Lesson 38 ¿Cuándo usamos "The"?

¿Te haces un lío cada vez que quieres utilizar “the” en una frase? En esta clase aclararemos dudas. No es fácil porque las reglas relativas al uso de “the” son muchas y tienen varias excepciones, pero lo intentaremos. ¿Qué es “the”?

“The” es un artículo determinado. ¿Y qué es un artículo determinado?

Es una palabra que antecede a un sustantivo (cosa) para determinarla, es decir, para especificar que es ésa cosa y no otra. En español tenemos varios artículos determinados dependiendo de si hablamos en plural, o singular o si el sustantivo es femenino, o masculino (él, la, los, las). Afortunadamente en inglés solo hay uno: “The”. El opuesto de “the” es el artículo indeterminado “a o an” que en español son “un/uno/una”.

El uso de “the” en inglés no siempre coincide con el uso de los artículos determinados en español. Dado que nuestro cerebro (aunque lo queramos evitar) se dedica a traducir desde el español al inglés es muy frecuente que pongamos un “the” cuando no es necesario y viceversa.

Con un ejemplo lo veremos más claro:

¿Cómo dirías en inglés: “Me gustan los perros”?

Sí, exactamente: “I like dogs”. [ailaikdogs]. No: “ I like the dogs.”

¿Cómo podemos saber cuando poner o no poner “the”?

Aprendiéndonos las reglas, pero sobre todo con la práctica porque las reglas se olvidan rápidamente.

Consejo: Cuando leas en inglés presta especial atención al uso de “the” y trata de recordar ejemplos.

Vamos a las reglas.

Regla nº 1: Cuando hablamos de clases en general (categorías, especies, grupos, cosas) NO ponemos “the” delante del sustantivo. ¡Ojo! Con esta regla porque es exactamente lo contrario en español (cuando hablamos de categorías, especies, etc. sí ponemos el artículo determinado delante del sustantivo).

Veamos algunos ejemplos:

  • Children like to play. [children laiktuplei]. A los niños les gusta jugar.

  • Cats are very flexible animals. [catsar veri flexibolanimals]. Los gatos son animales muy flexibles.

  • People are working more. [pipol ar guorkingmor]. La gente trabaja más.

  • Laptops are not so expensive anymore. [laptopsarnot so expensivenimor]. Los ordenadores portátiles ya no son tan caros.

Observación: Fíjate como en todas estas categorías: niños, animales, gente, cosas, en español he utilizado el artículo determinado (el, la, los, etc.) y en inglés no (THE).

Regla nº 2: Cuando hablamos de periodos de tiempo como el fin de semana, el año, mes, o semana pasada, o estación de año, etc. NO usamos “the. ¡Ojo! Con esta regla porque es exactamente lo contrario en español (sí ponemos el artículo determinado delante del sustantivo).

Ejemplos:

  • Last weekend I went shopping. [lasgüikend aiguentshopin]. El fin de semana pasado sali de compras.

  • She didn't study last year. [shiididn't sstadilastier] Ella no estudió el año pasado.

  • I went to Austria last winter. [aiguent tuostria lasguinter] Fui a Austria el invierno pasado.

Regla nº 3: Sí utilizamos “the” delante de un objeto, persona, grupo, etc. que queremos diferenciar de otros. En este caso el uso del artículo determinado es similar en español.

Ejemplos:

  • The man who called me. [deman hucoldmi]. El hombre que me llamó. Nota: Destaco a “un hombre determinado” “the man” sobre otros cuando especifico que fue él quien me llamó.

  • The money you gave me. [demani iugeivmi] . El dinero que me diste. Nota: Diferencio el dinero “the money” que me diste, de otro dinero.

  • Get in the car. [getIndecar] Súbete al coche. Nota: En este caso “the car” es el coche que conocemos y no cualquier coche, por eso uso “the”.

Regla nº 4: Sí utilizamos “the” delante de objetos, personas, grupos, eventos, etc. que son las únicos que existen. En este caso el uso del artículo determinado es similar en español.

Ejemplos:

  • The sun rises everyday. [desanraises evridei] . El sol sale todos los días. Nota: Sólo hay un sol por eso uso “the”.

  • The planets [de planets]. Los planetas. The stars [desstars] las estrellas. Nota: Como el sol son únicos.

  • The Civil War. [desivelguar]. La guerra civil.

Regla 5: Con las estaciones del año se puede utilizar opcionalmente "the"---> In (the) winter, In (the) summer, In (the) fall (Amer.) No obstante, cuando nos referimos a una estación del año en particular es necesario usar "the". Por ejemplo, I went to Rome, in the summer, last year. Fui a Roma el verano pasado.

Nota sobre la pronunciación de “the”.

  • La “th” tiene dos sonidos en inglés. Uno de estos sonidos es una “d” como en español pero metiendo la lengua entre los dientes (sin mordersela). Es así como suena la “th” de la palabra “the”.

  • The” tiene dos sonidos:

    a) Si va delante de consonante o sonido de consonante es “de” (Recuerda con la lengua entre los dientes sin mordersela).

    Ejemplos: The man [de man]. The university [deyuniversiti]. Aunque “university” empieza por vocal tiene sonido de consonante. “yu”.

    b) Si va delante de vocal o sonido vocálico es “di”. Por ejemplo: The apple. [di apol] The hour [di agüer]. Aunque “hour” comienza por una consonante, tiene sonido vocálico.

  • A veces cuando se quiere poner énfasis en una palabra “the” se pronuncia “di” aunque sea delante de una consonante.

Nota: Las pronunciaciones que aparecen entre corchetes son sólo aproximadas y no sustituyen al alfabeto fonético que es el correcto.

Y ahora a practicar:

Pincha aquí para hacer unos ejercicios.

Más teoría y ejercicios. En esta página también nos explican el uso de "a/an" que veremos en la clase siguiente.

Imprimir

54 comentarios :

Takelu dijo...

Usas el artículo "The", delante de "planetas", ¿es apropiado?, es una categoría general, como pudieran ser gatos o perros. Posiblemente no lo haya interpretado correctamente, pero tengo dudas en este tema.

Mónica dijo...

Takelu Con "planets" se usa "the" porque aunque haya distintos planetas, como conjunto son únicos. Ciertamente, la explicación no es muy buena, pero es lo que dicen los libros de gramática y yo no tengo otra mejor.

Mira este artículo de wikipedia sobre los planetas, verás como aparece "the planets", o "the planet", en varias ocasiones. Saludos.

Unknown dijo...

Hola Mónica!! Ante todo, muchas gracias por el blog! es buenísimo!!. Tengo una duda, en los ejercicios: "I arrived in the USA last Monday". ¿Por qué es "the USA"?, ¿Cuál regla se esta aplicando en este caso?.

Mónica dijo...

Sofía: La idea es que se usa "the" con ciertos países cuando se les quiere diferenciar de otros. Por ejemplo, se dice "The Philippines" (Islands) porque se les quiere diferenciar de otras islas. En el caso de "The United States" es porque pueden haber "otros" United States. Mira aquí nos cuentan algo de esto y nos ponen los países que llevan "The" delante.

Espero haberte aclarado el tema. Gracias por la visita y un saludo,

Mónica

Al Ataque dijo...

:O!!!!!! siempre pronuncio the como da! y bueno sabia lo de "di" pero ahora leo que es "de" ahora entiendo por que aveces m parece que dicen "de" ja pero que raro q ningun profe m aya dicho y eso que estoy en intermedio 4 ... :S

gracias ! :p

Mamegos dijo...

Hola monica, me encanta tu blog, una duda es para el "to" cual seria la diferencia entre children like to play y la de children like play aqui es donde me confundo siempre

Monicats dijo...

Manuel

Se puede decir:

"Children like to play", o,

"Children like playing"

¡Ojo! No se dice: "Children like play.."

Ambas formas son correctas y no tienen realmente mucha diferencia de significado.

Aquí tienes más sobre el tema.

Saludos,

P.S dijo...

Esta buenísimo tu blog. Ahorita estoy repasando para el toefl y me encontre esto ¡muchas gracias!

ProTranslations - FREELANCER dijo...

Me encontré en una página la expresión "I LIKE THE OLD DAYS".. ¿Es correcto utilizar THE en esa frase? ¿Acaso Old days no es un tiempo en general, como en las reglas 1 y 2?

Por favor aclárame esa duda!

Excelente blog, espero que jamás lo cierres!

Monicats dijo...

Hidden
Like in the old days. Como en los viejos tiempos, es una expresión hecha y suele ir siempre con "the". No obstante, también es posible decir:
"Old days". Por ejemplo:

I like old days safaris. Me gustan los safaris a la vieja usanza.

Nota: En general, me gustan es te tipo de safaris, no otros. Por eso no pongo "the".

Saludos,

vervideos1234 dijo...

Hola Mónica, Gracias por tu blog me está ayudando muchísimo.

Tengo una duda ¿Por que en el ejemplo de la regla 5 pones que es necesario usar THE cuando se especifica una estación del año en particular:
I went to Rome, in the summer, last year. Fui a Roma el verano pasado.

Y en el ejmplo de la regla 2 no pones THE :
I went to Austria last winter. Fui a Austria el invierno pasado.

Si al parecer son de similares significados, salvo por la estación y el país

saludos
gracias

Monicats dijo...

Vervideos

Hay que diferenciar en si hablas de la estación del año de manera "específica" (lleva "the") o "genérica" (no lleva "the").

Mis ejemplos no lo dejan claro, por eso confunde. Pongo otros.

I worked in London in the summer of 2006.---> Digo "in the summer" porque determino qué verano (el del 2006) exactamente estudié.

Why is hot in summer and cold in winter? ---> Aquí no estoy determinando, estoy diciendo en general (cualquier verano, cualquier invierno)" ¿Por qué hace calor en verano y frío en invierno?, por eso no va con "the".

Saludos, Mónica

Pili dijo...

Hola Mónica, muchas gracias por tu blog, me está ayudando muchísimo.
Tengo unas dudas en una traducción que estoy realizando:
Como digo: Los animales típicos son el lince y el oso pardo - The typical animals are the linx and the wild boar.
También tengo otra duda en la utilización de as y like para traducirlos por "como". Pintores como Goya - Painters as ó like Goya.
Saludos y muchas gracias

Roxana dijo...

Hola Pili:
La primera oración está bien traducida, sólo que lince se escribe lynx y oso pardo es grizzly / brown bear

Con respecto a la segunda pregunta, las preposiciones as y like tienen diferentes usos, pese a que ambas significan como en español.

Usamos As para referirnos a:

- La apariencia física, trabajo o función, por ejemplo:

* Before I became a teacher I worked as a waiter.' (Antes de ser profesor, trabajé como mesero)
* 'I'm going to the fancy dress party as Superman.' (Iré a la fiesta de disfraces como Superman)
* 'The sea can be used as a source of energy.' (El mar puede utilizarse como una fuente energética.

Además, también se usa para comparar, delante de un adjetivo y seguido de un sustantivo, por ejemplo:

- She is as busy as a bee (Trabaja tanto como una abeja)

- The new carpet was as white as snow. (beautifully white)
- La nueva alfombra era blanca como la nieve. (bellamente blanca)


Like se utiliza para:

- comparar cosas, expresando similitud, y siempre va seguido de un sustantivo.

"She looks like her mother" (Se parece a su madre)
"He is like a great bear" (Es como un gran oso)

- enumerar o ejemplificar, en este caso, es sinónimo de "such as" (tales como o como). Por ejemplo:
He traveled to different countries, like Germany and France. (Viajó a diferentes países, tales como Alemania y Francia)

Por lo tanto, la traducción correcta es Painters like Goya, pues estás dando un ejemplo de un pintor.

Fuente: BBC - otras webs y ejemplos propios.


Ejercicios

http://www.better-english.com/grammar/aslike.htm

Más ejemplos

http://www.ompersonal.com.ar/omgrammar/similes.htm


Espero haberte ayudado.
Saludos
Roxana v.
"Traductora inglés-español", Colaboradora de "El blog para aprender inglés"

Rafael dijo...

Hola, siempre he tenido una duda que por mas que he buscado en la red, no la he podido solucionar espero me ayuden. Tieene que ver con el uso del articulo "THE" y los nombres de personas. Se dice que siempre se omiten pero he visto en textos en ingles las siguientes expresiones:
1. The Indian filmaker Mrinal Sen...
2. According to singer Aretha Franklin...
3. The ciclyst Lance Armstrong...
4. Irish-born explorer Ernest Shackleton...
5. Spanish writer Pedro Almodovar

Como se podran dar cuenta en algunos se usa y en otros no. Puede alguien explicarme? (repito son textos de libros de ingles)

Saludos.

Rosita dijo...

Hola Rafael,en primer lugar te comento que en los textos de prensa se suelen omitir los artículos, tanto "the" como "a"/"an". Lo mismo ocurre con anuncios clasificados, publicidad, instrucciones, notas en los libros...En los casos que tú indicas, lo "normal" sería dejar el artículo, porque estamos refiriéndonos a personas concretas: un director indio determinado, una cantante determinada, etc. Pero al tratarse de ese tipo de textos, se suele quitar el artículo. Espero haber aclarado tu duda, un saludo.
Rosa

ignacio dijo...

Entonces las siguientes expresiones son correctas?

Banderas was soon noticed by Spanish director Pedro Almodovar...

Banderas was soon noticed by THE Spanish director Pedro Almodovar...

Monicats dijo...

Ignacio Como dice Rosa, en los anuncios y textos de prensa se suelen quitar los "the" para abreviar. Eso también ocurre con los titulares de prensa en español a veces, sobre todo en los periódicos de Sudamérica.

Te doy un ejemplo:

- Tren descarrilla y resultan heridos tres pasajeros.

En inglés ambas oraciones serían correctas.

La primera podría ser un titular de un periódico y la segunda un texto dentro de artículo sobre Banderas.
Banderas was soon noticed by Spanish director Pedro Almodovar...> Titular periódico

Banderas was soon noticed by THE Spanish director Pedro Almodovar...> Texto de artículo.

Un saludo,

MariaH dijo...

hola Mónica estoy escribiendo una articulo en ingles e involucra dos hormonas pero nose si cada vez que las menciono debo colocar el the, xq cada es unica, pero pareciera quedar redundante

Gracias :)

Ruu.mies dijo...

Hola, Monica tu blog me esta ayudando mucho. Pero tengo una inquietud con respecto a una frase enla que nos e si incluir "the":

-> There are about twenty big rivers in country.

--> There are about twenty big rivers in the country.

.. Despues del "in" hay alguna restricción??

Gracias por todo XD!

Mónica dijo...

Marumi Parece claro que la segunda oración es la correcta.

-There are about twenty big rivers in the country.

El uso de "the" delante de "country" no tiene nada que ver con "in". Se usa "the" delante de "country" porque se trata de "un país determinado". ¿Cómo sé que es determinado y no cualquier país? Porque estoy diciendo que tiene cerca de 20 ríos, es por tanto, un país específico y por eso debo poner "the" delante de country.

Un saludo,

Mónica

MARCO dijo...

Hola, muy bueno el block. Tengo una duda. Para períodos de tiempo pasados (last) omitimos. ¿Y para los períodos próximos (next)también? Me suena raro omitirlo. Por ejemplo:

I will arrive to London next year.

I will arrive to London the next year.

¿Aquí qué se hace? ¿Sería la primera, la segunda o las dos?

Serroelit dijo...

Monica, tu blog esta muy bueno.
muchas gracias, yo tengo dudas. mejor dicho un enredo de
TO. BY. AS. THE. Y muchas cosas mas. en fin. poco a poco. ire resolviendo estos misterios. un saludo.

Unknown dijo...

Buen articulo, me ayudo mucho pero aun tengo una duda,que oracion seria la correcta:
She studies at university to Monday from Saturday.
She studies at the university to Monday from Saturday.
Agradeceria mucho tu respuesta. :)

Mónica dijo...

María de los Ángeles:

Siempre se dice "from"/"to" y significa: de/de

Por tanto, lo correcto sería decir:

She studies at the University from Monday to Saturday.

Saludos, M.

Jorge dijo...

Hola, tengo una duda, en la segunda regla dice que en los periodos de tiempo no se utiliza el articulo -the- y ponen un ejemplo que dice "I went to austria last winter"... sin embargo en la regla no.5 mencionan que cuando hablamos de una estacion del año en particular se tiene que usar el articulo -the- y ponen el ejemplo de "I went to Rome, in the summer, last year" Me explico: en los dos ejemplos se habla de una estacion en particular, entonces quiero saber si se usa o no se usa el articulo.

Roberto dijo...

Jorge:
Con las estaciones del año puedes utilizar o no el artículo determinado sin que cambie el significado. Únicamente debes utilizarlo siempre si hablas de un verano, una primavera (etc) en concreto: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1165536

Saludos.

Unknown dijo...

En la oración: Life is very difficult for immigrants", ¿por qué "immigrants" no va precedido por el artículo "the" si se refiere a todas las personas de un mismo tipo? Gracias.

Roberto dijo...

Alex .

Soy Roberto, colaborador del blog.

No se pone el artículo porque hablamos de todos los inmigrantes en general, no de un grupo de inmigrantes concreto. Compara estos ejemplos:

Life is difficult for immigrants (para todos)

The immigrants who came to the U.S. between 1840 and 1930, during the period of mass migration, settled mainly in rural areas of Michigan (¿quiénes se asentaron en las zonas rurales de Michigan? Unos inmigrantes en concreto, los que llegaron a EEUU entre 1840 y 1930)

Un saludo.

Luciano Rasente dijo...

hola, en el ejemplo no menciona (o no sé reconocer) en el caso en que una acción ocurre. Por ejemplo, "La optimización ha finalizado", es "The optimization is done" o "Optimization is done"?

Mónica dijo...

Luciano:

Si estás hablando de "optimization" de forma genérica, "la que se hace siempre" entonces es SIN "the".

Si hablas, en cambio, de una "optimization" específica, por ejemplo, "The optimization we did last year" entonces sí lleva "The". Nota como en este último caso se trata de una "optimización" específica porque es la que "hicimos el año pasado".

Espero haberte ayudado.

Un saludo,

Mónica

Anónimo dijo...

Monica tengo una pregunta no es respecto al uso del the especificamente, pero bueno.

es correcto decir "look at the sea", porque yo he visto que a veces no ponen el the delante del sea, y lo otro , es que vi una expresion que decia " go west john", creo q eso significa ve al oeste john, pero porque no dicen "go to the west john"


Y lo otro que no me ha quedado claro es cuando usar at y to , con verbos por ejemplo, en un dialogo en libro una frase decia "why are you looking at me like that", y otra que tambien esta de ejemplo en mi diccionario dice asi "dont shout at him, he is only little" , porque ocupan at y no to

y otro ejemplo es cuando ellos dicen "dont lie to me" , porque no ocupan el at en ese caso .

Yo se que es mucho , lo que te estoy pidiendo pero, te lo pregunto porque creo q vos podes darme una respuesta clara, porque eso me tiene muy confundido, gracias.

Roberto dijo...

Anónimo: responde a tu pregunta niestro colaborador, Gareth Jones

**********


Hola Antonio y muchas gracias por la pregunta.

Trataré los distintos aspectos de tu pregunta uno por uno.

The sea
Es más común ver sea con el the delante porque normalmente se refiere a un mar específico. Pero un marinero, por ejemplo puede go to sea en el sentido de embarcar en un viaje o misión y no se trata de un mar en concreto sino el hecho de estar en un barco en algún mar.

Go west
Sin poder asegurártelo, me imagino que esta expresión viene de los Estados Unidos cuando estaba formándose como país y los recién llegados iban hacia el oeste en búsqueda de nuevas tierras y nuevas riquezas. Tiene el sentido de ir hacia el oeste pero no a ningún sitio específico así que no lleva el the.

at y to
At es la preposición de posición, de lugar, de sitio. Se utiliza para las preposiciones a y en en español. To es la preposición de movimiento que representa a en español. Los hispanohablantes pueden tener dificultades con estos dos porque al querer decir a, ¿cuál se utiliza?

To se utiliza con los verbos que implican movimiento como go to (ir a), come to (venir a), walk to (caminar a), run to (correr a), drive to (conducir a), etc.

At se utiliza mucho para decir “donde” estás, por ejemplo:

Llegué tarde al trabajo = I arrived late at work
Estoy en casa = I’m at home
El coche paró en el semáforo = The car stopped at the traffic lights

Si el “donde” a que se refiere es un tipo de edificio y se refiere a dentro, se puede sustituir at por in aunque a veces puede cambiar sutilmente el significado, por ejemplo:

Estoy en el cine = I’m at the cinema (quizá esperando justo afuera)
I’m in the cinema (claramente dentro)

Sin embargo, algunos verbos siempre llevan una preposición específica y conviene aprender el verbo con la preposición. Tres que siempre enseño al principio de muchos cursos, porque los alumnos casi siempre los ignoran, son:

To listen to (escuchar)
To look at (mirar)
To arrive at (llegar a)

Listen siempre va con to, punto. Look, para mirar, va con at. Cambia la preposición de look y cambias el significado, p.ej. to look for (buscar), to look after (cuidar de). Y to arrive es un verbo de posición, de la llegada en sí, así que lleva la preposición at. Para decir cómo llegar se utiliza to get to.

To lie (mentir), que has mencionado en la pregunta, siempre va con el to cuando se refiere a quién se ha mentido, como en tu ejemplo:

Don’t lie to me! = ¡No me mientas!

To shout (gritar) suele ir con at para decir a quién se grita, por ejemplo:

Don’t shout at me! = ¡No me grites!

No obstante, se puede decir to shout to alguien aunque el significado cambia un poco. To shout at alguien normalmente es cuando se grita con enfado. En cambio, to shout to alguien es cuando hay que subir la voz para que la otra persona oiga lo que se le dice, normalmente cuando les separa una distancia, por ejemplo:

My boss shouted at me because I made = Mi jefe me gritó porque hice
a terrible mistake. un error grave. (Estaba enfadado)

He shouted to me from across the room, = Me gritó desde el otro lado de la sala
asking me to get more wine. pidiendo que buscara más vino. (Si no, no lo habría oído)

Otro verbo que tiene un cambio de significado cuando se cambia at por to o viceversa es to throw (lanzar / tirar).

to throw something at somebody = lanzarle algo a alguien (fuertemente)
to throw something to somebody = pasarle algo a alguien (por el aire)
En resumen, en general utiliza to para representar un tipo de movimiento, aunque éste sea sutil a veces, y at cuando se trata de posición pero ten en cuenta que algunos verbos siempre llevan una preposición específica.

Espero que ahora te quede más claro.

Un saludo,

Gareth H. Jones

HamiGomez dijo...

gracias monica por tu blog con el hago todos mis homeworks gracias

david koyoc dijo...

oyee monica tengo una pregunta es acerca del tema cuando usamos the, hay algunas veces que va despues de preposiciones "of" y "to" no se cuanddo usar este tipo de preposiciones "to the" y "of the" la explicacion que me dieron es que el primero significa "al" y la segunda "del" pero la vdd esa explicacion no me convence quisiera que me ayudes

Daury Mora dijo...

Hola monica tengo una duda tengo rosetta stone y me pare una pregunta que dice Are you waiting for flight fifty two? porque no se usa the entre el medio de for y flight saludo

Darwin dijo...

Hola Mónica,
Como siempre muy buenos tus post.

Me puedes decir si es correcta la siguiente frase:

"Reconstruction of himidity"

porque no estoy seguro si se escribe "of the humidity" o solo "of humidity"

Muchas gracias

RosaPascualM dijo...

Hola Monica!

Uau, tu blog me encanta y me ayuda mucho para entender mejor y reforzar las explicaciones de classe. GRACIAS!

Tengo dos pequeñas dudas, en el caso de: I met Prime Minister last month. Tendriamos que utilizar un The delante de "Prime Minister" verdad?
Y en el caso de: She left office at lunch time, and now she's working at home. Tendriamos que poner un The delante de office? No lo tengo muy claro..

Muchas gracias.

Anónimo dijo...

MUCHAS GRACIAS POR ESTE BLOG

Anónimo dijo...

hola Monica quiero tener un hijo contigo saludos BB

Anónimo dijo...

Hola.
Vi hace un momento un ejemplo y un caso que me parecio extraño y quisera averiguar.
Este es el ejemplo:
I'm going TO BED
He's IN BED
¿Es eso correcto? ¿Tiene que ser asi obligatoriamente o podria agregarle THE?
Y un caso que dice es que no se utiliza THE para sitios.Ej:
When I was in school I didn't.......
She's not ah home righ now.
Por favor dime si en verdad es asi o no,te lo agradezco mucho.
Saludos.

Mónica dijo...

Sí, es correcto.

Con "bed" NO se utiliza "the", salvo cuando hablamos de una cama determinada.

Por ejemplo:

I like the red bed. Me gusta la cama roja.

Al poner "cama roja" estoy diciendo que es una cama específica, no cualquier cama, por eso, le tengo que poner "the" delante.

Espero haber aclarado tu duda.

Un saludo,

Mónica

Anónimo dijo...

Hola Mónica, antes que nada te quería contar que tu blog esta fantástico, a mi no me gusto nunca el ingles, pero no se por que ahora me empezó a apasionar, así que te agradezco por todo lo que haces.
Te quería hacer una pregunta, estoy muy confundido con el uso del "that" en las oraciones, por ejemplo, en español digo: ella me dijo que, y veo que en ingles a veces no ponen ese that, cual seria la explicación? Gracias.

Mónica dijo...

No existe una explicación lógica para esto ya que la gramática no es lógica.

Un inglés también podría preguntarnos por qué en español se usa "que" todo el tiempo.

Solo decirte que, en general, en inglés hablado (sobre todo) se tiende a eliminar el uso de "that" (con significado de "que").

Por ejemplo:

I know that she is happy

Se suele decir: I know she is happy.

En este caso, el uso de "that" es OPCIONAL.

No obstante, hay ocasiones en las que "that" NO se puede eliminar "that" porque la oración carece de sentido si lo haces.

Ejemplo:

-The story Peter started telling us was strange.

En ese ejemplo, queda mejor decir:

-The story THAT Peter started telling us was strange.

La historia que Peter empezó a contarnos era rara.

La razón es que pierdes el hilo narrativo si quitas "that".

Esto tiene una explicación gramatical mucho más compleja en la que prefiero no entrar porque no se entiende bien si no te has dedicado a estudiar mucha gramática.

Al final, es algo que captas de oído cuando ya tienes un nivel alto de inglés.

Puedes leer más sobre el uso de "that" aquí

Saludos,




Anónimo dijo...

Buenas tardes me encanto su blog solo que me quedo una gran duda respecto de la regla 2 en el tercer ejemplo dice ( I went to Austria last winter) que significa (fui a Austria el invierno pasado) en este caso no se usó el articulo The, pero en la regla 5 se contradice cuando pone ( I went to Rome, in the summer, last year)
que significa ( Fui a Roma el verano pasado). )Por que en uno si va el articulo the y en el otro no? Disculpe la ignorancia.

Mónica dijo...

Las estaciones del año en inglés pueden ir con "the" y sin "the".

No tiene mucha lógica, pero verás las dos formas cuando leas en inglés.

Saludos

Jean Pool dijo...

Tengo una duda en la 5º regla. Si yo quiero decir " EN VERANO me gusta ir a la playa", en ingles seria " I like to go to beach in summer", pero segun la regla cuando nos referimos a un estacion en particular, se usa THE, entonce ¿seria: "I like to go to beach in the summer"?

Mónica dijo...

Jean:

Precisamente en tu ejemplo "summer" es genérico, es decir, todos los veranos hago lo mismo. Por tanto, es SIN "the".

I like to go to THE beach in summer.

Si fuera, una actividad pasada, o más específica, entonces sí iría con "the". Por ejemplo:

-Last year we went swimming in the summer-- (Actividad pasada) Lleva "the"

- In the summer, when we went to Africa, we had a lot of fun- Es actividad pasada y además específica "when we went to Africa", no cualquier verano. Espero haberte ayudado. Saludos Mónica



Anónimo dijo...

Hola amigos, lo primero muchas gracias por todo.
Mi pregunta es: ¿Por qué se dice Flight 726 has now arrived. Passengers on this flight are now disembarking at gate 15.
¿No se debería poner el artículo The delante de Passanger ya que se refieren a los de un vuelo concreto?. Lo mismo ¿no se debe poner delante de "gate 15" ya que se refiere a una puerta en concreto?
Un saludo cordial

Mónica dijo...

Hola:

No hay una buena explicación lógica para tu pregunta. Las reglas sobre el uso de "The" tienen muchas excepciones.

Por ejemplo, ¿por qué se dice "the" piano, si no hablamos de un piano determinado?

En tus ejemplos ocurre lo contrario.

Son sustantivos determinados y no llevan "the". Yo lo veo simplemente como una elipsis, es decir, que se omite el artículo para acortar. Como son frases que se dicen siempre y en plan "mensaje rápido" se tiende a decir lo más contraído posible.


Saludos

gorgeousbogota dijo...

Hola Mónica, te felicito por tu blog, es genial! Tengo dudas con el uso de THE para traducir las siguientes frases: "Restaurar LA integridad de LOS sistemas ecológicos de LA Tierra" y "salvaguardar reservas viables para LA naturaleza y LA biosfera". PREGUNTA: Integridad, sistemas ecológicos, naturaleza y biosfera son términos genéricos (sin THE)o conjuntos únicos (con THE)? Agradezco tu ayuda.

Mónica dijo...

"To Restore The Integrity Of The Ecological Systems Of The Planet Earth". "To Keep Viable Reserves For Nature And The Biosphere". Te recomiendo mires Linguee para ver cuándo y cómo se usa "the" con estas palabras porque no hay una única respuesta.

Un saludo

Angela dijo...

Por favor para saber cuando usar next month o the next month, last year o the last year.Gracias

Mónica dijo...

Ángela:


-next month = el mes que viene.

Por ejemplo, si estás hablando hoy (mes de marzo) de lo que harás en abril, dirías:

I'll take the IELTS next month. (Seguro)

-the next month = el mes siguiente. Si eestás hablando EN GENERAl, de un mes que sigue a otro.

We'll be working all summer, and then the next month after we finish we'll take a break.

Estaremos trabajando todo el verano y luego al mes siguiente cuando acabemos (no sabemos muy bien cuando) descansaremos.

Espero haberte aclarado la duda.

Saludos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...