Como parte de una clase, hace unas semanas estuve viendo una película en inglés con un alumno. En la película, que vimos sin subtítulos, podías escuchar varios tipos de acentos: americano, británico(BBC) y de Belfast, capital de Irlanda del Norte. Mi alumno, un "upper intermediate", se quedó muy descontento: "No he entendido nada de lo que decían los de Belfast, no vocalizan".
Al principio, cuando empiezas a estudiar inglés ni siquiera distingues a un americano de un británico, pero luego, de tanto escuchar, empiezas a distinguir los acentos del inglés. Llegados a este punto, es importante saber que siempre entenderás mejor aquel acento al que te hayas habituado, bien sea porque hayas vivido en un determinado lugar, o bien sea, porque hayas tenido el mismo profesor durante un periodo de tiempo prolongado. También conviene saber que hay ciertos acentos de los que mejor no preocuparse; a no ser que por las razones que sean debas hablar con gente de esa región o país. Uno de estos de acentos, es el escocés. Explico porqué a continuación.
Acentos de los que es mejor no preocuparse
Cuando hice el curso TEFL para ser profesora, había una chica escocesa, muy simpática y agradable. Pero,¡qué miedo! como se sentara a mi lado, yo temblaba porque no le entendía nada. Así que siempre que había que hacer ejercicios en parejas, procuraba que me tocara con una americano o inglés; no con ella. Yo creía que el problema era mío, pero pregunté al resto de los alumnos (ingleses, americanos y australianos) y todos me dijeron que también tenían problemas para entenderle. Así que la pobre chica empezó a preocuparse y a pensar que tenía que cambiar su acento para poder dar clases. Más tarde cuando empecé a dar clases en empresas, conocí a una escocesa que tenía una academia de inglés. Si no me hubiera dicho que era escocesa yo nunca lo habría sabido porque no se le notaba al hablar. Le pregunté ¿y tu acento escocés?, "lo he cambiado para dar clases"-me dijo.
Es importante hacer oído con otros acentos distintos a los que podemos llamar estándares, como el británico y el americano. Así, no te pillan tan desprevenido en un viaje, reunión o entrevista.
Cómo empezar a entender los distintos acentos del inglés
Para afinar el oído y distinguir los distintos tipos de acentos hace falta escuchar mucho, mucho inglés (podcasts y películas). No obstante, necesitarás alguna guía para saber por dónde empezar. Para ello utilizaremos dos fantásticas páginas que he encontrado en la red.
La primera es Sound Comparisons. En esta página debes buscar el acento que quieras empezar a entender. Por ejemplo, el de Belfast, que le costaba tanto entender a mi alumno. Lo encontramos en la columna de la izquierda, en el apartado de "Scotland & Ireland". Vemos que cuando hacemos clic en "Belfast" se despliega en la página central una tabla con distintas palabras y un archivo de audio. Ahí puedes empezar a distinguir los sonidos haciendo clic en las palabras. Verás como suena muy distinto al inglés americano y al británico estándar.
En esta segunda página, Speech accents archives, tenemos una colección de acentos de todo el mundo que nos servirá para hacer oído. Un mismo texto es leído por distintas personas. Vamos a los mapas y hacemos clic donde encontremos una banderita roja. Por ejemplo, en Belfast. A continuación vemos una página con un texto que es leído por una voz de esa región. Los detalles de la persona que lee el texto aparecen en la columna izquierda: lugar de nacimiento, edad, sexo.
El texto en inglés es el siguiente:
"Please call Stella. Ask her to bring these things with her from the store: Six spoons of fresh snow peas, five thick slabs of blue cheese, and maybe a snack for her brother Bob. We also need a small plastic snake and a big toy frog for the kids. She can scoop these things into three red bags, and we will go meet her Wednesday at the train station."
La traducción al español es esta:
"Por favor, llama a Stella. Pídele que traiga estas cosas de la tienda: Seis cucharadas de guisantes frescos, cinco trozos gruesos de queso azul y quizá un tentempié para su hermano Bob. También necesitamos una pequeña serpiente de plástico y una rana grande de juguete para los niños. Puedes poner estas cosas en tres bolsas rojas y nos encontraremos con ella el miércoles en la estación de trenes".
Te sugiero que en esta página cojas el acento que crees que comprendes mejor y lo compares con el acento que más te cuesta entender o cualquier otro a tu elección.
Por ejemplo, supongamos que quieres comparar el acento americano y el acento escocés. Primero, escuchamos el acento americano de Washington y luego el escocés de Glasgow.
¿Qué tal? Diferentes ¿verdad?
No te conformes con escuchar una vez porque no te servirá de nada. Escúchalo muchas, muchas veces, hasta aprenderte el texto de memoria repitiéndolo en voz alta. Intenta siempre que tu oído coja hasta los más leves matices. |
*****************
¿Has visto películas en inglés especialmente difíciles de entender? Ponlas en comentarios haciendo referencia al inglés que te costó entender. Así podemos crear una lista de películas que sirvan a todos para entrenar el oído.
Mike, nos sugiere Once, película irlandesa, con acento de Dublin. Gracias, Mike.
Actualización febrero de 2011: Ana, una seguidora del blog, nos envía un estupendo enlace para practicar la comprensión de los diferentes dialectos del inglés: British Library.¡Muchas gracias! Imprimir
30 comentarios :
A mi me pasó lo mismo cuando intenté ver una película irlandesa (de Dublin) llamada Once. Tuve que ponerle subtitulos porque me era imposible lograr entender algo. Es cierto que vocalizan muy muy poco pero es que además tienen un acento, no se como decirlo, muy nasal??
Para mi el más fácil es el acento británico, suena tan perfecto como un cassete o CD de cualquier cursillo para aprender inglés. En cambio el americano vocalizan un poco menos, pero se puede entender bien.
Jejeje, una vez ví una película neozelandesa y me costo distinguir incluso el inglés del samoano.
El vídeo de esta chica ya lo había visto antes, es increíble, le cambia hasta la cara con cada acento.
Bueno, no me explayo más... saludos!!! y felicitaciones por el blog, me paso cada finde XD
A mi particularmente me resulta más fácil el acento americano, será de escuchar tanto a Cloverdale y ver tanta serie americana.
Pelis concretas no puedo decir, porque veo mucha más serie, pero en cuanto a series por ejemplo, en Lost, Ben Linus y John Lock vocalizan muy bien, pero a James Sawyer, que creo que es australiano y a Hugo Hurley, ni papa, parece que están rosmando.
Ocurre algo parecido en House, Hugh Laurie, a pesar de ser Británico, habla con acento americano, de hecho en USA al principio pensaban que era americano, no inglés. Con Robert Chase igual que en Lost, es australiano y es complicadísimo.
Hola,
Yo me encuentro ahora mismo haciendo un "curso" (las comillas es por el descontento con EF) de inglés en Manchester y me ocurre lo que comentas de los acentos.
Sin embargo, aqui son "todos ingleses" pero parece que los acentos de una zona a otra cambian bastante, y ya ni comentar si les da por usar expresiones coloquiales.
A mi me resulto curioso hace unos meses un curso que hice en Granada, donde había una profesora inglesa (UK), una del norte de Irlanda y dos americanas. Las americanas y la del norte de Irlanda no se entendian.
Así como voy a aprender inglés, pensaba yo, si no se entienden ni entre ellos :-)
En fin, un saludo de un lector habitual.
Hola, he llegado aqui desde el blog de Mariano www.marianolozano.com que vive en Seattle.
Yo vivo en Houston, Texas y estoy casado con una tejana de pura cepa o sea que ya hablo con el y'all y todo eso.
Para mi una pelicula dificil de entender fue Calendar Girls, por el acento que usaban las señoras, creo que fue del Norte de Inglaterra.
Me reído muchísimo, sobretodo con el acento de Toronto, ha ha ha, soy de Montreal.
En serio, buenísimo.
Saludos desde http://osmosisenglish.blogspot.com/
Ron Taylor
Cuanta razón tienes Monica con eso de los acentos, yo estoy en proceso de aprendizaje y veo los noticieros sobre todo, los britanicos perfectos, los de USA a algunos narradores de Fox News parece que tienen una papa caliente en la boca y no les entiendo mucho, un canal de Alemania que tiene algunas cosas en inglés muchisimas veces no le entiendo ni jota, en fin.
Queria comentarte que desde aqui en Venezuela tienes público que te lee y te siguen, mis profesores y compañeros de estudio son asiduos por aqui, a un montón de gente les recomiendo tu blog, que bueno que existes, gracias. Pronto te escribiré sólo en inglés. Saludos.
Muchas gracias Ichuta, Jalo, Paco y Ronald por vuestros comentarios.
Cecilia, muchas gracias por tus recomendaciones. Me alegra mucho que el blog resulte útil.
Un saludo a todos
HOLa. Pues he estado leyendo los artículos de este blog, los cuales me parecen interesante. De verdad, soy colombinao y estoy viviendo en India ahora mismo, tengo cantidad de amigos de todo el mundo y de varios países de habla inglesa y de verdad que a muchos no les entiendo. Por ejemplo tenía una amiga de South Carolina en USA, que me costaba trabajo entender por que apenas y abria la boca un poquito para hablar.
En fin, quiero compartir con ustedes este link que conecta ocn un blog en español acerca de un serivio de educación virtual muy interesante. Se llama WiZiQ, y pues aunque se puede aprender lo que sea, esta teniendo mucha popularidad las clases virtuales para aprender inglés y español. Los invito a que asistam a una vean la grabación, es una buena alternativa para mejorar el inglés.
http://wiziq-educacion.blogspot.com/2008/08/aprende-ingls-ahora.html
Rafael Marsiglia
Hola Cecilia, Con un poco de esfuerzo y paciencia llegaras a entender la rica diversidad del acentos en inglés. Me pasaba igual con mis primer pasos en español. Mi profesora de español nos decía que la lengua española se escribe igual como se pronuncie. Ese mismo día, me llamo un cliente de Córdoba y me dijó “ Zeñó Rón, le he mandao un fá el luné pasao pá confirmar la entrega” (Señor Ron le he mandado un fax el lunes pasado para confirmar la entrega). ¡Choco la vida real con la aula! Si tienes internet con banda ancha hay muchos sitios para practicar los acentos Elllo http://www.elllo.org, Darkville http://darkville.com.mx todas series americanas y británicas en VOS, te recomiendo LOST donde hablan con muchísimos acentos diferentes, Osmosis English http://osmosisenglish.blogspot.com/ Letras de canciones en español e inglés y series especiales para aprender inglés (esta es mía) y montón más que en esta blog Mónica nos comenta. Animo y saludos. Ron Taylor
me encanto este apartado sobre los acentos.
Yo estoy un poco avanzada en esto del inglés, pero mi punto débil es hablar y entender otros acentos que no sean el americano
Gracias por las recomendaciones y felicitaciones de nuevo, este blog es muy útil.
Desde Chile una estudiante agradecida :D
The wind that shakes the barley tiene un acento irlandés que me costó coger al principio...
Hello!
I recommend you to take a look of this web site:
http://www.ompersonal.com.ar/omaccents/contenidotematico.htm
There you can listen to different accents of english wheter they're native speakers or not.
Hope you can find it interesting!
Best regards
Adrian
HOLA HE ENTRADO MUCHAS VECES AL BLOG Y TAMBIEN ME GUSTA EL APRENDIZAJE DE IDIOMAS TRAS UN LARGO PASO POR INTERNET HE TRATADO DE RECOPILAR LA INFORMACION MAS IMPORTANTE QUE HE ENCONTRADO
Y AQUI ESTA LA HE PUBLICADO EN
www.aprendiendoingles.110mb.com
Hola
Que entretenida la página, la verdad yo me quedo con el acento standar inglés es lo más fácil para mi que de pequeño lo aprendí, no me gusta el Americano en lo absoluto sobretodo el del sur.
Una película creo que cualquiera Escocesa es complicada, Trainspotting es una muy buena, aunque de las más entendibles.
saludos
holaa!!
mi duda es la siguiente... soy una futura au pair, y tengo una posible familia en carolina del norte, específicamente en Davidson. Necesito que me digan qué tipo de acento voy a aprender allá. Ya que, en mi universidad me enseñan el universal de NY, me gustaría saberlo prontoo, porfavor !!
ahh y si alguien conoce DAVIDSON, si me podría contar un poco acerca del lugar !!
muchas gracias !
bye!
Hola Mónica
Yo propongo al revés: una película fácil de entender. Mi inglés es Intermediate y yo he entendido como el 70% de lo que dicen, básicamente porque no hablan mucho y pronuncian muy muy bien. Se llama The Reader
Es del 2008
Y saludos desde Chile
A mí me resulta especialmente complicado entender el inglés de los chicos de la serie The Big Bang Theory...
a mi en lo peresonal se me hace mas faciel el ingles americano que el britanico pues algunas palabran suenan mas en el asento americano y encambio en ingles britanico no se destinge lo que dicen es mucho mas dificil aun que cabe decir que en el ingles britanico se escucha mas fina la voz pero asi como se escucha mas fina la vos es mas dificil de que una persona lo pueda pronunciar y pronuncian las palabras mucho mas rapido que no se entiende cuando menos te das cuenta se te saltaron unas palabras que ni tu mismo te diste quenta que es lo que dijeron,, y son una sola palabra hace que te pierdas totalmente de el tema de lo que se esta tratando
Error en escritura? > Párrafo Final
Actualización febrero de 2011:
dailecto por dialecto.
Gracias, L.
Liberli Ya está corregido. Gracias!
Hola Monica me encanta tu blog.
Estoy empezando a aprender Inglés...
Yo soy Sordo implantado coclear, asi que mi audición es deficiente.
Le cuento una anécdota que me ha pasado cuando he viajado con amigos que saben inglés.
En un viaje con ellos nos encontramos con unos irlandeses , que estaban tomando unas cañas y nos preguntaron si sabíamos algo sobre un concierto, y mis amigos no se entendían con ellos nada bien y yo me di cuenta que había un concierto en la zona y que seguro que preguntarían por ello...
Lo que quiero decir con ello es que a veces nos olvidamos que tenemos más sentidos , no sólo el oído, y muchas veces tratáis de entender todo en base al oído, cuando de lo que se trata es de sumergirte en el ambiente , de tal manera que al final tenga algo de sentido lo que ves en tu cabeza.
Hay que dejarse llevar , yo cuanto más me concentro en algo peor entiendo, la comunicación es una acto que hay que llevar lo más relajadamente posible.
Yo en español muy pocas veces cojo una frase completa , normalmente cojo alguna palabras sueltas y con ello entiendo lo que me están diciendo...
Un Saludo
Recuerdo que me ocurrió lo mismo con el acento de Irlanda del Norte en la serie Sons of Anarchy. Una de las temporadas se desarrolla allí y sudé para seguir el hilo de los capítulos.
La serie es norteamericana.
¡Saludos desde Cardiff!
Es cierto. Puede ser dificil acostombrarse a los diferentes acentos. Pero, si, despues de la practica y exposicion, si se puede hacerlo. Soy de EEUU y es lo mismo para mi con el español en :S Dictamos clases de ingles a empresas en Panama - www.futurebusinesslearning.com y el entendido y pronunciacion son las dos cosas mas dificiles para los estudiantes. La respuesta: Practica, Practica, Practica!!
Quería aportar una buena página para escuchar acentos en inglés, tanto de lugares nativos como de no nativos, algunos están comentados.
Por ejemplo para el de Belfast:
http://web.ku.edu/~idea/europe/northernireland/northernireland.htm
Hola,
yo tambien acabo de estudiar ingles y realmente estos consejos me vienen muy bien! Este verano ire un mes a londres para practicar y poder pegar un salto importante. Gracias por publicar este tipo de articulos!
A mí me pasa una cosa muy curiosa; yo aprendí inglés británico en el colegio, pero entiendo mil veces mejor el inglés de la costa este americana, sin lugar a dudas. Por qué??? Principalmente porque su pronunciación no es tan radicalmente diferente a como se puede escribir un texto. Por ejemplo; "Better" en inglés birtánico es "Betha", y en americano "Bedeer". El inglés de la costa este en mi opinión es sumamente fácil de entender, el que más.
A mí me resultan complicados de comprender los acentos ingleses e irlandeses, no así con los acentos americano y canadiense, ya que tengo más contacto con películas y amigos de esos países, aunque en una ocasión sufrí para comprender el acento texano.
Saludos
Hola,
Muy muy bueno el post. Gracias por tus sinceros consejos. Me pasa una cosa curiosa. Hablo bastante bien inglés (ojo, cuando digo que hablo bien me refiero para expresar correctamente lo que quiero transmitir tanto a nivel personal como a nivel profesional), sin embargo, cuando me contestan derrepente es como si no les entendiera nada de nada. Cojo 2 cosas de 10. Tardo bastantes minutos de una conference por ejemplo en empezar a coger cosas.Sobre todo lo he notado desde que no estoy tan en contacto con el inglés (desde que vine de Escocia después de 7 meses). Con el trabajo tengo poco tiempo de ver películas y practicar con alguien. He de añadir que empecé tardísimo a aprender inglés, como hasta segundo de la ESO, pero realmente todo se ha basado desde entonces en gramática y vocabulario... Ahora los profesores y compañeros se sorprenden porque da la sensación de que me defiendo bien, pero luego no entiendo muchas cosas. ¿Poniéndome pelis 1h/día es el mejor método? ¿Debe ser en el inglés que más me cuesta entender o en el que mejor entiendo (británico)? Quedo a la espera de vuestros comentarios,
Gracias
Debe decir que llevó un año viviendo en Houston Texas en USA y prácticamente entiendo 3 palabras de 20 que hablan.A los afroamericanos ni aunque me hablen en cámara lenta y los latinos si los entiendo un poco.Sin embargo viví un año en el estado de Colorado y sus habitantes hablan un inglés tan perfecto que todavia saboreo los sonidos que proyectaban
me urge saber: por qué en el acento de Nueva Zelanda se equivoca tantas veces de edad? no entiendo por qué lo hace...? porque si es para mostrar lo diferente que se pronuncian unos números de otros en diferentes tipos de inglés yo no veo diferencia...! por qué lo hace, pues? gracias!
Publicar un comentario