12.14.2005

Traducir o no traducir

Cuando hice el TEFL (Teaching English as a Foreign Language)(*) para convertirme en profesora de inglés me decían todo el tiempo que no debía decir nada en español a mis alumnos, ni menos traducir.



Los argumentos eran, al menos, dos: 1) Se enseña inglés por el método de inmersión en el idioma extranjero y 2) El TEFL es un título que sirve para enseñar inglés en todo el mundo. Eso fue exactamente lo que hice cuando comencé a enseñar inglés: no decir ni una sola palabra en español a mis alumnos.



No obstante, al cabo de un tiempo, me di cuenta que algo fallaba, sobre todo con los "beginners" (principiantes).



Tras cinco años de enseñar inglés a adultos en el ámbito laboral, tengo otra opinión sobre si se debe o no hablar en clase en español (y no sólo en inglés) y sobre traducir el vocabulario nuevo y las estructuras gramáticales del inglés al español. Es una opinión basada en la experiencia de tratar con muchos casos individuales y con gente a la cual le cuesta mucho aprender una segunda lengua. Por tanto, no es la opinión de una experta filóloga ni lingüista (que no soy). Esa experiencia me dice lo siguiente:



Hay dos situaciones muy distintas:



  • Una. La persona que decide ir a un país de habla inglesa a estudiar o trabajar para aprender inglés. En este supuesto, (generalmente) esta persona se encuentra inmersa en el idioma inglés todo el día sin posibilidad de escapar. Para comunicarse debe aprender el vocabulario en el contexto donde se encuentra en cada momento, por ejemplo, un restaurante, la cocina, el trabajo, etc.. A mi juicio, en este supuesto no interesa ni es necesario traducir nada. Simplemente, hay que meterse en el idioma y "bucear en él hasta la saciedad". Se trata, en definitiva, de aprender como lo hacen los niños, hablando (repitiendo) todo el tiempo las estructuras. Este también podría ser el caso (aunque menos) de un estudiante que hace un curso de inmersión en su propio país, es decir, donde no se le deja de hablar inglés durante todo el día.


  • Dos. La persona que vive en un país de habla hispana y que necesita el inglés para trabajar. En este caso, es habitual que su empresa le pida traducir textos cortos del inglés al español y a la inversa y también escribir en inglés, sobre todo, correspondencia e incluso informes y presentaciones. En este supuesto, la traducción se convierte en parte de la formación del alumno porque le es útil para desempeñar su trabajo.




  • Cuando empecé a enseñar inglés yo decía siempre: "Soy profesora de inglés, no traductora." "I'm a teacher not a translator.."



    Me costaba mucho trabajo traducir por la forma en que aprendí inglés: desde los seis años hablando simplemente. Tenía, en un lado de mi cabeza el inglés y en otro el español, sin casi conexión. De hecho, siempre he pensando que el saber dos idiomas me ha dado dos vidas (no os riáis) porque con cada idioma me expreso de forma muy diferente.



    Con el tiempo he ido, poco a poco, aprendiendo a traducir, sobre todo por la utilidad que presenta para mis alumnos en el entorno laboral. Aunque aún no lo hago perfectamente; con la práctica he mejorado mucho. Cualquier persona que se dedica a la traducción sabe lo fácil que es "contaminar" un idioma con las expresiones del otro.



    Existen además otras razones por las cuales traduzco en clase. Una de ellas es que cuando intentas explicar una palabra nueva en inglés empleas mucho tiempo y al alumno le cuesta recordarla. Por ejemplo, si digo "table[teibel]: is an object with four or three legs, usually made from wood or glass and....." Evidentemente, el alumno está enriqueciendo su vocabulario porque, en teoría, aprende muchas palabras con la descripción. Pero, en la práctica, en la siguiente clase no logra recordar qué significada "table". En cambio, si digo "table" significa "mesa", es mucho más probable que recuerde la palabra en la siguiente clase porque "mesa" es un término perfectamente conocido y familiar para él.



    Otra razón es que, sobre todo los principiantes no entienden las explicaciones gramáticales en inglés. Si se las explicas en español, parecen captarlas mucho mejor.



    Con los "beginners" que dan clases de dos o tres horas semanales, para mi lo mejor es ir, poco a poco, haciéndoles hablar cada vez más inglés, haciendo ejercicios de gramática oral en inglés y explicándoles las estructuras en español. Cuando alcanzan un nivel intermedio, ya puedo practicamente prescindir del español, aunque hacemos ejercicios de traducción para reforzar los conocimientos que van adquiriendo.



    Finalmente, en el caso de los adultos que aprenden en España y tienen un nivel entre principiante e intermedio alto, he detectado que aunque yo quiera evitarlo, cuando hablan intentan traducir (mentalmente)del español al inglés y casi siempre lo hacen mal. Al final, acaban hablando "Spanglish". Doy un ejemplo típico: "Actually, I'm working here." por "Actualmente, estoy trabajando aquí." "Actually" no significa actualmente como en español, sino "realmente". Así que digo, "ya que váis a traducir de todos modos, por favor, intentad hacerlo bien."



    Como resumen: El método de no traducir y hacer que el alumno se sumerja en el inglés es correcto, salvo que el alumno esté en su propio país y necesite el inglés para trabajar. Entonces, la traducción directa e inversa resulta muy útil.



    Un último apunte. Pienso que la "satanización" de la traducción como método de la enseñanza del inglés proviene de los malos resultados que ha dado en España en los colegios. Yo opino que en este caso el problema no proviene necesariamente de que se haga traducir a los alumnos, sino de muchos otros factores.



    En primer lugar, muchos maestros/profesores de inglés de enseñanza primaria y secundaria saben mucha gramática pero les cuesta mucho pronunciar bien el inglés. En segundo lugar, aunque sepan hablar muy bien, deben ceñirse a un método de un libro en el cual se prevé que en 9 meses se darán un número de temas determinados y que luego se hará un examen escrito (nunca oral). En tercer lugar, tienen clases de treinta alumnos con una duración de una hora o dos por semana. (Si dos alumnos son ya suficientes para dos horas por semana, imaginaros treinta.) No es extraño, por tanto, que al acabar la enseñanza secundaria sólo hablen algo de inglés aquellos alumnos cuyos padres les han pagado estancias prolongadas en algún país de habla inglesa.



    (*) TEFL (Teaching English as a Foreign Language) es un curso que se imparte a nativos de habla inglesa para enseñar inglés. Imprimir

    23 comentarios :

    NekroByte dijo...

    "Cualquier persona que se dedica a la traducción sabe lo fácil que es "contaminar" un idioma con las expresiones del otro."

    Y vaya que me consta. Cuando traduje el artículo de la Wikipedia EN de Digg a la Wikipedia ES (véase el artículo en inglés y el que hice), a pesar de que me tardé dos noches en transcribir y otra en darle un chequeo general para hacer un intento de adaptarlo al español, no estuve conforme con lo mío y varias veces me topé con el hecho de que había varias formas que, aunque conocía las palabras, no podía darles una secuencia estética en el español.

    Sentía mi escrito algo robótico, pero con el tiempo los usuarios le han hecho cambios para hacer cómoda su lectura.

    Es un ejemplo de lo que me ocurre cuando pretendo traducir; es por ello que siempre que traduzco intento traspasar la idea que proyecta y no el texto.

    Mónica dijo...

    Nekrobyte: Interesante observación la que haces. Muchísimas gracias por tu contribución.Y gracias también por tu esfuerzo.

    Yo siempre he visto el trabajo del traductor casi como un arte. El problema es que no está todo lo considerado que debiera. Traducir mal es muy fácil, en cambio, traducir bien es todo un reto. En el texto de tu traducción veo alguna cosilla que se puede cambiar.

    Esto es sólo una sugerencia. No soy ninguna experta. Quizá un traductor especializado pueda mejorarlo.

    "Digg es un sitio web de noticias dedicado especialmente a la información científica y tecnológica. Combina el bookmarking social, el weblog y la sindicación de contenidos con una forma de control editorial no jerárquica y democrática. Las noticias y sitios webs son enviados por los propios usuarios quienes luego promueven su aparición en la página principal mediante un sistema de clasificación realizado por ellos mismos. Este sistema es diferente al sistema editorial jerárquico utilizado por otros muchos sitios de noticias."

    Anónimo dijo...

    Es muy interesante el enfoque del tipo de persona que aprende ingles. Por mi parte, he visto un cambio muy severo entre las personas de 16-20 años y de 20-26. Los primeros son mas receptivos a la hora de enseñarles algo, o por lo menos a la hora de recalcarselo. Los segundos son menos receptivos, mas descuidados en recordar detalles, no tanto porque carezcan de la habilidad sino porque se resisten a aprender cosas nuevas o distintas.

    He tenido el problema de enseñar a 85 alumnos en una clase de 2 horas, es muy dificil mantener la atención. La primera hora la utilizo para resaltar gramática y ortografía y la segunda han tenido que ser actividades que permitan a los alumnos interactuar entre ellos y apartar la vista del pizarron. Muy dificil!!. Al leer este comentario creo que se me ocurren nuevas maneras en las que podría manejar a este enorme grupo.

    Paola dijo...

    Mónica, no sabes que bueno es leer a alguien opinar acerca del uso de la lengua materna. La verdad es que hasta algunos expertos dicen que es absolutamente necesario a veces, porque la disciplina se transforma en un boicot a la clase si todo está en inglés y no español. Soy profesora y es cierto que es un tema de gran importancia para mi, pues estoy en un ambiente en donde a muchos chicos no les interesa... Gracias por este blog... espero hacer el mio.

    Anónimo dijo...

    Que tal Mònica:

    Me llamo Gabriela y soy chilena. Tengo 18 años y estoy en mi primer año estudiando: ''Traducciòn e intèrprete inglès/español''. Siempre me ha gustado mucho el inglès y pongo todo de mi parte para seguir aprendiendo màs vocabulario y pronunciar bien (es lo que màs me cuesta). Quisiera saber si has tenido alguna cercanìa con la interpretaciòn. Me gustaria mucho que publicaras alguna opinion o artìculo sobre la interpretacion de ingles/español y vicseversa. Saludos y muchas gracias por lo que estàs haciendo sirve de mucho!!!!!

    Mónica dijo...

    Gabriela: La verdad es que no he tenido mucha cercanía con la interpretación; así que no tengo mucho que decir. Considero que una técnica en la que hay que especializarse mucho. Me explico: si vas a ser interprete, por ejemplo, en un organismo internacional debes aprenderte el vocabulario internacional muy bien, y si vas a interpretar en una conferencia sobre medicina, deberás saber todo el vocabulario médico al caso. Esto no es fácil de hacer, pero supongo que con mucha constancia y esfuerzo se logra. Muchas gracias por tu comentario. Saludos

    fdomartin dijo...

    Para ir practicando con el inglés, de vez en cuando traduzco algún programa al castellano, siempre original en inglés y yo lo convierto en castellano, nunca al revés ya que lo veo mucho más complejo.

    Procuro hacer traducciones literales, decir exactamente lo que dijo el autor original y procuro traducir todas las palabras al castellano, ya que muchas traducciones, sobretodo de programas, acaban escritas en Spanglish. Las palabras que desconozco las busco en el diccionario e intento comprender su significado para buscar la correspondiente en castellano, no simplemente sustituir la inglesa por la castellana. Y por supuesto jamas traduzco nombres propios de un idioma a otro, si alguien se llama Peter no lo llamaré Pedro ni a Firefox lo llamaré Zorro ardiente.

    Algunas palabras que no suelen traducir:

    Software (programa)
    Update (actualización)
    Settings (Preferencias)
    OK (Aceptar)

    Y estas son algunas aberraciones que se ven por ahí.

    Customizar (Personalizar)
    Bootear (Iniciar)
    Resetear (Reiniciar)

    En resumen, si hablas/escribes en inglés, que sea inglés y si lo haces en castellano que sea castellano, no como la gente que le gusta mucho dárselas de entendido utilizando anglicismos que tienen su propio equivalente en castellano. Véase.

    Cool, Handicap, fashion, amazing, ...

    Mauricio dijo...

    Siempre me ha interesado aprender inglés, sin embargo, hasta la fecha no lo he aprendido. He asistido a cursos de 2 años, con niveles c/u de 3 meses en 3 horas por semana, pero aún así, no hablo nada.

    Pienso que, es por lo siguiente:
    Los profesores se interesan en impartir una lección, en cumplir un programa establecido en un tiempo establecido y no se interesan por los grandes avances que muestran los alumnos. Por ejemplo, al inicio decir una oración, es demasiado.
    También, creo que se aferran en explicar de diferentes formas cosas sencillas y por el contrario dedican poco tiempo a cosas complicadas, utilizan poco la creatividad para reforzar los temas.

    Desde el punto de vista de los alumnos, creo que: 1. La verguenza nos mata, tratamos de no participar para no quedar mal. 2. Estamos siempre llenos de ocupaciones, nuestra concentración en clase no es la mejor. 3. No luchamos por prácticar en casa. etc.

    Propuesta:
    Que te parece este modelo:
    1-. Definir un número MÁXIMO de palabras que se utilicen en clase (500 con todas las formas gramaticales: verbos, pronombres, adjetivos, sustantivos, etc.). 2-. Enseñar la pronunciación correcta de las palabras, para que TODOS puedan entender de que se habla, con lo que se disminuye la verguenza.
    3. Enseñar la gramática, ÚNICAMENTE con el vocabulario que tenemos.
    4-. Iniciar con la identificación de oraciones de dos palablas, luego de tres, y así sucesivamente.
    5-. Utilizar técnicas VERBALES no escritas, para enseñar. Para que no se enfoquen en como se escribe, sino inicialmente en cómo se pronuncia.
    6-. Invitar a personas que hablen inglés como lengua materna, para nos ayuden a asociar y refuerzar la entonación.
    7-. Utilizar la técnica de JUEGOS, para formar oraciones, lo que permite aumentar la concentración en clase.
    8-. Utilizar en cada inicio de clase, mediante la NEMOTÉCNIA, repasar la materia acumulada en las clases anteriores.

    Creo en este sistema. Una vez lo puse en práctica y dió muy buenos resultados a mis compañeros (3 horas los sábados durante siete semanas). Lo malo es que me dedique a la metodología y no lo viví.

    Tengo más de 40 años, espero algún día aprender a hablar inglés. No entiendo por que no puedo. Quisiera despertarme un día hablando inglés por arte de mágia. Creo que me he perdido de disfrutar un mundo interesante.

    Me gustaría escuchar tus comentarios y si tienes un consejo te lo agradezco.

    Monica dijo...

    Mauricio Muchas gracias por tu contribución. Creo que lo que dices es cierto y tu método aplicado con entusiasmo y rigor debería funcionar.

    Ahora bien, de mi experiencia como profesora he visto que unos de los factores más importantes a la hora de enseñar inglés es NO aburrir. Cuando aplicas un método muy ceñido. "Hoy nos toca "lesson 1 y solo lesson", mucha gente deja de prestar atención. La gran mayoría de los software de autoaprendizaje falla, no por el diseño del curso, que generalmente está muy bien estructurado; sino por la falta de motivación. Tú puedes querer hablar inglés, pero si cada vez que vas a clase te duermes, entonces, se acabó el interés.

    En este respecto la labor del profesor es clave. Por lo demás sólo te puedo decir que leas los testimonios de gente que ha aprendido de forma autodidacta inglés en el blog. Te animará mucho. Especialmente, Luis-Felipe que se ha lanzado a aprender inglés con 82 años. Busca en artículos y en "inicio" del blog.

    Un saludo,

    UNRN dijo...

    hola; necesito que si alguien me puede recomendar como debo hacer para aprender el idioma ingles en un corti plazo, el problemas es que tengo que rendir un examen para estudiar..uno de los requerido es traducir un texto de español al idioma a ingles.

    R.C. dijo...

    begin transmission.....

    Hola. Yo enseño Inglés a alumnos desde los 8 hasta los 60 años de edad. Lo que hago en lugar de traducir es hacer dibujos.

    1. Es más facil para los alumnos relacionar una imágen con una palabra.

    2. Usar señas con manos y brazos, expresiones faciales y una entonación propia; ayuda a los alumnos a comprender mejor el contexto de las palabras.

    3. Obviamente, para algunos conceptos más abstractos uso palabras en inglés que son muy parecidas al español, así como sinónimos.

    4. Y finalmente el uso de la palabra en un ejemplo sencillo, práctico y concreto funciona muy bien.

    5. El uso de triggers es muy importante para hacer al estudiante pensar en inglés.

    Saludos a todos :)

    ..... end of transmission

    Samuel Martinez dijo...

    Hola que tal a todos... bueno el articulo es muy interesante soy venezolano estoy en curso de inglés y a veces se me hace un tanto difícil por lo menos en la parte auditiva soy mas que todo de vista que de audicion y eso es lo que me cuesta es asunto que cada ves que saldo del curso de ingles pues lógicamente me van a estar hablando en español y eso puedo provocar un choque mental me gusta el ingles lo entiendo puedo escribirlo y tal ves algo de conversacion pero jamas tradusco en ves en cuando lo hago por curiosidad y por aprender traducir bien hay que estar imerso en el idioma para sentir el ingles como un americano y de verdad se siente estupendo es como una droga cuando estas imerso en el idioma se entide se habla se conversa pero cuando llega una persona y te habla en español o cuando te llama por telefono pues lamentablemente eso lo que estabas sintiendo se desvanecio por que te estan hablando en español... y encuanto a las personas que no le gusta el ingles es por falta de motivacion y si esta en lo correcto hay profesores que dan esa materia algo aburrida y no enseña lo principal de la materia... tuve un profesor que daba la clase con musica y era totalmente en ingles claro como él era musico pues a todos mi compañeros les gustaba la clase y era casi 20 personas ponia la letra en ingles y comenzaba a tocar la guitarra y cantaba y eso fue realmente satisfactorio claro esta que nunca dejo de enseñar gramatica y eso fue lo que me motivo a aprender el ingles y es que esa lengua es interesante y es una herramienta para el campo laboaral yo trabajo en un medio de comunicacion y se requiere el ingles... ahora mi pregunta es como puedo practicar la audicion se que es con tiempo y con practica considero que es una parte dificil de ingles la audicion conversacional? see you see you

    Pitufa dijo...

    Hola, antes que nada felicitaciones por el blog, uno de los mejores si duda.
    Estoy pensando en invertir en un buen diccionario y estoy entre dos, pero quisiera consultarte cuál es la diferencia entre "Oxford Advanced Learner's Dictionary" y "Concise Oxford English Dictionary".
    Desde ya te agradezco cualquier pista que puedas darme.
    Muchos cariños.

    Boris dijo...

    Soy profe de ingles en secundaria, viví en EEUU por tres años donde aprendí por mi cuenta, pensé que sabía inglés pero al retornar a mi país tomé un curso de inglés para tener un título que acredite mi capacitación para enseñar y descubrí que en realidad no sabía inglés debidamente.
    A aquellos que quieran aprender inglés no hay otra que meterse a un instituto prestigioso y ponerle ganas.
    Como último consejo les digo que no es tan dificil
    Siempre empiezo enseñando los pronombres (personales sujeto y objeto, posesivos clave para aprender oraciones básicas) y el verbo to be y to do, lo demás es pán comido.

    Serroelit dijo...

    gracias, Monica.

    Giovanisess dijo...

    Pero ayuda oh no ayuda traducir?

    Se que hay veces que se pierde el verdadero significado.Asi es que yo estoy aprendiendo ingles,pero veo muchos comentarion en la web que dicen que es un error traducir las palabras en ingles

    Natalia dijo...

    Estimada Mónica: ¡Qué alegría encontrar colegas con inquietudes similares! Mi nombre es Natalia y soy Intérprete de Inglés. Ejerzo la profesión y además enseño Práctica de la Interpretación. En la Universidad donde enseño, también estoy a cargo de algunos cursos de Lengua Extranjera para las demás disciplinas (Abogacía, Ciencias Económicas, Artes, entre otras). En mi caso particular, y probablemente influenciada por la constante traducción oral en mi profesión, me ha costado (y me cuesta) no recurrir al Español en los cursos de Lengua Extranjera. En mi experiencia, he observado que es muy útil hacer una comparación constante de estructuras y expresiones en ambos idiomas, no sólo de palabras aisladas (Noción que me ganó muchas "enemigas" profesoras de inglés, que en cuanto dije "Hablo español en clase" me miraron horrorizadas). Además, es una realidad que para muchas personas (aunque parezca mentira en un mundo globalizado) el Inglés es como para mí, el Chino. Entonces esto me puso a pensar: si yo mañana decido estudiar Chino, y mi profesora sólo habla Chino en la clase (y desde la primera clase), me sentiría muy frustrada por no entender nada, y me sentiría tentada a abandonar la clase.
    Mi conclusión: no nos olvidemos que tratamos con personas, cada una con sus individualidades, y creo que dentro de ese contexto, nos podemos valer de toda herramienta que consideremos útil para estimular y apasionar a nuestros estudiantes, y para que, por supuesto, aprendan el idioma.
    ¡Gracias a todos por leer!
    Nota graciosa: he tenido alumnos que me contado que durante la secundaria, odiaban la materia inglés porque no podían ir al baño, dado que la profesora exigía que se hable enteramente en inglés, por lo que muchos por vergüenza o por no saber decirlo, esperaban el receso...

    JUAN CAMILO AUCIQUE SANTOS dijo...

    Hola Monik.

    Soy profesor de inglés como lengua extranjera y estoy totalmente de acuerdo con tus comentarios. Yo también he visto lo útil que resulta usar el español durante las clases (en colegio con niños desde los 6 hasta los 15 años) a mi también me sucedió lo de aquella persona a la que miran como bicho raro por decir que utiliza el español en clase. Pienso sin-embargo que no se puede exagerar en esto ya que el estudiante también necesita escuchar el uso que el profesor hace del inglés. respecto a tu comentario sobre el "actually" es necesario recordar que los "false friends" son todo un tema de estudio, ya que son muchos y muy comunes en el inglés hablado y escrito. También estoy de acuerdo con la persona que dice utilizar la comparación de las estructuras gramaticales en los dos idiomas. Es algo que yo utilizo muy frecuentemente y he visto que ayuda mucho a los chicos a comprender la naturaleza del inglés. Monik, me gustaría que compartieras algunas técnicas y/o actividades específicas que tu utilizas y que puedas decir que te han dado buenos resultados en tus clases. No sé cómo es en España pero aquí en Colombia lo más común es trabajar en salones de hasta cuarenta estudiantes,( a veces más) la mayoría de los cuales no tienen absolutamente ningún interés por aprender inglés (ni ninguna otra cosa)
    Cual crees tu que es la mejor forma de que los chicos entiendan, aprendan y se interesen sin tener que recurrir al uso del español. Te comento también que para mi ha sido difícil desarrollar un buen nivel de listening, ya que no he podido viajar y he estado toda mi vida rodeado del español únicamente. Qué me aconsejas al respecto que no sea tomar un avión a E. U o U.K.
    Gracias por compartir tu experiencia y espero que podamos seguir compartiendo vivencias en la enseñanza del inglés.

    Mónica dijo...

    Juan Camilo:

    Juan Camino:

    Muchas gracias por tu comentario.

    Aquí te dejo un post sobre cómo enseñar inglés a 40 alumnos, o más.

    Espero te sirva.

    Un saludo,

    Mónica

    brittany palomitas dijo...

    Pues yo me topo con el problema del mal uso y abuso de cualquier traductor electrónico y del google translator por parte de mis alumnos, se les ha explicado que es el último recurso (tras intentar de inferir la palabra por contexto y forma) y que la traducción literal no tiene sentido muchas veces, pero lamentablemente para escribir o entender lo que se les pide leer meten palabra por palabra al traductor y copian lo que sale, o peor aún...meten toooda la oración párrafo o tarea y le imprimen para entregarla así....esto ha llegado al punto de que como por ahi mencionan, es una falta de respeto al profesor...y estoy harta, como evitar esto? me refiero tal vez a sanciones fuertes para "moverlos" a usar otras estrategias o algo así, ya que son adolescentes de 14 a 17 años y son creativisimos para aplicar la ley del mínimo esfuerzo....

    Alexander Barrel dijo...

    Muchas gracias por los consejos! Quiero sugerir una herramienta que ayuda a los traductores, especialmente, para los trabajos de localización, http://poeditor.com/ que hace un gran trabajo, ya sea si se trabaja como traductor individual o de manera colaborativa. Es una de las maneras más simples para traducir páginas web, aplicaciones móviles y otros.

    Mireia dijo...

    Hola,

    Navegando por Internet buscando información sobre el TEFL he dado con vuestro blog finalmente.

    Me gustaría hablar y resolver mis dudas directamente con alguien que ya es titulado en TEFL y tiene experiencia.

    Dejo mi dirección de correo, estaría muy agradecida si me mandaráis un correo y yo pudiera plantear mis dudas.

    m.monforteserrano@gmail.com

    Muchas gracias,

    Atentamente,


    Mireia

    Fernando Quant dijo...

    Muy interesante el articulo, yo por mi parte, uso una mezcla de los dos metodos, por ejemplo, si les quiero enseñar que significa table les explico con recursos visuales, en ves de una definicion, de esa manera al ver la mesa piensan table, no mesa, algunas ideas o palabras que son mas como un concepto si explico en español, pero en general trato de hacerlo todo en ingles, y al final, da resultados satisfactorios.

    Asi he aprendido y asi es como hablo bien, bueno, ese era mi comentario, espero que les sea de utilidad.

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...