Por ejemplo:
Yo tenía un coche. Es el Pretérito Imperfecto. En inglés diríamos: I had a car. [aihad akar]
Yo tuve un coche. Es el Pretérito Indefinido. En inglés diríamos igual: I had a car.[aihad akar]
Observación: Hay ocasiones en que en inglés podemos utilizar otros tipos de pasados para expresar lo mismo que expresamos en español con el Pretérito Imperfecto. Por ejemplo, la construcción “Used to” o el “Past Continuous”. Ejemplos: |
- I used to have a car. [ayustuhav akar] Yo solía tener un coche o Yo tenía un coche. |
- He was working [higuas guorking]. El estaba trabajando o Él trabajaba. |
¿Dominas ya lo verbos regulares e irregulares en pasado? Veamos si es verdad. Intenta traducir estas oraciones.
Carlos me invitó a tomar una copa.
Juan no vino a recogerme.
¿Cuándo fuiste al cine?
Ellos tardaron veinte minutos en llegar.
No pude comprar lo que quería
No supo qué decirme.
Vendieron el barco sin pensarlo.
Conduje unas veinte horas.
¿Leiste su libro?
Nos costó encontrarte.
No encontré lo que quería.
Cuando lo conocí, no me cayó bien.
El hombre se cayó del caballo.
Era muy difícil comprenderlo.
No pude llegar a Londres a tiempo.
Jamás pensé que él vendría.
Cogí mis llaves y me marché
¿Problemas con los verbos irregulares y regulares? Practica aquí. (audio)
Antes de ver las traducciones (que he puesto al final), vamos a repasar teoría.
¿Cómo preguntamos en pasado? Hay, al menos, tres fórmulas:
1) La más común, que es la que utilizamos para casi todos los verbos, excepto el “to be”.
-
INTERROGATIVO + DID + SUJETO + VERBO EN INFINITIVO+ ?
Ejemplo 1: When did he come? [güenDiDhikam?]. ¿Cuándo vino? Aquí tenemos un interrogativo “when” que va en primer lugar (igual que en español) luego “did”, después el sujeto y después el verbo en infinitivo.
Ejemplo 2: Did she do it? [DidshiduIt?] ¿Lo hizo ella? Sin interrogativo, lo primero que ponemos es el verbo auxiliar “Did”, después el sujeto “she”, luego el verbo en infinitivo; por último “it” (lo).
Ejemplo 3: Why did they leave? [guaidId deiliiv] ¿Por qué se marcharon? Otra vez un interrogativo, que va primero, luego “did”, después el sujeto y por último el verbo en infinitivo.
2) La del verbo “to be” ¿Cómo preguntamos con el verbo “to be”?
En el caso del verbo “to be”, NO USAMOS EL VERBO AUXILIAR “DID” y sólo debemos optar por escoger entre “was/were” para que concuerde con el sujeto.
-
INTERROGATIVO + WAS/WERE + SUJETO + OBJETO+ ?
Ejemplo 1: When was it? [güen guasIt?]. ¿Cuándo fue? Aquí tenemos un interrogativo “when” que va en primer lugar (igual que en español) luego “was”, y después el sujeto..
Ejemplo 2: Were you there? [güeriuder?] ¿Estuviste allí? Sin interrogativo, lo primero que ponemos es el verbo “were”, después el sujeto “you" y por último el objeto.(complemento)
Ejemplo 3: Why was she busy? [guaiguas shibisi?] ¿Por qué estaba ella ocupada? Otra vez un interrogativo, que va primero, luego “was” (porque es tercera persona, "she"), después el sujeto y por último el objeto (complemento).
3) Las excepciones.
Por ejemplo cuando preguntamos con el verbo “poder”. Como “can” y “could” son “modal verbs”, tienen sus propias reglas.
¿Cómo diríamos en inglés “¿Pudiste hablar con ella? Sí, utilizamos “could” (en ciertas ocasiones “to be able to”). Veamos como:
Could you speak to her?`kudiusspik tuher?] Pudiste hablar con ella.
Were you able to speak to her?
Otra excepción es cuando preguntamos con “Who” (quién o a quiénes). Por ejemplo, ¿cómo se dice ¿Quién vino? ó ¿Quién lo hizo?.?
Como no sabemos cuál es el sujeto ponemos directamente el verbo principal en “Past Tense” sin auxiliar “did”. De esta forma:
Who came? [hu keim?] ¿Quién vino?
Who did it? [hu dIdIt?] ¿Quién lo hizo?
¿Conoces otras excepciones? Las hay. Si lo deseas, ponlas en comentarios.
Ahora veamos las estructuras negativas.
1) La más común, que es la que utilizamos para casi todos los verbos, excepto el “to be”.
-
SUJETO + DID+ NOT (DIDN'T) VERBO EN INFINITIVO + OBJETO.
Ejemplo: She didn't do it. [shi dIdn'tduIt]. Ella no lo hizo.
2) Con el verbo “to be”
-
SUJETO + WAS/WERE + NOT (WASN'T/WEREN'T) + OBJETO.
Ejemplo: She wasn't here.[shiguasn't hir]. Ella no estuvo aquí.
Ahora la solución de las traducciones que he puesto al principio.
Carlos invited me to have a drink.[Carlos Invaititmi tuhavadrink]
Carlos me invitó a tomar una copa.
Juan didn't come to pick me up. [Juan dIdn't kam tupIckmiap]
Juan no vino a recogerme.
When did you go to the cinema? [güen dIdiu goutudecinema]
¿Cuándo fuiste al cine?
It took them twenty minutes to arrive. [Ittukdem tuentiminits tuarriv]
Ellos tardaron veinte minutos en llegar
I couldn't buy what I wanted. [aikun'tbaiguataiguantit]
No pude comprar lo que quería
He/She didn't know what to say to me.[hi dIdn'tnou guattusei]
No supo qué decirme.
They sold the ship without thinking.[deisold desshIp wizaut zinking]
Vendieron el barco sin pensarlo.
I drove about twenty hours. [ai drouvtuenti aurs]
Conduje unas veinte horas.
Did you read his/her book?[DidIurid hisbuk?]
¿Leiste su libro?
We had trouble finding you.[güi hadtrabel faindingiu]
Nos costó encontrarte.
I didn't find what I wanted.[ai dIdn't faindguataiwantit]
No encontré lo que quería.
When I met him, I didn't like him.[guenai methim aidin't laikhim]
Cuando lo conoci, no me cayó bien.
The man fell from the horse.[deman felfromthehors]
El hombre se cayó del caballo.
It was very difficult to understand it.[Itisveri dificoltuanderstandIt]
Era muy difícil comprenderlo.
I couldn't get to London on time. [aikudn'tgetuLondon ontaim]
No pude llegar a Londres a tiempo.
I never thought he would come. [aineverzot hiwud kam]
Jamás pensé que él vendría.
I took my keys and left. [ai tuk mai kis andlef]
Cogí mis llaves y me marché.
NOTA: Las pronunciaciones que aparecen entre corchetes son sólo aproximadas y no sustituyen al alfabeto fonético que es el correcto.
Y ahora a practicar hasta que te canses.
Imprimir
15 comentarios :
Hola Monica,
Creo que tienes mal una traduccion o es que necesito seguir leyendo bastante mas este blog de lo que ya lo hago jajaj:
It is very difficult to understand it.[Itisveri dificoltuanderstandIt]
Era muy difícil comprenderlo.
Si "era muy dificil", entonces seria "It was", no "It is", ¿verdad?
Un saludo! sigue asi con el blog :)
Tienes toda la razón. Ya lo he arreglado.
Muchas gracias por tu ayuda.
Un saludo,
Mónica
hola monica como estas?
mi nombre es Andres y soy de argentina,he leido tu blog y me parecio bastante interesante,y me preguntaba si podrias ayudarme con la sig expresion..
"to be used to.."( estar acostumbrado a..)
se que algunos ej serian:
1-"I am not used to going out in the evening.."
2-"he is used to working in the morning.."
3-"they aren't used to living in the city.."mi pregunta es como seria el interrogativo?.
muchas gracias por tu ayuda y que sigas cultivandote..
Matu:
¿Has visto esta clase' En ella explico la forma de hacer preguntas con la estructura "to be used + verbo en -ing".
1-"I am not used to going out in the evening.."----> Are you used to going out in the evening?
2-"he is used to working in the morning.."----> Is he used to working in the morning?
3-"they aren't used to living in the city.."mi pregunta es como seria el interrogativo?.-->
Are they used to living in the city?
Es prácticamente la misma estructura que se utiliza para preguntar con el verbo "to be" =
Verbo "to be" conjugado + sujeto+ used to + verbo en -ing.
Un saludo,
hola Monica!
muchas gracias por tu atencion y tu tiempo! te cuento k no habia visto el site de la clac "to be use to"y ademas, no encontraba donde habia posteado mi pregunta,je je..es k recien me estoy familiarizando con tu blog,k demas esta decir, es muy interactivo y educativo, bastante bien explicado.
suerte!
salu2..!
monica;
hola como estas? tengo una duda con el verbo DO y el verbo MAKE , cuando debe utilizarse cada uno? en que casos?
es lo mismo decir por ej:)
- I'm going to make a pastel.
- I'm going to do a pastel.
y el verbo GO se puede suprimir a veces, con el presente continuo?por ej;
con el GOING TO se diria;
- I'm going to go out to dance at night.
con present continuous;
- I'm going out to dance at night.
-cual seria el significado en cada oracion? cual seria la forma k usan mas los British?
gracias monica, tu pagina me resulto muy interactiva..besos!
Matu
Aquí tienes un artículo sobre "do and make"
No sé de adonde has sacado lo de "pastel", yo nunca lo he escuchado. Se dice "cake" (keik). Si es algo que haces con las manos, siempre "make".
"I'm going to make a cake."
El futuro en inglés se puede expresar de varias maneras.
Una de ellas es con la formula: "going to." En este caso es como cuando en español decimos: "Voy a"
Se utiliza para hablar de un futuro planificado:
Por ejemplo: I'm going to have dinner with Pepe tonight.
Voy a cenar con Pepe esta noche.
Aquí tienes un artículo sobre la fórmula "going to" para expresar una acción futura.
Otra posibilidad para hablar de futuro es utilizar el "present continuous" (sin "going to") con una referencia futura. Por ejemplo: Next week, tonight, this afternoon.
Esta forma se suele emplear cuando hablas de tu agenda, de las cosas que realizarás pronto.
Aquí tienes un artículo sobre las diferencias entre "going to" y el "present continuous".
Saludos,
Matu Se me olvidaba. No sé cuál de estas dos formulas (going to o present continuous) se usa más en British English, porque nunca he escuchado esta diferencia. Puede, no obstante, que alguien lo sepa mejor que yo.
If somebody knows about this difference, please write a comment. Thank you.
Saludos,
hola... lo que pasa es que no entiendo como se usa el was y el were en las preguntas, me podrias eplicar cuando es cuando va cada una xfa?
Yeny
Te recomiendo que veas esta clase Past Tense Verb to be y hagas los ejercicios.
Así aprenderás a utilizar was/were.
Un saludo,
Hola..
el link del Ejercicio 1 ya no está activo.
"We're sorry to inform you that as of Oct. 31, 2008, AOL® Hometown was shut down permanently."
Saludos, y gracias por tu blog, me ha ayudado un montón.
Besos desde Valparaíso, Chile.
Hola Monica: Necesito aclarar una duda, en la traducción de "No supo que decirme" pones: "He/She didn't know what to say to me"
Lo correcto no sería: "He/She didn't knew what to say to me".
gracias... y hasta la proxima.
Hola nuevamente, perdona por la pregunta anterior, no me habia dado cuenta que en la negación, el verbo va en infinitivo.
gracias de todos modos,
Saludos y felicidades por el Blog, ya casi lo termino de estudiar y la verdad es que me ha ayudado muuuucho, ahora solo me falta entender una conversacion y hablar fluidamente. hasta luego!!!
Hola,
una cosita. No sería "the man fell off the horse"?
Un saludo,
Toni.
Tengo dos preguntas, la primera es saber como se pronuncia la "l" al pronunciar la palabra barco. En eta frase aparece:
They sold the ship without thinking.[deisold desshIp wizaut zinking]
Y la segunda es que me gustaria saber cuando debo usar la partiula "to", en este caso en la frase aparece dos veces, la segunda vez aparece porque va inherente a la palabra say (reported speech) pero la primera vez no se porque aparece o si hay alguna regla. Esta es la frase:
He/She didn't know what to say to me.[hi dIdn'tnou guattusei]
Publicar un comentario