8.02.2008

¿Hablas inglés con acento español?

¿Y quién no?

Si no has empezado hablar inglés desde los 3 a 6 años es prácticamente imposible hablar como un nativo. Pero ¡tampoco importa! Lo que sí importa es que tu acento sea, al menos, comprensible.

Al principio, cuando empiezas hablar inglés, lo que importa es intentar comunicarse, por ello, "con tal de hacerte entender" son válidas las manos, los silencios, las onomatopeyas y las frases disonantes. Pero luego, debes poner todo tu esfuerzo en depurar.

No se trata de hablar español con acento inglés: "Jir ai am, weiting for yú" por "Here I'm, waiting for you." , sino de hablar inglés con el menor acento posible para que así todo el mundo te comprenda.

¿Cómo se logra hablar con el menor acento posible?

Para disminuir el acento español en el inglés deberás fijarte en los sonidos e intentar imitarlos sin un ápice de vergüenza. Debes intentar reproducir el sonido y la entonación, igual como si tratase de una canción.

¿Qué he dicho? He dicho: "sin un ápice de vergüenza". Ya lo sabes, este mundo no es de los tímidos, así que di adiós a ese consabido: "es que me da corte". Que yo sepa, hasta la fecha ningún nativo anglosajón se ha comido a un hispanohablante porque intentara hablar inglés lo mejor posible. ¿Y si el corte te lo producen tus propios compatriotas porque hablan mejor que tú? Piensa que ninguno de ellos habla como un nativo realmente (aunque a veces lo parezca) y sólo se equivocan menos que tú porque han estado estudiando inglés durante más tiempo que tú.

Además he dicho que hay que intentar reproducir el sonido y entonación porque no sólo los sonidos del inglés no coinciden con los del español; tampoco la entonación coincide.

¿Te has dado cuenta alguna vez que cuando hablas en inglés hablas en un tono distinto que en español? Suenas como si fueras otra persona ¿verdad? Lo mismo ocurre cuando con una persona hablas en inglés o en español siempre y de repente cambias. Son dos personas distintas. Y no es extraño; a mi entender la forma de hablar es un rasgo de la personalidad.

Dos buenas señales

No es fácil imitar el sonido ni la entonación porque los músculos de tu boca ya están hechos al español, y al imitar un sonido debes ponerla de una manera extraña que a veces incluso duele. Pero, si te duele después de intentarlo por un rato, es buena señal, significa que lo estás haciendo bien.

Otra buena señal es la cantidad de saliva que expulsas por la boca. No te rías; en español no ocurre lo mismo porque predominan los sonidos vocálicos y, por siguiente, el aire se queda adentro. En inglés, en cambio, predominan las consonantes por tanto si hablas correctamente verás que "escupes" un poco. ¡Ten cuidado con tu interlocutor!

¿En qué sonidos debes fijarte?

En los que describo en este post.

¿Qué acento debo imitar? ¿El del inglés británico? ¿el americano?

Siempre tenderás a imitar aquel acento con el que te hayas habituado, bien porque vivas en un país anglosajón, o bien porque sea el acento de tu profesor, pero nunca tu acento llegará a ser totalmente como el que imita. Pero, insisto, "da igual" [aquí es cuando en inglés decimos: "it doesn't matter" no "It's the same."].

Lo que importa es hacerse entender y por supuesto entender a los nativos.

Empieza a mejorar intentando imitar los sonidos que aparecen en este vídeo.

***************

Novedades de la semana

He podido preparar bien sólo tres artículos de los más de treinta que tengo en el trastero; en fin, "menos da una piedra." Y aquí os los dejo.

  • What happened?, What's wrong?, What's the matter?, What's going on?
  • Los pronombres demostrativos: This, that, these, those. Verás que he decidido utilizar unos cocos para explicarlos.
  • Diferencias entre "to be afraid, frightened, scared and to fear". Este se lo debía al Ratón Tintero, desde hace mucho.
  • Imprimir

    17 comentarios :

    Shakti dijo...

    Muchas gracias por tu blog Mónica, estás enseñando el idioma más importante en cuanto a acceso a conocimiento y a información cultural se refiere, si pudiera te daba algún donativo, un saludo!!!

    Arjuna dijo...

    Hola Mónica

    Algo importante para añadir a tu comentario es hacer caer en cuenta a los aprendices de inglés que tratar de imitar los sonidos del hablante inglés no implica de ninguna manera adoptar los vicios del nativo en lo concerniente a estilos relajados y sobremanera coloquiales de expresión.

    Estoy totalmente de acuerdo con Cloverdale cuando señala que los aprendices de inglés como segunda lengua deberían tratar de mantener en uso cierto tipo de lenguaje estándar que haga omisión de todos aquellos usos propios de nativo y relacionados con el contexto cultural del hablante.

    En este sentido expresiones del tipo yeah,gonna,gotta,ain't y otras similares por bonito simpáticas que nos parezcan deberían tratarse con mucho cuidado para no caer en el ridículo social por su mala utilización y en lugar de ellos limitarnos al uso de un lenguaje limpio cuyo principal propósito sea la comunicación.

    Es importante que entendamos todas estas expresiones pero que únicamente nos decidamos a utilizarlas abiertamente al haber ganado algo más de confianza en el aspecto contextual de la lengua.

    A lo mejor no nos damos por enterados del tremendo ridículo por el cual muchos han atravezado al tratar de sonar como un nativo, no en el sentido de esforzarse en el uso fonológico sino más bien el en sentido de tratar de imitar expresiones muy ligadas a ciertos contextos, momentos y flujos del idioma.

    Bye!

    tiare dijo...

    Sólo decir gracias !
    Yo aún tengo esa "traba" del miedo bastante bobo porque al estar en clases es como si no importara pero fuera es distinto, como dicen e Chile "gajes de oificio o cosas de la vida".. Muchas gracias por tus consejos, es increible aquello que dices del cambio de voz.. Practicare con tus datos porq a mi parecer necesito un poco mas y bueno aunque mis profesores dicen que tambien necesito detalles y que voy por excelente camino.
    Que estes bien y veré tus nuevos articulos, no sabes cuanto me han ayudado!
    Saludos

    Tiare

    Fernando dijo...

    Gracias por los consejos, la vergüenza para intentar pronunciar correctamente las palabras es uno de los obstáculos más artificiales e injustos que pueden haber, y me parece muy bien que hagas énfasis en ello.

    By the way: it's doesn't matter ---> it doesn't matter ;)

    LuiZ dijo...

    Saludos Mónica, desde el bello país de Colombia, oye, pues te felicito por este grandioso aporte para todos, por tu constancia, y por tus ganas de ser cada día mejor. Te cuento que hace unos meses he estado leyendo de tu blog, pero hasta ahora te puedo escribir. Sabes, en las primeras clases nos colocabas unos vínculos mp3 que también podíamos descargar, pero en sesiones posteriores ya solo podían oirse online, sabes, en realidad los descargo y los llevo en mi reproductor de música por todo Bogotá y me gustaría saber si los podemos seguir descargando. Bueno, un saludo y estamos hablando. Luis

    Mónica dijo...

    Fernando: Gracias por la corrección. Leo y releo y simplemente no veo las erratas,así que una manita me viene estupendamente. Saludos.

    Luis: Que yo sepa todas las lecciones que he subido en mp3 se pueden descargar. Hay un enlace debajo que te lleva a la página de descarga. Si vas al enlace verás un icono de letras azules y fondo blanco que pone: descargarse.

    Si me da tiempo estas vacaciones, seguiré subiendo grabaciones, para que así todas las lecciones tengan audio.

    Gracias por el comentario a ti y a todos los demás. Saludos.

    Danny dijo...

    Hola Mónica, solo escribo para agradecerte por compartir tus conocimientos.

    Antes de tu blog no conocía el alfabeto fonético, yo estudio ingles y tu blog me es de gran ayuda :)

    Danny dijo...

    Hola Mónica, tengo una duda, Donde puedo descargar los verbos en ingles para escucharles en mi mp3? a manera de Podcast, ya busqué en google pero solo encontré Podcast de narraciones varias (por supuesto que los descargué, pero estoy muy interesada en los verbos).

    Bien estoy siguiendo todos tus consejos y la verdad estoy muy entusiasmada.Saludos.

    Monica dijo...

    Danny

    Aquí te puedes descargar los verbos irregulares para subirlos a tu reproductor de mp3.

    Espero que te sirva.

    Saludos,

    Monica dijo...

    Danny:

    Más verbos para escuchar.

    Un saludo,

    Quitz dijo...

    Hi Monica!
    I'm Manolo, and I am a spanish child. I love your blog, and I visit it all days. I practice english, but my accent is very... ¿rare? Yes.
    As you says in your blog: it doesn't matter.

    Espero no haber tenido muchas faltas de ortografía.

    Paco in Texas dijo...

    Solo un comentario, normalmente los españoles que vienen a Texas por primera vez y nunca han estado aqui hablan las primeras semana con un acento muy forzado, muy de escuela oficial de idiomas, marcando mucho las silabas, y luego, al poco tiempo, se relajan y empiezan a hablar un ingles estandard.

    E

    JORGE dijo...

    HOLA HE ENTRADO MUCHAS VECES AL BLOG Y TAMBIEN ME GUSTA EL APRENDIZAJE DE IDIOMAS TRAS UN LARGO PASO POR INTERNET HE TRATADO DE RECOPILAR LA INFORMACION MAS IMPORTANTE QUE HE ENCONTRADO
    Y AQUI ESTA LA HE PUBLICADO EN

    http://www.aprendiendoingles.110mb.com

    lugnerlit dijo...

    Acabo de descubrir su blog y está genial, me encanta.

    Alex Stars dijo...

    Bueno pues yo creo que si es posible llegar a adoptar un acento nativo, siempre y cuando imites los sonidos y lo practiques bien pero para mi si se puede

    Comm-de dijo...

    Estupendo blog, muchas gracias de verdad sobre todo en tiempos donde el saber se cobra carísimo.

    Arjuna, los hispano parlantes celebramos que aprendas inglés, pero no olvides el español, atraveSar va con S y no con Z.

    Saludos..

    david dijo...

    bueno soy latino, he notado que el problema de nosotros los latinos es que aprendemos ingles y no lo practicamos a diario por lo menos 1 0 2 horas conversar con un amigo o alguien. mi problema es que cuando veo la television y escuchos los programas de television americana no entiendo como hablan, por cierto algunas cosas si entiendo pero otras no, pero cuando pongo el close caption logro captar mejor y digo ah! si era esa palabra, bueno otra cosa es el vocabulario, pero lo mas importante es oir y entender que dice, al fin creo que debo encontrar a un compañero para conversar con, y asi poder avanzar.
    mi maestro me dice que debo pegar las palabras cuando hablo dice el que asi hacen los gringos, gracias eso es todo.

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...