Lesson 33 Reported Speech II

En esta clase seguiremos hablando sobre el estilo indirecto o el "reported speech" y veremos cómo cambian los tiempos verbales al pasar de "direct speech" a "indirect o reported speech".

¿Por qué cambian los tiempos cuando se pasa de un estilo a otro?

Con un ejemplo en español lo veremos más claro.

Supongamos que estás con Susana esperando a Juan para ir a comer y Susana te dice: "Tengo hambre". (Ha empleado el estilo directo). Tú escuchas esa frase de Susana y decides llamar por teléfono a Juan.

Puedes reproducir la frase de Susana de dos maneras según el momento.

1) Si Susana está todavía al lado tuyo y la situación es todavía cierta dirás:

- ¡Hola Juan! "Susana dice que tiene hambre".

- Hi John!, Susan says she is hungry. [Susan ses shiishangri]

Fíjate que en ambos idiomas el reported verb -el verbo subordinado que reproduce las palabras de Susana- está en tiempo presente. Susana "tiene hambre" o Susan "is hungry."


2) Juan no contesta y decides irte a comer con Susana. Un poco más tarde -cuando ya estáis comiendo- te llama Juan y decides explicarle por qué no lo habéis esperado.

-"Susana dijo que tenía hambre".

-"Susan said she was hungry." [Susan sed shiguashangri]

En ambos idiomas he empleado el Past Tense (tenía/was) para reproducir las palabras de Susana.

Nota: el verbo principal (reporting verb) "decir" puede ir en Present Perfect (have/has said), Past Tense (said) o Past Perfect (had said)

¿Cuál es la diferencia entre ambas frases?

En el primer ejemplo "que tiene hambre" "she is hungry" decides poner énfasis en que la situación es todavía cierta. En el segundo ejemplo en cambio, como es un poco más tarde y ya estáis comiendo, decides hablar de una situación ya pasada y le dices a Juan que "tenía hambre"/she was hungry".

Ambas construcciones son posibles y se utiliza una u otra dependiendo de si algo es todavía cierto en la presente o ya pasó.

Esta formula de poner en el estilo indirecto los verbos en un tiempo más pasado al que se habla en estilo directo se llama en inglés "back shift" (cambio hacia atrás).

En algunos casos no hacemos ése cambio hacia atrás porque la situación sigue siendo cierta, por ejemplo:

"Ella me dijo que habla (Presente) francés."

- She told me that she speaks French. [Shitoldmi shiispiiksFrench] Todavía es cierto que ella habla francés.

En otros casos no es posible ir hacia más hacia atrás.

Por ejemplo:

-Pedro dice: "Yo vivi aquí".

-Pedro says, 'I lived here.' [Pedro ses ailIvdhiir]

-Pedro me dijo que vivió aquí .

-Pedro said he lived here. [Pedro sed hilIvdhiir] .

 

Como véis en ambos casos he empleado el pasado.

En la siguiente tabla podemos ver cuales son los cambios de los tiempos verbales cuando se pasa del estilo directo al indirecto.

Cambio de tiempos Reported Speech

Direct Speech Indirect Speech
1.Present 1.Past
2.Simple Past 2.Simple Past or Past Perfect
3.Present Continuous 3.Past Continuous
4.Past Continuous 4.Past Continuous
5.Present Perfect 5. Past Perfect
6.Past Perfect 6. Past Perfect
7. Can 7. Could
8.Shall 8. Should
9.Will 9.Would
10.May 10. Might
11.Need 11. Had to or Need
12.Must 12. Had to or Must

Àl pasar de estilo directo a indirecto, no cambian los verbos modales: would (condicional), might (podría), should (debería), could (podría, pude), ni ought (debería). Tampoco la construcción "used to" (solía).

Comentario: Estas reglas sirven para pasar un examen, pero no son realmente necesarias para hablar ya que debe predominar la lógica.

En este tema todavía podría profundizar mucho más, pero prefiero dejarlo para el futuro porque se hace demasiado largo.

Es hora de que empecemos a practicar.

Pincha aquí para hacer ejercicios.

Más ejercicios.

Más ejercicios.

 

Nota importante : Las pronunciaciones que aparecen entre corchetes son sólo aproximadas y no pretenden sustituir al alfabeto fonético.

 

 

Imprimir

27 comentarios :

Anónimo dijo...

En primer lugar felicidades por tu blog.
TEngo una duda para pasar a estilo indirecto una frase en pasiva, ya se que es muy rebuscado, por lo que te pongo un ejemplo

He say, 'I was sacked becouse of my colour'
1)He told he had sacked becouse of his colour
2)He told he had been sacked becouse of his colour
De la primera forma se pierde la pasiva no??.
Gracias y sigue asi.Borja

Mónica dijo...

Borja: A ver si puedo resolver tus dudas.

Primero--->no es "becouse"-->sino "because"

He said (no say): "I was sacked because of my colour" (o "color" Amer.) El dijo: Fui despedido por mi color. (En español, esta forma pasiva suena un tanto extraña).

1) El primer ejemplo que pones es incorrecto porque no puedes omitir el verbo "to be"...> Él dijo que había..(???)despedido por su color" Fíjate como en español tampoco se puede omitir "sido".

2) Yo cambiaría "told" por "said". En este caso, si es correcta la oración: "He said he had been sacked because of his colour". Él dijo que había sido despedido por su color.


De la primera forma se pierde la pasiva no??.----> No es que se pierda la pasiva es que el ejemplo que pones no es correcto porque has omitido el "to be", y como he dicho antes, igual ocurriría en español si intentas omitir el verbo "ser".

Saludos.

Anónimo dijo...

Estimada quiero agradecer toda su ayuda muy agradecido y gracias

Unknown dijo...

¡Perfectamente entendible!, al menos para mi está fabuloso y muy bien explicado. Saludos desde Zacatecas, México.

Unknown dijo...

Gracias por la gran ayuda que nos das con estas lecciones. Son muy valiosas. CAda d�a aprendo m�s de ti. saludos desde Lima Per�

tito dijo...

en tus modal verbs dices ke Àl pasar de estilo directo a indirecto, no cambian los verbos modales: would (condicional), might (podría), should (debería), could (podría, pude), ni ought (debería). Tampoco la construcción "used to" (solía).
si los indirectos son would,could,had to,might,como van a ser directos??si los directos son can will have to-must,may como es que dices que son indirectos?porque los has pasado ya o que??
no esta bien explicado...

Ricardo Feican dijo...

Uno de los mejores Blogs que he visto. Muchas gracias por tu aporte, ya que me habéis sacado muchas dudas de encima.

Te deseo lo mejor

Oscar Guilarte dijo...

cual es la estructura sintactica del reported speech? ayudame por favor con esta duda... guilarteoscar@gmail.com

Ben dijo...

Hola Oscar, soy colaborador de éste maravilloso blog que exitosamente dirige MóNICA. Quiero disculparme por tardarme en ayudarte con ésta inquietud tuya. Aprovechando que escribiste tu correo, te enviaré la información sobre la estructura sintáctica de REPORTED SPEECH.
También escribiré la misma respuesta que te estoy enviando en la entrada LA INVERSION DEL SUJETO PARA ENFATIZAR, pues hay una pregunta similar a la tuya.
Gracias. Benjamín.

Andre Gonzalez Dos Santos dijo...

Hola que tal?
Jaja voy dejando dudas por todas partes xD
A ver si apruebo ahora el 1 de Septiembre porque llego a encontrar este bloc durante el curso y apruebo seguro jaja.
Bueno mi duda
Jack said, 'He must be guilty!' ¿Qué tiempo verbal es este?
y otra pregunta
¿Se usa las misma reglas de los tiempos (present simple-> past simple, Pas simple-> Past perfect siple, etc) para el Report questions, reported orders y reporterd suggestions? E estado aciendo los ejercicios y por lo que e visto en el de orders no cambia los verbos (el tiempo) pero en los otros si en algunos por eso tengo la duda gracias.
Creo que te falta poner los cambios en los modales (can->could, may->might, etc igual que algunos cambios en otras palabras y expresiones (now->then, next week->the following week, etc) a no ser que lo hayas puesto en otro tema.
bueno muchas gracias y saludos.

Andre Gonzalez Dos Santos dijo...

A si lo siento, acabo de mirar y si has puesto los cambios en los modales.

ulianovis dijo...

pero cuando usas pasado despues es pasado perfecto.

pedro says i lived here

entonces seria::

he said that he had lived there

Roberto dijo...

ulianovis:

La regla general dice que, en "reported speech", el pasado simple pasa a pasado perfecto. Pero como toda regla, ésta admite excepciones de manera que es relativamente frecuente, atendiendo al significado de la frase, no cambiar el pasado simple, como puedes ver en la tabla que se ha incluido en el post.

Un saludo,
Roberto.
Colaborador de "el blog para aprender inglés".

karla dijo...

Hola acabo de encontrar este blog y es estupendo!!! estoy aprendiendo Ingles de forma virtual, lo cual quiere decir que no tengo un profesor para que me aclare muchas dudas, ufff me desanimo cuando no entiendo una frase, o peor aún cuando no comprendo el significado en Español, la mayoria de los websites no dan mucha información, solo un par de explicaciones y ya está..... me gusta como todos explican cada inquietud, tengo problemas con las palabras cortas,,,,que locura!!! on, in, at, for, of, cuando quiero escribir una frase me enredo feo jeeee! y escribia on December, y aqui veo que se usa con los dias de la semana!!!hay!!! voy a estudiar muy juiciosa en este blog realmente es de lo mejor que me encontrado en la red para aprender Ingles, explicando todo en Español....Terrific!!! God bless you...

Minini dijo...

Hola Monica :O) bueno, he leido el reported speech y está muy bueno, muchas gracias, le he entendido muy bien, y quiero pedirte un favor, si pudieras poner más ejemplos, me ayudarias muchisimo, o que pudieras mandarme unos porfavor, es que en el examen que hice venia un dialogo bastantito extenso y la verdad estaría genial que pudieras enviarme algo así, te agradezco muchisimo tu ayuda :O)
saludos.

Anónimo dijo...

Ecelente explicación, muchisimas gracias por brindarnos todo esto!!!

Estefanía.

Miquiprince dijo...

Muy buena explicación, gracias por los ejercicios

david dijo...

necesito ayuda con un dialgo q contenga direct speech y reported speechs porfavor es urgente es q me qda muy complicado el tema

Anónimo dijo...

En pocas palabras ¡¡Gracias por la ayudita!!.

Misia dijo...

Hola Mónica y colaboradores!En primer lugar enhorabuena por vuestro trabajo, me está ayudando mucho!
Sin embargo haciendo ejercicios me ha surgido una duda:

B:Sue didn't like the movie - too much action!
A: But why did you take her with you? She told me last week that she hated action films.

¿Sería correcto decir "she told me last week that she hates action films" ? ¿O hay que poner hated porque A ya no está seguro de que Sue siga odiando las pelis de acción ya que acaba de ir al cine a ver una?

¿En otro contexto sería correcto utilizar el present simple en el reported speech?
Por ejemplo: Sue doesn't like Bruce Lee's movies. She told me last week that she hates action movies.

Además, en este último caso ¿se podría suprimir el that?

Espero haberme expresado claramente, muchas gracias por vuestra atención y vuestro utilisimo blog :)

Mónica dijo...

Misia:

En general en el "reported speech" cuando una cosa es todavía cierta se puede utilizar "simple present tense", por ejemplo:

- Ella dice que habla varios idiomas.
- She says she speaks several languages.

Pero cuando el "reporting verb" (say, tell, etc) está en en pasado, o ocurre como en español que suena mejor poner todo en pasado.

En tu ejemplo sería: "She told me last week she HATED action films".

Ella me dijo la semana pasada que ODIABA las películas de acción.

Queda mejor que decir:

Ella me dijo la semana pasada que ODIA las peículas de acción.

Por eso yo optaría por "hated".

Como ves, he omitido "that", así que es posible, aunque parece más informal.

Espero haberte ayudado.

Saludos,

Misia dijo...

Muchas gracias por aclarar la duda y contestar tan rápido!estoy aprendiendo más con tu blog que con años de iglés al instituto :)
Gracias y un saludo!

Unknown dijo...

hola buenas noches...he aprendido mucho con ustedes pero aun me queda la duda grande con reported speech..pues das una tabla de como pasar de directa a indirecta..suponiendo el caso de susana..y segun la explicacion en la tabla debia de utilizarse el pasado simple y no el presente simple como lo usas..ademas segun tu explicacion del caso de susana,yo podria perfectamente convertir esa frase directa en 10 indirectas..aca te doy un link de una pagina que recomiendas donde muestra otra tipo de tabla y con mas explicaciones...entonces mi duda es a que jugamos con este blog que creo haber entendido todo y me encuentro con otras paginas donde muestran algo diferente..eso es lo que me fastidia del ingles http://www.curso-ingles.com/gramatica-inglesa/reported.php ojala respondas a mi suplica..gracias saludos desde colombia

Mónica dijo...

César: Tienes razón. Deberíamos añadir a la tabla que es posible también utilizar el "Simple Present Tense" si la oración está en presente.

De todas formas esto no es difícil de entender si piensas ne lo que dices en español, ya que en este caso es exactamente igual.

Puedes decir:

-Susana dijo que tenía hambre- Pasado.
Susana said she was hungry.

-Susana dice que tiene hambre- Presente.
Susana says she is hungry.

Ambas formas son correctas.

En el segundo ejemplo, en realidad, no hay un cambio de tiempos.

Todo se queda igual, por eso, seguramente los libros de gramática no suelen incluir este supuesto, pero habría que hacerlo para no confundir. La tabla no es más que la que se incluye en todos los libros de gramática. Saludos

Unknown dijo...

hola gracias por tu aclaracion,vi tambien en otro sitio web que lo que se hace con las formas imperativas es algo distinta no sigue patrones como los de tu web u otras...tambien para hacer sugerencias..quisiera que nos explicaras sobre eso..y una cosa..sigo haciendo caso de dicha tabla...pasar por ejemplo de pasado continuo en voz directa a pasado continuo o perfecto en voz indirecta ej:puedo yo mediante esta oracion: sandra said me:i was playing soccer transformarla a voz indirecta: sandra said me was playing soccer..sandra say me,was playing soccer...or sandra said me,had been playing soccer....en este caso utilice pasado continuo que lo realice en el pasado y presente me explico sandra me dice y me dijo..ademas de utilizar pasado perfecto continuo...puedo yo realizar estos cambios a mi modo..y en que situaciones o tiempos lo puedo realizar..¿debo respetar los parametros de dicha tabla? o jugar con ella..gracias

Mónica dijo...

César: Como te dije antes, no es tan difícil si primero piensas la oración en español.

Sandra me dijo: "Estaba jugando al fútbol"- oración de estilo DIRECTO.

En inglés:

Sandra said TO me (si pones "me" con Say, siempre tiene que haber un "to" delante): I was playing soccer.
****
Estilo INDIRECTO:

Sandra me dijo que estaba jugando al -fútbol. (Puede que todavía esté jugando.)

-Sandra said to me that she was playing soccer.

Como ves, he conservado en el estilo indirecto el "past continuous", como dice la tabla.

En este caso, no tenemos certeza de si la acción ha acabado, solo sabemos que empezó en el pasado y se prolongó en el tiempo.

Por tanto, dependiendo de la información que yo tenga sobre la acción (lo que hace Sandra) puedo cambiar el tiempo verbal.

Si resulta que cuando digo lo que dijo Sandra, yo estoy seguro de la acción ha acabado, entonces diría.

-Sandra me dijo que HABÍA ESTADO JUGANDO al fútbol.-- > Ya no juega.

En inglés, sería:

-Sandra said to me that she HAD BEEN PLAYING soccer. Past Perfect Continuous.

Esto NO lo recoge la tabla de arriba porque es muy básica.

Pero no deja de ser lo mismo que lo que dices en español.

El problema es que para que logres hacer esto en inglés debes:

1. Dominar muy bien los tiempos verbales.

2. Escuchar mucho inglés. Si no lo escuchas, no lo puedes repetir correctamente.


No es algo que ocurra de la noche a la mañana, pero si sigues estos consejos, al final siempre mejoras.

Saludos







Anónimo dijo...

thank you very much! this blog has been very helpful.. greetings from Venezuela!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...