Giving directions- Indicar direcciones

(Versión para imprimir)



Mientras preparo otro artículo de contenido más denso; pensé que quizá sería interesante dejar aquí un ejemplo de cómo indicar direcciones en inglés. Mi TEFL teacher, C. (que es australiana) me mandó un email indicándome cómo llegar a su nueva casa.



¿Cuál es la ventaja de este artículo sobre otros artículos semejantes? La ventaja que veo es que se trata de inglés real, es decir, no está adaptado a ningún nivel específico, como suele ocurrir en la mayoría de los libros de textos para aprender inglés.



Veamos cómo me indica C. la forma de llegar a su nueva casa:



Giving directions [givin direcshions]:



  • "Are you still coming for lunch this Sunday?? [Ar iu sstIl kamin for lanch dis sandei] ¿Váis a venir a comer este domingo?


  • Nota: Fíjate como pregunta con "still", que significa "continuar haciendo algo" (todavía). En realidad, la traducción debería ser entonces. "¿Todavía estáis pensando en venir a comer el domingo?"




  • Thought I had better tell you where we are!! [zot ai hadbeter teliu uer güiar] ¡Pensé que debería deciros dónde estamos!




  • Nota: Fíjate bien en la manera como lo dice. No es fácil traducir esta expresión al español: "Thought (sin pronombre/sujeto que sí aparece junto "had better") I had better"."Pensé que mejor que." Yo la he traducido por "debería". Esta fórmula ya la estudiamos. La puedes repasar aquí ¡Venga a repasar! No seas vago.




  • The address is c/mi calle,1, Pueblo 1 [de adres Is..] La dirección es...


  • How to get here.....[hau tuget hir]Cómo llegar hasta aquí


  • The easiest way is straight up the N1 (Burgos rd) to km xx [de isiest guei Is streit ap de enuan (Burgos roud) tu kilomiter xx] La manera más fácil (de llegar) es ir todo recto por la Nacional I (Burgos) hasta el kilómetro xx.


  • Nota: Fíjate cómo ella en inglés acorta. En español necesitamos más verbos para expresar lo mismo.



  • turn right towards Pueblo 2 onto the 367 and then turn left at km 326 on the 367,[tern rait tords ...ontu de 367 and den tern left at kilomiter 326 on de 367] Girad a la derecha hacia Pueblo 2 en (la carretera) 367 y luego girad a la izquierda en el kilómetro 326 en la( carretera) 367.


  • you will see the big sign to Pueblo 1.[iu güil si de big sain tu Pueblo 1] , veréis una señal grande hacia Pueblo 1.


  • OR ... I don't know all the road numbers but if you come on the M45 (or M50) from your house take the exit for Pueblo 3 and follow the road up towards Pueblo 4, O...no conozco todos los números de las carreteras pero si váis por la M45 (o M50) desde vuestra casa, coged la salida para Pueblo 3 y seguir la carretera hacia Pueblo 4


  • Nota:¿Qué tiene de peculiar la manera de indicar de C. en inglés, si la comparamos con el español? 1) Dice: "If you come on"(no es "by" sino "on")----> en español diríamos: " "si váis por". Recuerda: "If you come on" ---> "Si váis por." 2)"the road up towards"--->literalmente "el camino hacia arriba". Siempre que no sea hacia abajo y aunque te parezca recto; en inglés se suele decir: "up the road" [ap de roud]. Camino arriba. En español no solemos indicar si el camino es hacia arriba, a no ser que sea una colina o montaña.¿Verdad? En inglés sí se indica a no ser que sea hacia abajo (para fastidiar). "Hacia abajo" sería "down the road" [daun de roud].



    No obstante (curiosamente), con la palabra "street" [sstrit] suele ocurrir lo contrario. Se suele decir: "I walked down the street" [ai guent daun de sstrit]. "Caminé calle abajo". Aunque parezca recta, suele decirse que es para abajo; a no ser que claramente sea "calle arriba" o "up the street"



    ¿Cree alguien que esto no es siempre así (lo de "up" and "down")? Que lo ponga en comentarios para discutirlo.




  • you will go through Pueblo 5, Pueblo 6, Pueblo 7 and will meet the 367 at the end of these roads, [iu güil gou zru Pueblo 5, Pueblo 6 and güil mit de 367 at de end of dis rouds] Iréis a través del Pueblo 5, Pueblo 6, Pueblo 7 y os encontraréis la carretera 367 al final de estos caminos.


  • Nota: Fíjate en la manera cómo utiliza "meet" [mit] reunirse, encontrarse, quedar... Aquí "meet" es sinónimo de "find", encontrar.


  • turn right and in about 500m is a right turn also sign posted for Pueblo 1. [tern rait and in abaut faiv handred meters Is arait tern also sain poustd for Pueblo 1] Girad a la derecha y en unos 500 metros haced un giro a la derecha; también (veréis) una señal para el el Pueblo 1


  • F. will probably look at a Map and decide, the first option is longer in kms a bit more straight forward. [F. güil probabli luk atamap and disaid, de fIrst opshion Is longer in kilomiters a bIt mor streit] F. probablemente mirará el mapa y decidirá, la primera opción es más larga en kilómetros, un poco más recta.


  • When you come through the gates of the Urbanisation (*) take the first right,[guen iu kam zru de geits of the urbaniseishion teik de fIrst rait] Cuando paséis por las puertas de la urbanización coged la primera a la derecha.




  • Actualización 2/05/07. Nota: (*) Abristolperson, un visitante inglés, nos cuenta en un comentario que "urbanisation" no es realmente una palabra inglesa. Se dice:"a housing estate"[a hausin esteit]. Yo le comento que es normal que los "anglos" en España terminen utilizando palabras en español, como, por ejemplo, "metro". A esto yo le llamo "contaminación" de los idiomas. No puedes evitar usar la terminología local en tu propio idioma.



  • then the first right again, and then left (it is your only left) this will be Calle Árbol - follow this up, Luego la primera la derecha otra vez, y luego a la izquierda (sólo se puede ir a la izquierda), esta será calle Árbol, seguid esta calle hacia arriba.


  • you go over three speed bumps and c/mi calle 1, is the second on your right, the road almost forks here. Pasad sobre tres badenes y c/ mi calle 1 es la segunda a vuestra derecha, el camino casi se bifurca aquí.


  • Ours is the white gate right in front of you as you turn into c/mi calle 1, on the bend in the road. La nuestra es la verja blanca justo en frente según giráis hacia c/mi calle 1, en la curva del camino.




  • can come whatever time suits you ... one o'clock ish?? Podéis venir cuando os sea más conveniente...¿alrededor de la una?




  • ¿Tienes que darle a alguien indicaciones en inglés de cómo llegar a algún lugar? Te sugiero que copies esta formula y la adaptes a tus necesidades.



    Veamos las expresiones y vocabulario:



    -How to get here [hau tu get hir] Cómo llegar hasta aquí.

    - Straight up the N1 to km XX [streit ap de en uan tu kilomiter...]Todo recto por la N1 hasta el kilometro xxx

    - At the end:[at diend]Al final de

    - As you turn into: [as iu tern intu]Según giráis (giras) hacia

    - Turn right: [tern rait]Girar a la derecha

    - Turn left: [tern lef]Girar a la izquierda

    - The second on the right:[de secon onderait]La segunda a la derecha

    - Take the exit for:[teik de exit for] Coge(d) la salida para

    - Go over: [gou over]pasar sobre

    - On the bend: [on de bend]En la curva

    - If you come on: [if iu kamon]Si vas (váis) por

    -It's just down/up the road [Its chast daun/ap deroud]. Está cerca (hacia arriba o hacia abajo). Nota: Sin referirse a "cerca de qué"; solo que está cerca. Contribución de: Abristolperson. Thanks!

    - Come through: [kam zru] Pasar a través

    - Go through: [gou zru]Ir a través

    - Speed bumps: [sspid bamps]badenes

    - Straight forward: [streit forguard]Todo recto.

    - Take the first: [teik de fIrst] Coge(d) la primera.

    - To fork: [tu fork](igual que tenedor) bifurcarse.

    - Sign: [sain] Señal de tráfico.

    - You will see a sign:[iu güil si a sain] Veréis (verás) una señal.




    Ahora a practicar:



    Ejercicio 1



    Ejercicio 2



    Ejercicio 3, más difícil.



    Aquí podemos escuchar cómo se dan las indicaciones para llegar. Imprimir

    8 comentarios :

    Unknown dijo...

    If I say in English "It is just up the road", it can also have the meaning that it (something) is close.

    Does "hacia abajo" have the same use in Spanish?

    Urbanisation! This isn't used in colloquial UK English. Maybe "built up" or "housing estate" are the best equivalents. (I don't know about in America).

    Great blog for English speakers learning Spanish! Maybe you need an area of your forum for English speakers in your forum?

    Mónica dijo...

    abristolperson: Great feedback! I really need someone like you double checking what I write. Would you do it more often, please? Please, don't hold back. You can also post if you like. You can email me.

    -"It is just up the road"--> right

    - "Hacia abajo"---> "Down the road". It has the same meaning, but I think we only say it when we are talking about a slope; I mean when a road really goes down (not straight). For example: "Tienes que ir hacia abajo por esa calle." It is also common to say (In Spain, at least). "Voy a bajar a Cádiz" , for example. Meaning "I going to go South."

    - "Urbanisation" Ha, ha. I remember that at the BBQ I was talking to C. about the contamination of languages. It always happens. After living for some time in Spain it's very common that you start using Spanish words---> like "metro". All the anglos say "metro" (not subway, tube or underground).

    - I don't know if there many English people reading this blog. I suppose not. But some people have told me that they use it to learn Spanish. I'll create an area then for you.

    Best, thank you.

    Unknown dijo...

    "You can also post if you like"

    Thanks.

    Don't you need to add then to your lesson that "Its just down the road" is often used as a way of saying "It is near" without referring to anything physical.

    So, if I am referring to some shops nearby (within a mile or so), I may say "It's just up the road" or "It's just down the road". This doesn't actually give any indication as to where the shops are, how to get there or whether the road really goes down. Whereas "tienes que ir hacia abajo por esa calle" has a descriptive element. Does this make sense - or have I missed the point?

    Mónica dijo...

    abristolperson Done! See update. No, you're not missing the point. You're right. Thanks again. B.

    Estrellita dijo...

    Buen día o noche, antes que nada una espacial felicitación a todo el staff de este blog por el buen trabajo que hacen.

    Pues entrando al tema eso del walk up/down the street siempre ha sido mi némesis, hace tiempo me explicaron que era algo como

    Up: el que algo o alguien viene/ se dirige/ o esta en sentido contrario a tu posición.

    Down: sería el sentido en el que te desplazas sobre la calle.

    (Dios espero haber entendido bien)

    Mas hace poco en conocido foro bilingüe encontre algo como esto:

    "....on any relatively flat street I would say I'm going 'up' to the corner (that is, to the junction with the next street/road) or perhaps 'down to the traffic lights'. Or vice versa - there's no fixed rule in my mind. In London we take a bus 'down' Regent's Street from Oxford Circus (traveling roughly north-to-south), or walk 'up' Regent's street from south to north. But I would say I was traveling along Piccadilly (which runs roughly east-west)..."

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=899694

    Me ha quedado más claro su uso...pero me agradaría leer más opiniones o concenso al respecto.

    Gracias de antemano por la atención que le brinden al comentario ^^.

    Roberto dijo...

    Estrellita: responde a tu pregunta nuestra colaboradora Virginia Gruart.

    *****

    Hola Estrellita,

    Esencialmente, las preposiciones “up” and “down” complementan al verbo walk en cuanto que indican la dirección hacia la que se camina. Así, “He walked up the street” indicaría que la persona caminó en dirección hacia arriba; subió la calle, independientemente de si es de sur a norte, este a oeste o viceversa. Y en el caso contrario, “He walked down the street” ocurre lo mismo: se entiende que la dirección del movimiento es hacia abajo.

    Ahora bien, si además de “walk up” aparece to en la oración (She walked up to me) la cosa cambia, y en lugar de “subir” el significado es “acercarse a alguien” o “abordar a alguien”

    Compara estas frases:

    After walking up the street, she felt very tired.

    He walked up to me and he asked me to dance.


    Recuerda:

    Walk up + sustantivo: subir, o caminar en dirección hacia arriba.

    Walk up to someone/something: acercarse a algo/alguien, o abordar a alguien.

    Espero que te sirva.

    Un saludo,

    Virginia Gruart.

    Colaboradora de “El blog para aprender inglés”

    Virginia Paz dijo...

    Hola, yo soy de Venezuela y aqui solemos dice "subiendo" o "bajando" tal calle o avenida... Este es mi punto de vista: Depende del nivel del mar, en mi ciudad tenemos lago(Maracaibo) y si es en dirección al lago (literalmente)decimos que vamos bajando la calle o avenida X.

    Anónimo dijo...

    Ante todo felicidades por el magnifico trabajo y por la ayuda a los que no tenemos ni idea de ingles,
    Me gustaría por favor si puede ser que me ayudarais con unas indicaciones que la verdad no se cual es la forma mas correcta de darlas...

    Tengo que decir:
    El Sr.______ le esta esperando, por favor por aquel pasillo de la izquierda edificio____ piso ___,

    Muchísimas gracias, un saludo Laura.

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...