La teoría general
Aquí está lo que dije antes sobre cómo aprender las preposiciones en inglés. Se trata de un método alternativo para aprender las preposiciones.
Ahora, tras una pregunta de un visitante, Tricker, he decidido volver sobre el tema.
Todos los libros de gramática dicen, más o menos, esto sobre las preposiciones:
Por ejemplo:
-She is in her office. [shi Is In herofis]Ella está en su despacho.
Por ejemplo:
-I'll put my watch into this box. [ail put mai guatch intu disbox]Pondré mi reloj en (dentro de) esta caja.
-The book is on the table. [de buk Is onde teibol] El libro está sobre la mesa.
Por ejemplo:
Por ejemplo:
- They are at the school. [dei ar atde sskul]Ellos están en el colegio.
- Peter is at the airport.[piter is atde erport] Peter está en el aeropuerto.
Nota: "In", "on" y "at", no sólo se utilizan como preposiciones de lugar, sino también de tiempo. Mira aquí las diferencias. Aquí puedes ver las diferencias entre "in" y "at". Y también mira aquí. Si dice, por ejemplo, "I´ll meet you at 10 o'clock." Te veré a las diez. |
Por ejemplo: "She is talking on the phone". [shi Is tokin ondefoun]Ella está hablando por teléfono. No sé dice:
Por ejemplo: I'll look into this matter.[ail luk intu dis mater] Estudiaré (investigaré, miraré dentro) este asunto
Por ejemplo:
- at the weekend [at de güikend](el fin de semana británico)
- on the weekend [on de güikend] (el fin de semana americano)
Actualización 7/05/2007: Aportación de Abristolperson (Muchas gracias):"En inglés británico ambas "at the weekend" y "on the weekend" son igualmente correctas. Ejemplos:
-On the weekend, I'll visit my friends. Visitaré a mis amigos el fin de semana.
- I go to the shops at the weekend. Voy de compras el fin de semana.
- I'll see you at the weekend. Te veré el fin de semana.
Nota 1: Fíjate como en inglés no se dice "the weekend" por "el fin de semana". Siempre debemos añadir la preposición "at" o "on" the weekend. Este error lo escucho todos los días en mis clases.
Nota 2: Le comento a Abristolperson que, en mi opinión, los británicos están más familiarizados con el inglés americano por el cine, las películas e internet. Pero al contrario no ocurre lo mismo. Los norteamericanos no suelen estar acostumbrados al inglés británico y quizá sólo entiendan como correcta, o posible, la expresión "on the weekend". ¿Algún estadounidense que nos diga algo sobre esto?.
Si hablamos de transporte público (avión, barco, autobús) utilizamos "on"
- She is "on" the bus. [shi Is ondebas]Ella está en el autobús.
Si hablamos de transporte privado (tu coche o, tu camión)utilizamos "in"
-She is "in" her car. [she Is In hercar]Ella está en su coche.
-If you go on to---> Si vas por ---> Dirección
-On Friday---> El viernes--->Tiempo
-There is a present on the table---> Hay un regalo sobre la mesa--->Lugar
-Why don't you put it on? ¿Por qué no te lo pones? Refiriéndose a ropa. -Phrasal verb: "put on".
¿Qué ocurre, en la práctica, con la forma tradicional de aprender las preposiciones?
Después de aprenderte toda la teoría que viene en los libros de gramática, haces un examen, y si has estudiado lo suficiente, logras responder con casi total exactitud las preguntas.
Pero ¿qué ocurre cuando intentas hablar inglés? La mayor parte del tiempo te equivocas, dice "in" por "on", "on" por "in"...¿Por qué? Porque cuando hablas no tienes tiempo para pensar en las reglas. Para no equivocarte necesitas saber la frase de memoria, igual QUE un nativo, que la dice bien porque la ha estado escuchando toda su vida de una determinada manera.
Conclusión: Nos aprendemos listas de expresiones de memoria repitiendo y nos buscamos ejemplos para practicar con un nativo (intercambio) o, con un profesor. |
19 comentarios :
Hola Mónica
Ante todo felicitaciones y gracias por tu blog.
En segundo lugar una pequeña crítica y es la siguiente:
Intuyo y puedo ver que tienes un nivel bastante profesional al abordar tus temas.Sin embargo me parece algo fuera de lugar el método que utilizas para ilustrar la fonética inglesa.
Eso de decir cosas como:
[shi Is In herofis]
[ail put mai guatch intu disbox]
[de buk Is onde teibol]...y otras tantas, me parece de lo más inapropiado ya que tú misma deberías saberlo, como profesora que eres, que hay sonidos en el inglés que no tienes su equivalente en español y por lo tanto en caso de querer adoptar dichos métodos, lo más conveniente entonces sería utilizar el Alfabeto Fonético Internacional.
Mi sugerencia es que establezcas un tema en el cual trates este asunto -en caso de no haberlo hecho todavía- y fijes una especie de tabla de fácil consulta en la cual todo aquél que esté interesado pueda utilizarla como guía rápida de consulta.
Tú por tu parte, deberías utilizar dicho alfabeto cuando hagas tus anotaciones fonéticas haciendo la aclaración de consultar la tabla o guía de la cual te hablé más arriba.
Digo esto ya que así de juego no más me he puesto a pronunciar algunas expresiones según tu las escribes utilizando dicho método y la verdad es que no suenan nada bien. Algunas sí, pero otras son para morirse de la risa.
Sé que tienes la mejor voluntad haciendo todo esto pero ya creo que es tiempo que avances en este aspecto. Tú lo mereces, tu blog lo merece y tus seguidores lo merecen.
Hasta pronto!
Anónimo Esta crítica ya me la han hecho en unas cuatro ocasiones , al menos, en este blog, y siempre contesto lo mismo.
De los dos males, prefiero, el menos malo. Me explico.
Si das clases de inglés como yo las doy (en su mayor parte a gente que necesita el inglés para trabajar, no a estudiantes en un colegio) creo que comprenderás mejor mi postura.
En mis cinco años de experiencia como profesora, nunca he tenido ni un sólo estudiante que sepa -y ni tan siquiera quiera- aprender el alfabeto fonético.
¿Qué hacen cuando les pones el alfabeto fonético? Lo ignoran y como consecuencia de ello leen el inglés como si fuese español.
A mi éso si que no me hace ninguna gracia. Te pongo un ejemplo; los verbos irregulares. Pronuncian, por ejemplo, "eat-ate-eaten", tal como se lee en español. ¿De dónde han sacado esa forma de aprenderse los verbos? Ni más ni menos que del colegio, cuando se tenían que aprender los verbos de memoria para "escribirlos" (nunca decirlos) en un examen. Una vez que los han mal aprendido así, es casi imposible hacerles pronunciar los verbos correctamente; cuesta muchísimo más porque se acuerdan de la forma de escribir la palabra, no cómo suena. El daño ya está hecho.
Vuelvo a mi teoría. ¿De estos dos males cuál es el menos malo? 1) pronunciar el inglés tal y como se lee español ó 2) pronunciarlo, no correctamente, pero al menos acercándose más al sonido. Para mi está claro, el segundo. Aún cuando te partas de la risa con la pronunciación aproximada, está más cercana a simplemente leer las palabras en español.
Este tema ya lo he tratado aquí
En todo caso, te haré algo de caso e intentaré trabajar más en esto de la pronunciación, quizá estableciendo una tabla en cada artículo.
Muchas gracias por el comentario.
Saludos
Nota: Me encantaría, al menos, saber tu nombre.
Hola Mónica
Alcanzo a percibir un leve tono de enojo en tu respuesta; si éste es el caso te entiendo perfectamente.
No obstante es mi intención aclararte (ya que te admiro y te estoy agradecido)que de ninguna manera lanzo dicha crítica con la intención de herir tu sensibilidad femenina.
Sin importar que no te conozco en persona me mereces todo el respeto del mundo.
Luego de leer tu respuesta acepto que mi comentario acerca de "morirme de la risa" en verdad pudo sonar sarcástico, sin que esa fuese mi intención explícita, por supuesto.
Ahora, respecto a la explicación que das por el uso de tal método veo que tienes buenas razones para hacerlo y luego de meditarlo un poco creo con toda seguridad que es verdad eso que dices respecto a que a la mayoría de tus alumnos no les interesa aprender el Alfabeto Fonético Internacional.
Con relación a tu comentario de aquello de que "entre dos males el menor" -parafraseándote un poco- te doy mi opinión:
Advierto que el objetivo de tu blog es la enseñanza de la gramática. La fonética es tema aparte que merece especial trato y consideración ya que la utilización de dichas "licencias fonéticas" está reservada a la chapucería y la desinformación que lo único que hace es propagar los errores en lugar de extinguirlos.
Te digo esto desde mi perspectiva de Ingeniero Industrial:
Es mejor hacer pocas cosas bien hechas que tratar en lo mucho con deficiencia.
Finalmente decirte que sólo soy uno más de tus tantos seguidores y que si a los demás no les importa dicha estrategia entonces creo que lo que digo no debería tener tanta relevancia.
Un beso enorme para ti (y no es sarcástico sino que va muy en serio)
Cuídate y hasta pronto!
A propósito y gracias por preguntar, mi nombre es Fredy y vivo en Colombia.
Hola Mónica de nuevo.
Terminé el mensaje anterior sin dejarte un enlace bastante interesante y digno de compartir con todos tus seguidores.
Se trata de un podcast bastante interesante e incluso divertido dirigido por un profesional Español el cual de forma bastante amena narra todas sus anécdotas y luchas con el inglés en el entorno de los negocios.
El podcast está en español y creo que merece la pena que lo escuches y dejes un enlace para que las personas que visiten tu página también lo escuchen.
El enlace es:
El dichoso inglés
Hasta pronto!
Fredy No te preocupes. Una de las características muy buenas del formato blog con comentarios es la posibilidad de enriquecer un tema. Y si las críticas son bien planteadas (sean sarcásticas o no) creo que siempre son positivas.
Dado que no dejas de tener razón en lo que dices, me parece que aún cuando este blog esté enfocado más al estudio de la gramática, no vendría mal mejorar el tema de la pronunciación figurada y, por tanto, estudiaré cómo hacerlo.
Gracias por el enlace del podcast que me dejas.
Muchísimas gracias.
Lo primero...
¡¡¡muchas felicidades por el blog !!!
Me está gustando mucho lo que leo, por la forma simple y directa de presentarlo.
Sin embargo, hay algo que no me gusta en absoluto; la forma de presentar la pronunciación figurada (huyendo de los símbolos fonéticos). Estoy de acuerdo en que puede ser más intuitiva para hablantes españoles, pero tengo que decir que me da repelús cada vez que oigo a alguien pronunciar "watch" como "guatch", o "whisky" como "güisqui". Según esa transcripción del sonido "w", las palabras "ward" y "guard" serían homófonas (Y NO LO SON); o las palabras "good" y "wood". Cuando oigo a mis alumnos pronunciar algo como "Gui don't guant to go to guar", repito, se me ponen los pelos de punta. Una penita, oiga.
Lo siento; no me gusta y creo que es contraproducente ponerlo por escrito. Habrá gente que lo dé por bueno, y ¡¡¡NO LO ES !!!
No obstante, ... Keep up the good work !
JL
JL ¿Has visto esto?Saludos.
Hola la verdad es que contigo el inglés se ve hasta facil ( aunque no lo sea) te entiendo mucho mejor a ti que a mi profesora, un gran saludo y felicitación por tu gran trabajo con nosotros.
Hola Mónica :)
Yo tengo una duda con respecto a las preposiciones at, in y to, pero cuando van acompañadas del verbo arrive. Tengo claro cuándo ha de usarse in o to con países y ciudades, pero fuera de eso, con otro tipo de lugares (la playa, un lugar abierto que no sea la entrada de un edificio, etc.) no sé bien cuál utilizar.
Podría decirse 'they arrived to the beach?' o sería 'they arrived at the beach'?
Sé que para la palabra fiesta se usa "arrive to", pero creo que también sería correcto at, aunque no estoy segura.
Podrías ayudarme con esto?
Aprovecho también para preguntarte si tú utilizas la preposición at en la expresión "arrive home" o la pones sin nada, igual que "to get home".
Gracias!!
Monica:
Quiero agradecerte y felicitarte por tu blog, la forma en que lo presentas y lo explicas es magnifica y la forma de pronunciar es buenisima.
Yo les pido a mis alumnos que pronuncien como suena y que siempre lo encierren en un circulo.
Saludos
Ariel
Excelente la explicación. Me vino como anillo al dedo.
Gracias
Hola, tengo una duda no se cuando usar ''about'' y cuando no, por ejemplo:
Debra was excited about the race.
Debra was angry with her husband.
en la primera oracion se usa about pero por que en la 2da no se usa... en realidad cuando mi profesor lo explico yo no le entendi nada.
y ahora estoy preocupada por que voy a examen de esto.
Monica
Primero que nada mil gracias por hacer este blog me ha servido de mucho. Pero tengo aun algunas dudas en mi libro me ponen TIME : at: at 4:00 at noon at midnight at night. on: on march 12th on monday. on the weeken on a weekday in: in january in the morning. in the afternoon in the evening
PLACE: at: at 25 Bay St. at school at work on: on Main Street on the left on the corner in or at: in / at the mall in / at Central Park in / at the bus station.
Entonces Moni no le entiendo nada /: no entiendo y me confundo mucho te agradeseria que me sacaras de duda por qe el miercoles tengo extraordinario de ingles
Gracias(:
En alguna ocasión hablando con algún nativo americano le he oído decir "on weekends".
¿Sería también gramaticalmente correcto?
Gracias!!
hola , favor respóndeme la siguiente duda. Porque en la siguiente frase: He is married to my mother: la preposición to significa con, porque la traducción es: el esta casado con mi madre, muchas gracias por responder,
Excelente blog
Jorge:
Un angloparlante podría preguntar lo mismo respecto del español.
¿Por qué se dice "casado con" y no "casado a"?
A él, le parecería completamente lógica "casado a" porque es como se dice en inglés, ¿verdad?
Lo cierto es que los dos idiomas no coinciden plenamente, en preposiciones, verbos y muchas estructuras.
Por ello, te pido que no intentes, buscar la lógica porque no la hay.
Los idiomas son generaciones espontáneas, y por tanto, carecen de lógica en muchas ocasiones.
En este contexto, la respuesta es: porque es así.No hay ninguna razón.
Saludos,
Entiendo que los aparatos electrónicos como el teléfono van con "on". Por ello es que She is on the phone. Tengo este resumen:
On
Specific dates, Streets, Days of the week, Special Holidays, Weekend,
Weekday, (computer, phone, internet, TV, radio), Bus, Train, Airplane,
Floors of buildings, Islands, and Bodies of Water- (lakes, oceans, seas,
rivers).
Hola Alberto:
Muchas gracias por tu contribución.
En este post titulado "Las Preposiciones en inglés" hay ejemplos con on. Ver ejemplos de oraciones siempre ayuda más a retener la información.
Un saludo, Mónica
Publicar un comentario