Lesson 18 "Would" (Modal Verbs II)

Si quieres empezar como beginner, ve a lesson 1.



Si alguien me pregunta qué es lo que debemos aprender para llegar a un nivel un nivel pre-intermediate e intermediate; suelo decir:



"Los 5 tiempos verbales que repasamos en Lesson 13 y un vocabulario de unas 500 a 700 palabras que incluya verbos regulares, irregulares y los verbos modales."



Si le preguntas a un nativo de habla inglesa ¿qué son los verbos modales?; lo más probable es que te conteste: "I have no idea." Y es que cuando aprendes tu idioma o una segunda lengua de niño, no necesitas toda esta teoría.



Lamentablemente, cuando aprendes un idioma de adulto; no puedes evitar tener que aprender una serie de reglas si quieres luego hacer frases "espontáneamente" sin temor a equivocarte. Así que vamos a la teoría.



Los verbos modales (modal verbs) son verbos auxiliares, es decir, verbos que necesitan de otro verbo para poder tener sentido en una oración. Además, tienen algunas otras características en común. Son invariables, por ejemplo; no añaden "s" en la tercera persona; o no se pueden utilizar en pasado o futuro. Por ejemplo; no podemos decir "you musted" (tú debiste)



Los 10 verbos modales más usados en inglés son: Should, Ought, Would, Will, May, Might, Can, Could, Must y Need. Como ves, ya hemos estudiado algunos de estos verbos en este curso.



Muchas veces, necesitamos estudiar estos verbos con otros verbos que no son modales, para que se puedan comprender mejor. Así por ejemplo, lo hemos hecho con "Can" y "Could" y "Be able to" (que no es un verbo modal) en Lesson 17.



En esta clase veremos el uso del verbo modal "Would" [g*ud].



Nota sobre la pronunciación de "Would": Los que sois asiduos visitantes de este blog, sabréis que la pronunciación que pongo entre corchetes es sólo aproximada.

No utilizo el alfabeto fonético (que es el correcto y el que debería poner) porque la gran mayoría de los estudiantes no lo conocen y, como consecuencia de ello, lo ignoran.

Por ello, pongo una pronunciación aproximada en español.

Dado que los sonidos en español e inglés no son equivalentes en muchas ocasiones, el sonido expresado en español no es exacto.

Este es el caso del sonido "Would". El sonido de la "w" no existe en español.

No se trata de la "gu" porque el aire no sale de la garganta, como en la palabra "guapo" (si pones la mano sobre tu garganta al decir "guapo", comprobarás que vibra).

El aire en "Would" (y por tanto el sonido) sale de la boca (mucho más arriba), es decir, la garganta no debe vibrar.

Igual pasa con will y todas palabras que empiezan por "w".

Mi consejo: intenta pronunciar una "g" muy suave. Así te aproximarás más al sonido exacto en inglés.

Para escuchar y ver videos sobre la pronunciación de ciertas palabras con "w", pincha aquí.




Ahora, vamos al grano:



¿Cuando usamos "Would"? Usamos "Would" para formar el tiempo condicional en inglés. En español, equivale a los verbos que acaban en "ría". Por ejemplo: Yo comería, Él dormiría, Ellos vendrían. Si te fijas, este tiempo indica que "el sujeto realizará la acción sólo si se cumple una condición." De ahí lo de "condicional". Veamos ahora algunos ejemplos en inglés



Ejemplo 1: I would work [aigud guork]. Yo trabajaría.



Ejemplo 2: She would study [shigud sstadi]. Ella estudiaría.



Ejemplo 3. It would work. [Itgud guork]. (Ello) Funcionaría.



Ejemplo 4: They would learn [deigud lern]. Ellos/Ellas aprenderían.



¿Cómo se contrae "Would"?



"Would" se contrae así: 'd. Por lo tanto, decimos: I'd go [aidgou]. Iría



Veamos todas las contracciones:
I would I'd [aid]
You wouldYou'd [iud]
He wouldHe'd [hid]
She would She'd [shid]
It would It'd [Itd]
We would We'd [güid]
They wouldThey'd [deid]




Veamos ahora la estructura de "Would" en oraciones afirmativas:



Estructura afirmativa: Sujeto + would + "verbo principal en infinitivo".




¿Cómo se pregunta con "Would"?



Estructura preguntas: Would + sujeto + verbo en infinitivo+?




Ejemplo 1: Would I work [gudaiguork]? ¿Trabajaría?



Ejemplo 2: Would she study [gudshisstadi]? ¿Estudiaría (ella)?



Ejemplo 3. Would it work [gudItgourk]? ¿Funcionaría? (Ello)



Ejemplo 4: Would they learn [gud dei lern]? ¿Aprenderían? (Ellos/Ellas)



¿Cómo se niega con "Would"?



Estructura negación: Sujeto + would + not (wouldn't)+ verbo en infinitivo




Ejemplo 1: I would not (wouldn't) work [ai gudn'tguork]. Yo no trabajaría.



Ejemplo 2: She would not (wouldn't) study [shi gudn'tsstadi]. Ella no estudiaría.



Ejemplo 3. It would not(wouldn't) work. [It gudn't gourk]. (Ello) No funcionaría.



Ejemplo 4: They wouldn't learn [deigudn'tlern]. Ellos/Ellas no aprenderían.



NOTA: La forma contraída "wouldn't" es la que se utiliza habitualmente al hablar. Si se dice "would not" al hablar, es normalmente para dar énfasis.




Para escuchar cómo se pronuncia "would" y ver ejemplos de utilización, pincha aquí.



Pincha aquí, para hacer unos ejercicios de traducción.



Haremos más ejercicios con "would" cuando estudiemos "los diferentes tipos de condicionales". De momento, estudia bien la teoría de "would" de esta clase, la pronunciación y sigue aprendiendo vocabulario.



Si quieres ir a la clase anterior (17), pincha aquí.



Si quieres ir a la clase siguiente (19), pincha aquí. Imprimir

64 comentarios :

Retube dijo...

Excelente Blog. Me pasara por aqui mas a menudo.

Saludos

produceideas dijo...

Mónica, no sabes el gusto que me ha dado encontrar tu blog. Soy profesor de Metodología de Investigación (sociólogo) y en Chile hago clases, entre otras carreras, a Pedagogía en Inglés. Por cierto, me permití sugerir tu blog en mi blog. Espero que no te moleste.
Saludos

Anónimo dijo...

Gracias por hablarme de tu blog, ya lo he colgado esta mañana en ñblog, enhorabuena por el gran trabajo que haces con este blog y sigue así por mucho tiempo, cuanto más contenidos y más variados sean más bueno y completo será este blog.

Mónica dijo...

Aviso para visitantes: Creé la sección "Sugerencias" (en el menu horizontal arriba) pensando en que serviría para dejar comentarios. No obstante, veo que me están llegando muchos comentarios en diferentes posts. Si no he contestado alguna duda es simplemente porque no he visto el comentario. El tema lo he resuelto hace un par de días activando el sistema de avisos de comentarios a mi correo. Espero ir contestando todas las dudas y también publicándolas en consultorio, para que todo el mundo se beneficie. Un saludo, de Mónica

Triposo: Muchas gracias por tu visita.

Produceideas: No, para nada me molesta. La idea es que se beneficie la mayor cantidad de gente posible. Un placer tenerte por aquí.

Blogum: Muchísimas gracias a ti por dedicarme un post. No me lo esperaba para nada. Hago esto en mis ratos libres, y ¡uf! tengo que sacar tiempo debajo de las piedras. Un abrazo crack. Tu blog también es estupendo!!

NegroCésar dijo...

Espectacular !!!! Blog de gran utilidad. Muchas Gracias

ignazio dijo...

Mónica!
I've Just discovered your blog and after 0,34 seconds, I've decided I love it!
:D

ecasual dijo...

Es un blog muy útil. Gracias por el esfuerzo! Saludos

Perdido dijo...

¡Genial!. No pensaba comentar por aquí pero como veo que no soy el único .... me hace (mucha) falta aprender inglés asi que me hago ipso-facto seguidor tuyo.

Por cierto, muchas gracias :)

Anónimo dijo...

Hola!!
Estoy liadilla y hacía tiempo que no me pasaba por aquí, ya veo que avanza a pasos agigantados...
Hoy he visto esto en un sitio que se llama ñblog, al que estoy suscrita en Bloglines. Y claro, me he acordado de ti ;)
Ahi te dejo el link:

http://utilidades.bitacoras.com/archivos/2006/05/20/el-blog-para-aprender-ingles

Besosss

Juan dijo...

una pregunta:
cual de las dos es la forma correcta:
if I were rich, I would buy a car
ó
if I was rich, I would buy a car

eso creo q se llama unreal past pero siempre h etenido l aduda porke creo q en el caso de primera persona se debe decir "if I WERE..." si no por favor corríjame

Mónica dijo...

Juan:

"If I were rich..." es la forma correcta. Lo que ocurre es que muchos nativos dicen: "If I was rich...". Quizá, algunos hayais esuchado "If I was" incluso en canciones en inglés.

Para un examen, en todo caso, debes contestar que es "were" no "was".

Más adelante estudiaremos los condicionales.
Un saludo.

Adriana dijo...

creo que este blog será de gran utilidad para mi...ya que lo descubrí creo que me pasaré por acá más seguido... que tengas un buen día!
hasta pronto

Anónimo dijo...

es curioso lo que dices sobre la pronunciación de would.. curiosamente he estado un tiempo en Inglaterra, y un amigo inglés siempre me decía lo mismo: "los españoles sois incapaces de pronunciar bien would..." , pero con un poco de práctica se consigue todo..j eje..
¿no se ha fijado ningún editor en ti? he visto muchos manuales de lengua inglesa y me parece que no llegan tanto como tus posts.
enhorabuena, y ahora a estudiar!!
cheers mate!.. jaja

Anónimo dijo...

Ole ole y ole!! Es la primera vez que visito tu blog, y he quedado impresionada. Apunta otra seguidora fiel a la lista =)

Anónimo dijo...

Hola Mónica, acabo de descubrir tu blog y me parece muy interesante. Solo quería darte ánimos y que sepas que tienes un nuevo lector.
Un saludo!

Anónimo dijo...

"if i were.."

a qué tiempo corresponde?
Siempre he tenido entendido que were se usa sólo para segunda persona y was para primera. Por qué es correcto con were e incorrecto con was? no es una contradicción?

Anónimo dijo...

Otra cosita:

¿Aprenderán?= "Would they learn?" o "Will they learn?"
"¿Aprenderían?" veo muy claro que sería con would, pero "Aprenderán" es una pregunta hacia futuro: no se debería usar will aquí?

Mónica dijo...

Carlos:

Primera pregunta: "If I were" ..En inglés corresponde al tiempo pasado. Y en español este mismo tiempo se llama "Pretérito Imperfecto del Modo Subjuntivo": "si yo fuera o fuese."
El modo subjuntivo es un modo que se utiliza en español para hablar de algo hipotético. En inglés, este mismo tiempo, es simplemente un pasado que junto a "if" condiciona la acción. En realidad, es mucho más sencillo que en español.

Te doy más ejemplos de esta construcción en inglés:

-If I had (Si yo tuviera o tuviese).

-If you did (Si tú hicieras o hicieses).

- If they worked (Si ellos trabajaran o trabajasen)

Fíjate como el verbo que sigue a IF siempre va en pasado en inglés.

Segunda pregunta: Debes darle a actualizar a la página (barra del navegador arriba) Con las prisas siempre se me cuela algún error en el momento en que subo el post. Más tarde lo releo y ¡horror! un error. Por eso me gusta que me digan si ven algún error. En realidad, me estáis ayudando a corregir. Así que la pregunta correcta en esta clase es: Would they learn? ¿Aprenderían ellos?

Espero que la información te sea de utilidad. Un saludo.

Mónica dijo...

Carlos otra vez . Otra cosita: "If I were..." es sólo para el condicional.

Cuando utilizamos el verbo "to be" en pasado, "was/were", es exactamente lo que tú dices: I was, You were, he/she/it was, etc. ¿Entendido?

Anónimo dijo...

ok, thanks :)

Juan dijo...

gracias!!!
salu2

Anónimo dijo...

mil gracias Mónica , por tomarte el trabajo de hacer un blog tan útil.

Anónimo dijo...

Me resulta curioso saber cómo traducir los términos de cortesía, que así suena para nosotros los latinoamericanos, por citar algunos:
"Vosotros sois, estáis, habéis, estuvieséis".
¿Hay que recurrir al Inglés Británico de Shakespeare? ¿Qué me recomiendan por favor?
davidpillman@yahoo.es

Luiz dijo...

Hola, hasta ahora voy viento en popa segun tus lecciones :D

Solo quiero agregar que aun no haz corregido la parte que menciono Carlos mas arriba:

Ejemplo 4: Would they learn [gud dei lern]? ¿Aprenderán? (Ellos/Ellas)

por:

Ejemplo 4: Would they learn [gud dei lern]? ¿Aprenderian? (Ellos/Ellas)

Mónica dijo...

Luiz: Ya lo he corregido. Muchas graaacias! Besos

luis dijo...

hola Monica:
!Sencillamente genial su block! Es como si me leyera el pensamiento porque aclaras con mucha sencillez las dudas que generalmente nos vienen a todos. Nunca antes me habia sentido tan motivado a estudiar inglés.
Muchas gracias por el tiempo que dedicas a hacernos comprender.
Un saludo

Anónimo dijo...

hola Monica he estado estudiando fuertemente los ultimos meses en tu blog y que bien he logrado avanzar bastante que bonito que hayan personas como vos y mi apunte pequeño; tu dices que no pones fonetica formal por que se ignora pero podrias poner como tema opcional en un rinconcito "pronunciacion" para mejorarla, es que he tratado de estudiarla en libros pero hay simbolos que no entiendo y hacen referencias a sonidos en otros idiomas ves, y si pudieras ir agregando modismos comunes uno a uno que tambien son muy usados. CUANDO TEGAS TIEMPO GRACIAS POR TODO
LUCIA EN VENEZUELA

Anónimo dijo...

Hola mónica, me agrada el blog, se ve interesante. Hace poco vi una estructura gramatical con el WOULD, que nunca lo había utilizado (I WOULD HAVE BEEN IN SOUTH AMERICA), sacame de duda ¿Esto se utiliza para eventos pasados irreales? ¿Es posible agregarle a esta estructura EVER?
Te agradezco de antemano, tu respuesta, de verdad

Mónica dijo...

Hola Lucía de Venezuela: Si te vas a inicio, verás en el menu horizontal "pronunciación". Ahí puedes leer todos mis consejos sobre pronunciación. Saludos

Anónimo: Se trata del "condicional imposible" Mira esta clase donde lo explico todo. Sí, es posible poner "ever" que significa "alguna vez". Saludos

Anónimo dijo...

Hola Monica soy Andrea mi preguntita es si
"What would you like for dinner?"
significa: ¿Que gustarias para la cena? o ¿Que desearias para cenar?

y si es correcto
she wish for that?
o she wishes for that?

Gracias por todo besos!

Maria C Prada dijo...

Hola Monica un saludo desde Colombia, te felicito por tu Blog esta buenisimo y estoy aprendiendo muchisimo, yo estudio ingles pero algunas cosas no las entiendo y con tu blog puedo despejar muchas dudas =).
Con respecto a la pronunciacion no se si seria posible que pudieras poner los dos el que tienes ahora y el fonetico. muchas gracias y felicitaciones de nuevo por este gran Blog

Monicats dijo...

Rodrigo

Gracias por el comentario. Quizá algún día lo haga. De momento, no lo hago por falta de tiempo. Un saludo, Mónica

Unknown dijo...

Hola Mónica, ante todo quiero felicitarte por el fabuloso trabajo que estás haciendo con tu blog, ayudando a muchísima gente que quiere aprender inglés.
Quería también hacerte una pequeña sugerencia. Como sabes, los españoles solemos pronunciar una "g" allá donde vemos una "w". ¿No sería mejor no escribir esas "ges" en las transcripciones fonéticas? Por ejemplo, donde pones [gudaiguork], ¿no sería mejor poner [udaiuork]? A mí me parece mucho más próximo del sonido del inglés. ¿Qué piensas?
Saludos,
Pepe

Monicats dijo...

pcerdito:

Creo que tienes razón, la "u" quizá se acerque más al sonido de la "g".

Pero estrictamene hablando el sonido de la "w" en inglés no es ni el de una "g" como en "güe" ni una "u"; es algo intermedio, poniendo la boca como para dar un beso. Lo mejor es escuchar el sonido. Aquí lo ponen en word reference.

Gracias por tu contribución. Un saludo, Mónica

Diego Alonso Coppa Acosta dijo...

hola monica me encanta tu blog, es interesantisimo!!!!!!!!! tengo buenas calificaciones en el curso de ingles, y me gustaria aprender más de este lenguaje, de verdad me gusta bastante, lo practico todo el tiempo!!, incluso en la tele, con las canciones, etc. sácame de una duda, el there is, there are, y have, significan haber?. gracias por tu respuesta!! un abrazo muy fuerte, care!

Monicats dijo...

Diego

There is = "hay" para sustantivos en singular.

Por ejemplo:

-There is book on the table. Hay un libro en la mesa. Es un sólo libro así que debo utilizar "there is".

There are= "hay" para sustantivos en plural.

-There are two books on the table. Hay dos libros en la mesa. Son más de un libro, por tanto, debo utilizar "there are."

Have Puede significar "tener" o "haber".

Por ejemplo:

-I have a car. Yo tengo un coche.

- I have gone there. Yo he ido allí.

Para poder distinguir si significa "haber" o "tener", tienes que fijarte si detrás de "have" hay un verbo en participio, es decir, un verbo de la tercera columna en los irregulares o un verbo acabado en -ed.

Más ejemplos:

They have done. Ellos han hecho.

We have said it. Nosotros lo hemos dicho.

Saludos,

Diana A Muñoz dijo...

Hola!!!

Aii esta es la primera vez que me paso por este blog. y me encanto , la verdad estoy tratando de aprender mucho mas del ingles y pues me parece de gran ayuda tu blog !!!

Gracias por actualizar tu blog y por ayudarnos con el ingles.!!!..Saludes desde Colombia ....:)

manuela dijo...

tengo dudas con lo de wihes,y me gustaria que lo expliques mas a fondo ,sobre como tiene que ser su estrucura en el pasado ,en el presente, en el futuro,etc,y como se distingue . estoy segura de que si pones esto en este blog magnifico, tendras exitos. desde ya muchas gracias

y saludos desde la argentina, este blog me ayudo mucho para un examen final que tengo mañana de ingles, de todos los temas

manuela dijo...

tengo dudas con lo de wihes,y me gustaria que lo expliques mas a fondo ,sobre como tiene que ser su estrucura en el pasado ,en el presente, en el futuro,etc,y como se distingue . estoy segura de que si pones esto en este blog magnifico, tendras exitos. desde ya muchas gracias

y saludos desde la argentina, este blog me ayudo mucho para un examen final que tengo mañana de ingles, de todos los temas

manuela dijo...

me corrijo ,puse wihes , y es WISHES

Monicats dijo...

Manuela
Con "wishes" ¿te refieres a dar recuerdos?

Por ejemplo:

Give my best wishes to Pepe. Dale mis recuerdos a Pepe.

Si es en pasado. Entonces se dice:

-Pepe sends his best wishes.

- Pepe te envía recuerdas.

¿Te refieres a esto?

Saludos,

carlos alfredo dijo...

Hola,simplemento te escribo para decirte que sigo firme con el curso
By by

reese dijo...

hola Monica, me parece bueno y muy util tu blog, te admiro, no entiendo como sacas tiempo para hacerlo y mantenerlo actualizado, ademas me parece una labor muy desinteresada y bella. veras, soy profesora de ingles tambien, y con respecto a la pronunciacion de la "W" que tal te parece escribir como simbolo "uo" y explicar que se pone la boca para decir U y se hace el sonido de la O. Mira: uod iu laik tu jav diner?, fijate a ver si te parece. a mi me late que la "g" suena muy fea. que piensas?

Monicats dijo...

Cristina Creo que tienes razón. Quizá debería poner algo así más adelante, aunque algunos se quejan de que no pongo el alfabeto fonético. Muchas gracias por la sugerencia. Un saludo,

Anónimo dijo...

Hola Mónica. Hoy he leido la partícula would en mi libro del First Certificate, y resulta que el would, también tiene otro significado, algo asi como para acciones pasadas repetidas, un ejemplo, She would wake up at ten, con eso me he perdido.

Unknown dijo...

monica como siempre leo tu blog y siempre entiendooo todo eres muy buena profesora

Nudimmud dijo...

Una duda: estoy usando would recognize cunado quiero decir "reconociera", ¿es correcto?.

Fantastica idea la de dar cursos de ingles gratis.

Gracias.

Monicats dijo...

Nudimmud:

Si yo te reconociera: If I recognized you. Se traduce por un "past tense", no lleva "would".

Yo te reconocería: I would recognize you. Este sí lleva "would".

Espero haber aclarado tu duda.

Un saludo, Mónica

nudimmud dijo...

¿de veras no hay diferencia en ingles entre "reconocí" y "reconociera"?.
<< no consiguió que le reconociera...>>
He didn´t get that he recognized him...

¿es correcto?.
Disculpa que sea pesado.Gracias

murdock dijo...

Hola monica, me encanta tu blog y la forma como explicas! tienes una excelente forma para explicar! muchas gracias por compartir tus conocimientos. Por otro lado, tengo una duda sobre como utilizar el would + have.

Por ejemplo, yo deseo decir esta frase : "hubiera sido mejor...".

Un traductor me dice que es:
would have been better...

pero me siento confundido, yo pensaba que la traduccion seria: it had been better.

Te doy muchas gracias si puedes ayudarme con esta duda. Muchos exitos y bendiciones!

Romulo chacon dijo...

hola monica recibe un gran abrazo desde venezuela, mi duda es la siguiente,dices que debemos utilizar el verbo principal en infinitivo tanto para afirmar como para negar) pero observo en los ejemplos que no esta presente el "to" antes del verbo que es el que los convierte en infinitivo y asi finalicen en (ar, er o ir), gracias, besos y exitos.

Roberto dijo...

Murdock:

Soy Roberto, colaborador del blog.

La frase "hubiese sido mejor", efectivamente, se traduciría como "it had been better". A lo que probablemente se refiera el traductor es a que en muchas ocasiones utilizamos mal este tiempo verbal en español y lo usamos cuando realmente deberíamos utilizar el condicional compuesto (habría sido mejor) que se traduciría como él te ha dicho: "it would have been better". Hay una tendencia a confundirlos, en particular en oraciones condicionales.

Un saludo.

Un saludo.

Roberto dijo...

Romulo Chacon.

La preposición "to" no convierte a una forma verbal en infinitivo. Lo que ocurre es hay verbos que pueden ir seguidos de infinitivo + to (como "want") o de un infinitivo sin "to", como todos los verbos modales, excepto "ought to".

Ejemplos:

I want to go to the swimming pool: Quiero ir a la piscina.

I should go to the swimming pool: Debería ir a la piscina .

Un saludo.

Roberto Reboredo.
Colaborador de "el blog para aprender inglés".

Romulo chacon dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Romulo chacon dijo...

Roberto gracias por tu ayuda ,eres muy amable, saludos a monica.

MYRIAM dijo...

HOLA CREO Q EN ESTE CASO LAS PALABRAS SOBRAN AL REFERIRME A ESTE ESTUPENDO BLOG, ME HA SACADA DE UN SINFIN DE DUDAS EN EL IDIOMA Y ESTA ES UNA DE ELLAS:
PORQUE SE DICE Q EL WOULD ES EL PASADO DE WILL? SEGUN YO EL FUTURO ES FUTURO Y ESE ES SU TIEMPO, EN ESPAÑOL NO TIENE PASADO AHORA Q SI LO TRADUCIMOS SON LOS VERBOS TERMINADOS EN RÍA ENTONCES ESTAMOS HABLANDO DE UN POSPRETÉRITO, ESE ES SU TIEMPO EN ESPAÑOL Y LO MENCIONO PORQUE DESDE EL PRINCIPIO ESO ME CREO GRAN CONFUCIÓN PERO AHORA QUE SE LA TRADUCCIÓN YA SE Q TIEMPO VERBAL ES. SI ESTOY EN UN ERROR POFAS HAGAME LO SABER. GRACIAS.

Roberto dijo...

MYRIAM:

Soy Roberto, colaborador del blog. Te recomiendo que le eches un vistazo a este post: http://menuaingles.blogspot.com/2007/07/would-con-uso-futuro.html. Si te quedan dudas, por favor, contacta con nosotros de nuevo.

Saludos.

Unknown dijo...

hola soy silver:
es excelente todo lo que hacen,
pero la verdad una sugerencia seria que coloquen la pronunciacion del albeto fonetico, porque si es verdad que no se interesan en conocer estos sonidos o lo ignoren como es que se supone que van a poder pronunciarlos, es para todos aquellos que realmente quieren aprender.Y reitero excelente sitio

Leonardo dijo...

Estimada Mótica, ¿los posibles usos de "Would" son los siguientes?:
- Acompañado del infinitivo "to like", para expresar ofrecimientos e invitaciones
- Para formar el futuro de una acción que se desarrolla en el pasado (2º Condicional)
- Para manifestar deseos o realizar peticiones de una manera cortés (Verbo Modal)

Muchas gracias por su atención y felicidades por la página, es genial ;)

ArizaY dijo...

Buenas, podrían resolverme una duda?,

es correcto decir: ''In my house, there are a lot of meal''

Gracias por su ayuda :)

ruben.. dijo...

ola monica me facina tu blog...me parece rebuenisimo pero tengo una duda acerca del jerundio.. yo estudio ingles y mi profesora me dijo que no podian haber dos verbos de seguido y que el segundo se podia termnar en ing o ponerlo con to por ejemplo:

- I enjoy swimming in the pool o -I enjoy to swim in the pool

-I need working at that university
o I need to work at that university

pero por internet me aparece que no simpre se puede usar asi me puede explicar cuando lo puedo usar por favor...

gracias un abrazo

Unknown dijo...

Monica muy buen aporte..muchas veces he tratado de encontrar una buena pagina para aprender ingles..ia que kiero irme a Estados Unidos y necesito el ingles..y grax a Dios encontre tu blog..te felicito me sirvio bastante

Anónimo dijo...

Me ha surgido una duda durante los ejercicios:
Por qué se dice Could you help me? y no would you help me?
¿tienen diferente significado?
Mucha gracias de antemano!!

Mónica dijo...

Anónimo:

Could you help me? Significa ¿Podrías ayudarme?

Would you help me? Significa "¿Me ayudarías?

Es igual que en español. Lo que ocurrre es que es más común decir: "Could you help me?"

Saludos,

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...