¿Por qué se llama "Imposible"?
No, no se llama imposible porque sea difícil de hacer sino porque se refiere a una acción que ya no se puede realizar.
¿Y por qué no es posible realizar esa acción? No es posible llevarla a cabo porque ya ha pasado el momento en que sí era posible realizarla. Con un ejemplo en español lo veremos más claro.
Ejemplo de condicional imposible: "Si lo hubiera/hubiese sabido, te habría llamado."
En la anterior oración vemos que quien habla no puede ya llamar a su interlocutor porque no obtuvo cierta información a tiempo. De haberla tenido, hubiera llamado. Como ves, ya no es posible realizar la acción por el transcurso del tiempo.
Y ahora algunas preguntas y respuestas sobre gramática española e inglesa.
Pregunta: ¿Qué tiempo verbal es "hubiera/hubiese sabido" en español?
Respuesta: Es el Pretérito Pluscuamperfecto del modo subjuntivo. Suena terrible, pero no lo es tanto porque en tu propio idioma lo sabes usar. Nota: Sí, ya sé que en algunas zonas de España se usa de forma diferente (habría por ¿¿hubiere??). Lo siento, pero tengo que buscar una referencia y esta me parece la más adecuada.
Pregunta: ¿Cómo se dice "si lo hubiera/hubiese sabido" en inglés? No mires aún la respuesta. Intenta contestar tú solo.
Respuesta: Se dice: "If I had known it."[If aihadnounIt]
"had known" es el Past Perfect del verbo "to know" (saber)
Esto significa que para poder hacer el condicional imposible, debes primero saber conjugar bien el "Past Perfect". Esto no es muy difícil ya que para todas las personas es la misma estructura "had" + "el participio pasado del verbo".
Recuerda: En este caso "had" no es el pasado de "tener", es decir, (tuvo); sino de "haber". No obstante no lo traducimos como "había" (modo indicativo) sino como "hubiera/hubiese" (pretérito pluscuamperfecto del modo subjuntivo). |
Pregunta: ¿Qué tiempo verbal es "habría llamado" en español?
Respuesta: Mmmm...¿Difícil eh? Es el "Condicional compuesto del modo indicativo". Con otros ejemplos de este tiempo en español lo verás más claro: habría visto, habría dormido, habría dicho, etc.
Pregunta: ¿Cómo se dice "te habría llamado" en inglés? No mires aún la respuesta. Intenta contestar tú solo.
Respuesta: Se dice: "I would have called you."[Igudhavcoliu]
"would have called you" es una estructura que no hemos visto antes. Se usa para el condicional imposible y tiene la siguiente forma:
Sujeto + would + have + participio del verbo. Nota: Según el sentido de la frase es posible sustituir "would" por "should", "could" o "might". Por ejemplo: "I should/might/could have called you" [aishudhavcoldiu] sería: "Te debería/podría haber llamado." |
Veamos ahora las correspondencias entre los tiempos español e inglés en el condicional imposible:
Español | Inglés |
Pretérito Pluscuamperfecto (Subjuntivo) | Past Perfect ("If" clause) |
Si lo hubiese sabido, | If I had known it, |
Condicional compuesto (Indicativo) | Would/Should + have + participio verbo. |
te habría llamado. | I would have called you. |
Veamos algunos ejemplos más para coger practica. Lo haremos desde el español al inglés porque eso es exactamente lo que hace tu cabecita cuando intentas hablar inglés. Piensa primero en español y luego ¡zas! lo que me salga (que casi siempre sale mal ¡puf!).
Sugerencia. Intenta ir traduciendo mentalmente antes de ver la respuesta.
Ejemplo 1: Si hubieras/hubieses estudiado, habrías aprobado el examen.
If you had studied, you would have passed the exam. [Ifiuhadsstadid, iugudhavpasd dexam]
Ejemplo 2: Si hubieran/hubiesen venido, no les habríamos dejado entrar.
If they had come, we wouldn't have let them in. [Ifdei hadkam, güigudn'thavletdemIn]
Ejemplo 3: Él podría haberse roto una pierna, si no le hubieses advertido. (¡Uy! Qué difícil)
He might have broken a leg, if you hadn't warned him. [hi maithavbrouknaleg, If iuhadn'tguarnd him]
Ejemplo 4: Si ella me hubiera/hubiese escuchado, no habría tenido tantos problemas.
If she had listened to me, she wouldn't have had so many problems.[Ifshihadlisnd tumishigudn'thav hadsomeniproblems].
Ejemplo 5: Debería haberlo dicho, si (él)lo hubiese/hubiera leído.
He should have said it, if he had read it.[HishudhavsedIt, Ifhehad redIt].
Repaso de la estructura del condicional imposible/irreal pasado
If + sujeto + Past Perfect, sujeto + would + have + participio del verbo principal. Ejemplo: "If you had told her, she would have come." "Si se lo hubieses dicho, ella habría venido." |
Para recordar esta estructura voy a repetirla varias veces:
- El tiempo verbal que va después de If es el "Past Perfect" (Had + participio el verbo)y el tiempo verbal que va con la otra oración es would + have + participio del verbo principal.
Otra vez: - El tiempo verbal que va después de If es el "Past Perfect" (Had + participio el verbo) y el tiempo verbal que va con la otra oración es would + have + participio del verbo principal.
Más teoría sobre este tema aquí.
Y ahora ¡ejercicios!
Pincha aquí para hacer leer nuevamente la teoría de este tema, escuchar una clase y hacer ejercicios. Nota: En esta página le llaman el Condicional Perfecto.
Pincha aquí para hacer más ejercicios de este tipo de condicional. En esta página se le llama "Past Unreal Conditional".
Pincha aquí para hacer ejercicios de todos los condicionales. Nota: En esta página se incluyen condicionales del futuro que no hemos dado.
Imprimir
40 comentarios :
Buenas!!encontre tu blog hace unos dias, pq estaba interesada en aprender ingles por internet,m parece bastante bueno y estoy intentando pasar por todas las lecciones.Y tengo una preguntita a ver si m puedes ayudar...¿Que peliculas me recomiendas para ver en ingles, q no sean muy dificiles de comprender?Mi nivel de ingles es intermedio....Muchas gracias!!
Otra opción es bajarte el Firefox, yo antes no lo quería pero luego que te acostumbras es muy bueno y no lo quieres dejar, además de que es más rápido lo puedes personalizar a tu gusto.
Esta lección si que esta un poco más dificil, Saludos.!!
Nieves: No suelo recomendar ver películas en inglés porque desmotiva a los alumnos mucho. Entender las películas es una de las cosas más difíciles en un segundo idioma. Ahora bien, si insistes te sugiero empieces por escuchar/ver (en DVD y si puedes poner inglés con subtítulos en inglés) películas para niños. Por ejemplo: Nemo, El Rey León, etc.
Luego te recomiendo "The Lord of the Rings". Los actores vocalizan mucho porque son actores de teatro y el inglés es bastante puro. (Y difícil de entender). Pero paras y vuelves a darle a play, hasta que se te grabe el sonido de las palabras. Intenta también repetir lo que dicen en voz alta.
Un saludo.
Roc21:Yo uso ya Firefox hace mucho pero soy consciente que la mayoría tiene el IE porque es el programa que trae Windows. Muchas gracias por tu sugerencia. Y respecto a la lección de hoy, sí, sí tremendamente difícil. Por eso hay que leer muchas veces la teoría. Un saludo.
Muchas gracias Mónica. He descubierto hoy tus clases ... y me las he leido todas. He repasado mi inglés y estoy deseando que lleguen las próximas lecciones. Tus lecciones son estupendas. Reitero las gracias
JOSE
Hola!! Hace tiempo que visito tu blog, me ayuda bastante a perfeccionar mi inglés casi perfecto :P
También quería recomendar Firefox; creo que muchos no se animan a usar un programa diferente al de Microsoft, pero Firefox supera por mucho a IE (incluyendo a su versión 7 de prueba) y vale la pena probarlo.
Hola Monica.
Felicitarte por tu blog, que acabo de descubrir. Estoy seguro que me ayudará.
Diariamente tengo que acceder a información economica y financiera, y casi todas las webs que merecen la pena, incluidos Blog de bolsa, estan en inglés, y me encuetro con dificultades... Espero que con tu ayuda mejore mi nivel de inglés... y mi rentabilidad :-)
Un saludo.
Rafitax.
PD.El de la foto tampoco soy yo.
Extraordinario blog... empezare desde mañana con las clases...saludos desde Puebla, MEX...
Hola Mónica. Gracias por estas lecciones tan útiles para gente como yo que ha ido aprendiendo inglés a saltos...
Me preguntaba por el Ejemplo 3 de esta lección:Ejemplo 3:
Él podría haberse roto una pierna, si no le hubieses advertido. (¡Uy! Qué difícil)
He might have broken a leg, if you wouldn't have warned him. [hi maithavbrouknaleg, If iugudn'thavguarnd him]
De acuerdo a la teoría, ¿no debería ser "if I hadn't warned him"? (es complicado de pronunciar... grrrrr
Anónimo : No sabes cuánto agradezco este tipo de correcciones. Tienes toda la razón. Ya lo he cambiado. Un saludo
Hola. Quiero aprender Inglés porque me parece un idioma precioso, y para mi, no supone ningún esfuerzo ir a clases, ya que me encanta, al igual que Inglaterra, quiero tener un nível de máster, pero no se como llegar a tener un inglés fabuloso, ayudame.
el tigre de mallorca
A ver tigre de Mallorca Aprender inglés de "andar por casa" no es tan difícil, lo difícil es tener ese nivel fabuloso. Piensa en cuanto tiempo tarda un deportista en convertirse en un profesional, o un pianista, ¿cuántas horas dedican al día? Muchas verdad. Evidentemente, tú no dedicarás 8 horas al inglés, pero quizá 4: hablando, leyendo y escribiendo. Repito, por este orden, hablando, leyendo y escribiendo.
Yo estudio todos los días gramática, dirás tú, bueno es tu profesión. Esto no es del todo cierto. En realidad, lo hago porque me encanta lo que hago; no precisamente la gramática, pero sí enseñar. Cuando algo te fascina es mucho más fácil, el esfuerzo se diluye. Un saludo.
Buenas días Monica..
yo empece hace poco con tu blog que esta muy bueno... soi un escolar, y me has ayudado mucho en las notas... E SUBIDO MI PROMEDIO EN INGLES .. muchas graciiias y no se que hacer para agradecertelo mas :).
quiero felicitar a la autora de este magnifico blog por su magnifico trabajo y lo mas respetable es que lo hace gratis. me presento: soy estudiante de bachillerato y como siempre en pleno agosto año tras año me toca estudiar ingles por que siempre me queda, es por falta de interes, lagunas durante los años anteriores, etc... Este blog me ha ayudado mucho a la hora de estudiar, hasta tal punto q dejo el libro apartado para sequir el blog con las lecciones de las que me tengo q examinar. Gracias a él creo q lo llevo bastante bien, ya que he entendido cosas que me llevan costando cada año.
ya os dire si apruebo el examen, para ello debo sequir estudiando y lo hare en este blog. felicidades por este gran trabajo.
un saludo Marian
holitas monica, la verdad estoy very happa:) porq tenia un dudita acercad del would have + past participle ya q mi profe me habia dicho q siginificaba "hubiera" pero yo creia q significa "habria" si no el had + past participle con would have + past participle significaria lo mismo cosa q no me parecia correcto y bueno ps y agradezco a Dios q me hizo conseguir tu pagina y confirmar lo q entendia. GOD BLESS YOU!!! YOU'RE A BLESSING FOR MANY PEOPLE
tienes tu mail?? me gustaria prcticar por msn contigo bueno si tu lo deseas :)
tengo una duda...
Ejemplo 2: Si hubieran/hubiesen venido, no les habríamos dejado entrar.
If they had come, we wouldn't have let them in. [Ifdei hadkam, güigudn'thavletdemIn]
No deberia ser...
If they had cAme.
?????
Andrezz Uy, no sabes conjugar "come". No puedes hacer bien los condicionales si no te sabes conjugar los verbos irregulares.
"come" se conjuga:
come (kam) came (keim) come (kam)
"Come" es el infinitivo, presente y también el participio pasado.
Un saludo,
Mónica
Acabo de descubrir este blog y me parece una estupenda idea seguro que tiene mucho éxito.
Escribo para decirte que con esta página puedes escribir los simbolos fonéticos internacionales
http://www.e-lang.co.uk/mackichan/call/pron/type.html
ejemplo: computer /kəmpˈju:tə/
Salu2 Oskar
FELICITACIONES! Este blog es exelente en cuanto a su contenido, es muy util, yo estoy actualmente estudiando ingles (6º Año adulto) y es muy claro la forma en la que explicas los temas.
Gracias por tu trabajo, Salu2!
Gracias por responder Mónica, las ganas, la dedicación y el esfuerzo te prometo que lo haré, sólo quería una pequeña guía, pero eso si, amo el Inglés y paso a paso, se que mejoraré como mínimo para poder preparame un día para el Proficency, aunque de momento hay que sacarse el First Certificate.
muy bueno su blog..gracias
disculpe teacher pero en la estructura de la oracion que dice
If+sujeto+past perfect,sujeto+would+have +participio del verbo principal
¿es past participle "been-spoken-swum" o como?
salu2!
Wenses Sí, busca en el índice del blog qué son los participios pasados de los verbos.
Saludos.
Mónica
hola que tal mi nombre es francisco Javier y dejo un comentario para todos los blogueros en general, actualmente soy una persona que estudia de forma autodidacta igual que muchos de ustedes, en todo lo que llevo de estudio me he dado cuenta que un nivel intermedio en lo que respecta a el idioma ingles no es muy difícil de obtener ya que lo único que se debe realizar es demasiada practica y apoyarse con todas las lecciones que Mónica tiene en su blog que para mi en lo personal me han sido de gran ayuda, actualmente me encuentro en busca de oportunidades de empleo en la ciudad de Querétaro país México y déjenme les comento que es un lugar en el cual se establecieron demasiadas empresas transnacionales, las cuales ofrecen buenas oportunidades de empleo, pero que creen hay que saber ingles, en todo lo que llevo de aprendizaje déjenme comentarles que me he dado cuenta que la única manera de lograr un nivel avanzado es tratar de hablar hasta mas no poder y de escribir hasta mas no poder y de esta manera verán que su nivel aumenta considerablemente y de forma inconsciente, ya que sin darse cuenta estarán mejorando a la hora de interactuar con los demás en ingles obviamente, actualmente en el estado en donde me encuentro hay demasiado extranjero por lo cual siempre aprovecho la oportunidad para tratar de hablar con ellos debo confesar que al principio me costo un poco de trabajo pero también comento que me ayuda demasiado en mi mejoramiento, por otro lado, tengo amigos con los cuales cada vez que nos encontramos en línea no perdemos la oportunidad de platicar vía correo electrónico pero TODO EN INGLES por lo cual mi escritura mejora considerablemente día con día además de aprender nuevos términos ya que nos ayudamos mutuamente, dejo este comentario en el blog de Mónica para realizar una invitación a todas aquellas personas que deseen practicar conmigo en ingles vía correo electrónico abriéndome a la oportunidad de mejora y de la misma manera me ofrezco a ayudarlos en lo que pueda y viceversa mi correo electrónico es Ing.-delapegna@hotmail.com y espero que poder interactuar con todos los blogueros saludos y suerte, espero poder contactarme con algunos de ustedes pronto
Gracias, este blog es buenisimo aunque seguramente suspenda porque el ingles no es mi amigo no sabes cuanto ayudas a la gente, explicas todo bastante mas claro y simple que los confusos libros de ingles de los colegios...
hello! en los condicionales sí entiendo cómo funciona la gramática de cada tipo, lo que pasa es que mi profesora quiere que distingamos entre los tres condicionales poniéndonos ella una frase normal.Cuando es pasada comprendo que es del tercer tipo, pero no logro distinguir entre el segundo y el primero. por favor, necesito ayuda,es para estudiar para un examen. Si no te importa decirme alguna página o explicármelo, te lo agradecería. Muchas gracias por adelantado. (Me encanta tú blog)
Hola Nerea:
Con respecto a tu pregunta. En primer lugar, como ya debes saber, un “condicional” es una oración que expresa, contiene o implica una “condición”. Es decir, la probabilidad de una circunstancia o situación (posible o imaginaria) y su respectiva consecuencia. Por ejemplo: “If Nerea studies hard for her test (condición), she would pass with honors (consecuencia)” (Si Nerea estudia mucho para su exámen, ella debería aprobarlo con honores). Por otra parte, con respecto al “primer condicional” (posible/probable), ésta oración expresa la posibilidad real de una condición futura y su respectiva consecuencia. Por ejemplo: “You will die from lung cancer if you smoke too much every day” (Morirás de cáncer de pulmón, si fumas demasiado todos los días). Con respecto al “segundo condicional” (improbable/ inverosímil), éste también expresa una condición futura y su respectiva consecuencia. No obstante, su única diferencia radica en la posibilidad improbable o inverosímil de que dicha condición se cumpla. Por ejemplo: “If Nancy married with a street cleaner She would be rich” (Si Nancy se casara con un barrendero, ella sería rica). Por último, te remito a éstos útiles enlaces:
http://www.usingenglish.com/articles/english-conditionals-an-introduction.html
http://www.usingenglish.com/articles/english-conditionals-first-conditional.html
http://www.usingenglish.com/articles/english-conditionals-second-conditional.html
http://www.usingenglish.com/articles/english-conditionals-third-conditional.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Conditional_sentence
http://www.englishclub.com/grammar/verbs-conditional_2.htm
http://www.englishclub.com/grammar/verbs-conditional_3.htm
“Éxito”.
Colaborador de “El blog para aprender inglés”.
Hola, gracias, me ayudo a entender por fin el pretérito pluscuamperfecto del modo subjuntivo con el cual tenia algunos problemas, una pregunta, hay manera de traducir al ingles oraciones del castellano del pretérito perfecto compuesto del subjuntivo?
Saludos!
Hola!
La frase "Él podría haberse roto una pierna, si no le hubieras advertido", la traducís con "MIGHT HAVE BROKEN".
Supongo que es más correcto usar "might" ya que se trata de una probablidad baja, pero se podría decir "COULD HAVE BROKEN"?
Ignacio
Sí se puede poner "could" pero en español sería" Se podría haber roto la pierna.
May- Might = Puede que, aunque "might" es menos probable que "may".
Saludos,
Muchas gracias por la aclaración y por una respuesta tan rápida.
Enhorabuena por el blog.
En el ejemplo 3, puede quedar en lugar de "he might have broken a leg" poner "he could have broken a leg"? Gracias.
En uno de los ejercicios hay una oracion que dice: "If she (arrive) had arrived late, she (might, not, get) might not have got the job"
No entiendo porque se pone "got" si got es creo recordar el pasado de conseguir. Es decir segun yo deberia ir gotten que es el participio de get.
Hola Monica!
Estoy en Advisability in the Past, y quisiera saber, como traducirias lo Sgte.
WE SHOULD/ OUGHT TO/ COULD/ MIGHT HAVE PROTECTED OUR ENVIRONMENT.
En este caso seria: Hubieramos,hubiera,deberia,podria.
Por favor, si me puedes aclarar ello, ya que me confundo.
Saludos desde Canada!
Alexanderteen:
We should have protected our environment.
-Deberíamos haber protegido nuestro medioambiente.
We ought to have protected our environment.
- Igual que el anterior.
We could have protected our environment.
- Podríamos haber protegido nuestro medioambiente.
We might have protected our environment.
- Ojalá hubiésemos protegido nuestro medioambiente.
Siempre "might" indica una probabilidad menor que "could" o que "may" y es difícil su traducción porque en español no existe una palabra con el mismo matíz, por eso, he puesto "ojalá".
Espero que te sirva.
Saludos,
Mónica
Hola Mónica:
Estoy leyendo cuentos en inglés, en este caso Cinderella y aplico la lectura intensiva o profunda que nos comentabas en un post. Dice una frase:
"If you had been at the ball, you would not be feeling weary".
Entiendo bien el concepto, pero ¿está usando presente continuo en la segunda parte? ¿se pueden mezclar los tipos de condicionales de alguna manera? Siempre oímos: si hubieras/no hubieras hecho tal, no habría pasado cual. Pero ¿qué condicional es cuando los efectos de una acción en el pasado repercuten en el ahora?
Muchas gracias!
Aquí tienes la respuesta que te da nuestro colaborador Gareth Jones. Espero que te sirva. Saludos, Mónica
Hola Monica, muchisimas gracias por tus explicaciones que siempre me "salvan la vida" por favor podrias explicar "past unreal conditional inverted form, me lo están enseñando de esa forma y no entiendo nada.
Gracias de antemano.
Buenas, enhorabuena por el blog.
No me queda claro si en el tercer condicional MIGHT/ MAY se traducen siempre como sinónimos de could, PODRÍA o ¿también se pueden traducir por puede que o tal vez?. ¿Cómo sería la traducción del ejemplo en tal caso?
Ejemplo 3: . He might have broken a leg, if you hadn't warned him.
Él podría haberse roto una pierna, si no le hubieses advertido
Podría ser: Tal vez se habría roto una pierna.
Puede que se hubiera roto una pierna?
Muchas gracias por todo lo bueno que nos transmite en este blog. Seguro que le será devuelto :)
Pedro:
Las traducciones, cuando hay dos términos similares, dependen del contexto.
¿Cuál es la diferencia en español entre "podría haberse roto una pierna" , "tal vez se ha roto una pierna" "puede que se haya roto una pierna?
A mi entender, prácticamente, no hay diferencia.
Todas estas oraciones indican "posibilidad" o "probabilidad".
Por tanto, al traducir puedes escoger cualquiera de las opciones.
Saludos,
Mónica
Muchas gracias por tu respuesta Mónica.
Publicar un comentario