People are

Este documento en PDF
Hace unos días hubo una importante manifestación en el centro de la ciudad. La gente gritaba:

- People are! (pipol ar!) [pípəl ɑ́r!]
- People are! (pipol ar!) [pípəl ɑ́r!]
- People are!(pipol ar!) [pípəl ɑ́r!]
- People are!(pipol ar!) [pípəl ɑ́r!](*)
(*) Entre paréntisis () pronunciación figurada y entre corchetes [] pronunciación fonética acentuada.
People IS fue declarado tóxico y altamente peligroso.
A continuación, puedes ver una imagen de la manifestación.

¿Por qué dices "people is" y no "people are"?
Muy sencillo: porque en español "la gente" es singular y tu cabeza traduce "la gente es" por "the people is". Nota: Y luego dicen por ahí que no se traduce. Tu cabeza siempre intenta traducir cuando empiezas a aprender inglés.
Otro detallito importante:NOse dice THE people a no ser que sea una gente determinada.
Por ejemplo: The people that I met yesterday. La gente que conocí ayer.
Nota: Es una gente "específica" porque la conocí ayer; yo misma estoy indicando porque son una "gente determinada".
Por tanto, en la mayor parte de los casos diremos "people" sin "the" y no "the people"
Para que no vuelvas a decir "people IS NUNCA más, debes repetir cientos de veces frases como estas:
  • People are good. (pipol ar gud) [pípəl ɑ́r gʊ́d] La gente es buena.
  • People are bad. (pipol ar bad) [pípəl ɑ́r bǽd] La gente es mala.
  • Are people good? (ar pipol gud?)[ɑ́r pípəl gʊ́d?] ¿Es la gente buena?
  • There are lots of people in the stadium. (der ar lotsof pipol in de sstedium) [ðɛ́r ɑ́r lɑ́ts ə́v pípəl ɪn ðə stédiəm]Hay mucha gente en el estadio.
  • There aren't any people here.(der arn't eni pipol hir) [ðɛ́r ɑ́rənt ɛ́ni pípəl hɪ́r] No hay gente aquí.
  • Novedades:
    Moderación de comentarios: Lamentablemente, hace un tiempo ya, nos vimos obligados a establecer la moderación de comentarios (es decir, que cuando dejas un comentario tienes que esperar a que lo autoricemos para poder verlo publicado) porque unos chinos se dedican a poner enlaces a sitios pornos en chino en todos los nuevos posts que publicamos en el blog. Todas las semanas (todavía) con mucho tesón, aparecen los enlaces porno en los comentarios. Por tanto, todos los días, con mucho tesón nos dedicamos a eliminarlos antes de que vean la luz. Nunca hemos sido partidarios de la censura, pero "la fuerza ahorca".




  • Libros para preparar el CAE, de María López
  • None- no-one (diferencias), de Andrés Iribarra
  • ¿Qué examen me conviene para acreditar mis conocimientos de inglés? Enlaces a exámenes de inglés, de María López y Roberto Reboredo
  • Enlaces para preparar inglés de hostelería, de Roberto Reboredo
  • Los contenidos del First Certificate, de Gareth Jones

  • Publicidad
    ¿Quieres recibir clases de inglés por Skype con profesores nativos? Mira aquí. Ahora estamos ofreciendo clases individuales de 30 minutos por 15 euros Solicita una clase de prueba gratuita.
    Desde nuestra página de EBPAI estamos ofreciendo la posibilidad a los estudiantes de secundaria de recibir clases de inglés de apoyo por Skype. Si tenéis problemas con la asignatura o simplemente queréis reforzar conocimientos de cara al próximo curso o preparar la selectividad, podéis aprovechar el verano para hacerlo. Ahora estamos ofreciendo clases de apoyo de 30 minutos por tan solo 10 euros. Solicita una clase de prueba gratuita. Más información aquí.
    Imprimir

    14 comentarios :

    David dijo...

    Respecto a lo de people.

    Me gustaria preguntar diferencia entre people y persons. Es un gran debate que se arrastra desde hace tiempo con mis amigos.

    Por ejemplo. Yo entiendo que persons es el plural de person (al igual que people). Entonces para mi decir

    There are five people waiting

    es correcto

    right?

    Gestionblog dijo...

    Hola David.

    Soy Roberto, colaborador del blog.

    El ejemplo que has puesto es totalmente correcto.

    En cuanto a la utilización de los dos términos de los que nos hablas, decirte que lo más común es utilizar "person" cuando nos referimos a una sola persona, mientras que para referirnos a "personas" en plural, es más habitual utilizar la palabra "people". Veámos ejemplos:

    .- Michael has proved to be a very efficient person - Michael ha demostrado ser una persona muy eficiente.

    .- I saw more than twenty people queuing at the unemployment office - Vi a más de veinte personas haciendo cola en la oficina del paro.

    También utilizaremos "people" cuando nos refiramos a "gente", como en este ejemplo:

    .- How many people attended Woodstock in 1969? - ¿Cuánta gente fue al festival de Woodstock en 1969?.

    Es decir, simplificando la cuestión, podemos decir que "people" es el plural de "person".

    Sin embargo, esto no es del todo exacto. De hecho, en registros formales o en documentos legales es relativamente frecuente encontrarse con la palabra "persons", como en este ejemplo:

    .- This taxi is licensed to hold three persons - Este taxi tiene licencia para transportar a tres personas.

    En esta frase que acabamos de ver, no pasaría nada si sustituimos "person" por "people", simplemente le da a la frase cierto grado de formalidad.

    Así pues, a efectos prácticos, consideraremos que "people" es el plural de "person", si bien teniendo en cuenta que son palabras etimológicamente distintas ("people" deriva del latín "populum", que significa "el pueblo" como gente común, mientras que "person" deriva del etrusco "phersu" y éste, a su vez, del término griego "prósopon" -"aspecto"-a partir del cuál los latinos utilizaron el término "persona" para referirse a las máscaras utilizadas por los actores en el teatro o bien a los personajes que aquéllos representaban).

    Este distinto origen explica el cierto grado de coexistencia de ambos términos, siendo el uso y su cambio de siginificado lo que a lo largo del tiempo ha desplazado uno de ellos en detrimento del otro.

    Por otra parte, también es frecuente que puedas encontrarte con el término "peoples", utilizado para referirse a diferentes grupos culturales que habitan una determinada región, es decir, en el sentido de "pueblos"

    .- The peoples of South-East Asia - Los pueblos del sureste asiático.


    Espero haber aclarado tu duda.

    Saludos.

    Facundo dijo...

    Podría decir cuándo usar:

    On this point
    In this point
    At this point

    ?

    Compañía de Libros dijo...

    Hola Mónica. Hace ya algún tiempo que sigo el blog y me beneficio de tus consejos y de las aportaciones de todos los seguidores. Estoy tan agradecida que no veía el momento de aportar mi granito de arena. Pues bien ha llegado. He encontrado una interesante página de comentarios de libros en vídeo con las respectivas transcripciones. I love reading... Y esta página es especialmente recomendable para los que comparten mi pasión por los libros. http://bluerectangle.com/book_reviews/view_one_review/2492

    Un abrazo y gracias por tu generosidad. Eres un ejemplo para todos nosotros.

    Cecilia M.

    Mónica dijo...

    Facundo Tu pregunta será contestada por uno de nuestros colaboradores.

    Cecilia Muchas gracias por el enlace y tu comentario. Pondremos el enlace en el blog.Un saludo, Mónica

    Gestionblog dijo...

    Facundo:

    Responde a tu pregunta nuestra colaboradora, Mariela Starc.

    ******

    Hola Facundo:

    Aquí van algunos ejemplos para distinguir el uso de estas expresiones con “point”.

    Para señalar un momento en el tiempo:

    At this point (in time): en este momento

    At this point in time we don’t need a new TV set. -
    En este momento/ Por ahora no necesitamos un nuevo televisor.


    At this point he is the best student in the class. -
    En este momento él es el mejor estudiante de la clase.


    On the point of: a punto de

    I was on the point of leaving when the phone rang.-
    Estaba a punto de salir cuando sonó el teléfono.


    Para indicar ubicación o posición:

    At this point: en este punto/ lugar

    A hotel is located at this point. -
    Hay un hotel en este punto/ lugar.


    Como sinónimo de “tema”,” asunto”:

    In this point: en este punto/ tema/ asunto:

    I agree with you in this point.
    Estoy de acuerdo contigo en este punto/ asunto.


    Espero que te sea de utilidad.

    Mariela Starc
    Colaboradora de “El blog para aprender inglés”.

    Facundo dijo...

    Gracias por la respuesta anterior.

    Tengo otra duda. En inglés, cómo se debe escribir e-mail, con guión o sin guión (email) en las siguientes ejemplos:

    "I received an email" o "I received an e-mail"

    "Add your email" o "Add your e-mail"

    "My email account is... " o "My e-mail account is... "

    Gracias.

    hurbanoVE dijo...

    Hola podrian ayudarme o darme un link donde este bien explicado como preguntar con who sujeto y who complement si lo explican con presente perfecto mejor ya que estoy en un curso y por mas q el teacher explica no logro captarlo al 100 por favor tengo examen esta semana y incluye eso mas indirect or direct ideas

    Grettings From Venezuela

    Gestionblog dijo...

    hurbanoVE: Responde a tu pregunta nuestro colaborador. Álvato Carrasquel.

    *************

    Hola hurbanoVE:

    Encontre estos links, que espero te sean útiles para prepararte para tu proximo examen:

    http://editing.suite101.com/article.cfm/how_to_use_who_and_whom_correctly

    http://www.englishpage.com/minitutorials/who_whom.html


    http://ask.yahoo.com/20021113.html


    http://en.wikipedia.org/wiki/Who_(pronoun)

    http://www.englisch-hilfen.de/en/exercises_list/alle_grammar.htm

    Atte.


    Álvaro Carrasquel.
    Colaborador de "El blog para aprender inglés".

    Anónimo dijo...

    Antes que nada felicitaros por la buen trabajo que realizáis. Sois mi primera alternativa para cuando tengo dudas.
    Aquí una:
    Repecto a person (s) y people, lo tengo bastante claro. Pero con team, police, family y otros adjetivos colectivos me estoy liando un poco. Cuándo se los considera en singular y cuándo en plural y sobre todo cuál es el uso generalizado dentro del habla inglesa y norteamerican. Yo siempre los había conjugado en singular. Gracias de antemano.

    Anónimo dijo...

    Gracias por la enseñanza.

    La frase en español que ponéis "la fuerza ahorca" es en realidad "a la fuerza ahorcan", es decir, que te ahorcan en contra de tu voluntad.

    Best regards

    Echo dijo...

    Sí se puede usar en singular, en ciertos casos www.pearsonlongman.com/ae/azar/grammar_ex/message_board/archive/articles/00048.htm

    Anónimo dijo...

    Hola! Mi pregunta es acerca de si se dice "the people"
    O "people" cuando estoy describiendo los resultados de una encuesta. Por ejemplo: pondremos "the people of lower incomes still conserve their traditional preferences" o debería omitir el "the" al inicio?
    Muchas gracias por la respuesta
    Carolina

    Mónica dijo...

    Carolina:

    Es difícil saber cómo acertar con esto. La razón es que cuesta saber si se está determinando, o no, "people".

    En este caso, me parece mejor decir:

    People of lower incomes....

    Sin "the", porque parece un grupo demasiado amplio para decir que es "determinado".

    Si dijera, por ejemplo,

    "the people that you mentioned yesterday" entonces sí pondría "the" porque es un grupo muy determinado de gente.

    Como ves, ves hay que estudiar caso por caso.

    Espero que te sirva de ayuda.

    Saludos

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...