Esta mañana he leído en mi RSS una noticia graciosa. Titular en español:
Lo mejor para la cara es una crema para el culo.
Creo que por una cuestión de marketing no han puesto un titular más fino, del estilo:
Las cremas de los culitos de los bebés son buenas hidratantes para la cara.
No. Tiene que ser: "para el culo" y así todos leemos la noticia.
El artículo original aparece en el periódico inglés "Daily Mail". Veréis que el titular en inglés es más recatado respecto al culo, no dice "ass" (culo en inglés) sino "bottom butter", literalmente "mantequilla para el trasero". Mirad aquí:
"Supermarket stampede as women slap £2.49 baby 'bottom butter' on their faces."
Algo así como: "Desbandada en los supermercados provocada por mujeres que se echan en la cara una crema para el culito de los bebés de £2.49."
Esto yo lo sabía yo. No lo de la desbandada, sino que la crema de los culitos de bebes son buenas para la cara. Yo también probé con la crema de mi hijo cuando era bebé, como tengo el cutis muy seco me vino bien. Ahora, aviso a las que quieran probar, si tienes el cutis graso no funciona, es demasiado grasa (al menos la que yo compraba que se llama "Natusan").
Foto: Melissa GrooBromas aparte, analicemos un poco el texto en inglés:¿Stampede? ¿Estampida? ¿Desbandada? Creo que queda mejor "desbandada" porque "estampida" en español suena a "animales." En inglés en cambio, el término "stampede"[sstampid] puede ser empleado para referirse a gente o animales.
¿Te das cuenta de las grandes diferencias entre el español y el inglés?¿Sugerencias para mejorar mi traducción?
¿Y qué me decis de "slap on their faces"? ¿Pero "slap" no era dar una bofetada? O sea que "se echan la crema a bofetadas". Mmmm... más bien es que se "la dan por toda la cara con la palma de la mano".
Creo que es un buen ejercicio comparar ambos textos y ver cómo ha sido traducido al español la versión inglesa de la noticia.
Utiliza wordreference para buscar las palabras que no conoces.
No te pierdas el detalle de que Sandra Bullock hizo subir las ventas de una crema para hemorroides porque dijo que le venía bien para la cara. ¡Vaya! Concluyo que ella también sufre de hemorroides, como el resto de los mortales.
En inglés se dice: Haemorrhoid ointment(ungüento). ¡Qué difícil dirás! [hemoroid ointment]
******
¿Te gustan los cotilleos (gossips)? Aquí tienes más. Todo sea por aprender inglés.
Para los más serios: "The New York Times".
Imprimir
1 comentarios :
Muy buena recomendación. Desde My Oxford English queremos poner nuestro granito de arena para que los que están aprendiendo inglés lo tengan más fácil. Por eso, cada viernes regalaremos a través de nuestro facebook un audio-book editado por la Universidad de Oxford. Animaos a participar, os esperamos ;)
Publicar un comentario