9.16.2006

Lesson 32 Reported Speech I (Estilo indirecto)

Ayer tuve problemas para acceder al blog. Por un tiempo desapareció, se esfumó y sólo podía ver la página "error 500". Comprobé que a muchos blogs de blogger les ocurría lo mismo.



Es hora de pensar en alojar este blog en otro sitio adicional (un back-up blog, ¿alguna sugerencia?). Pero cualquier trabajillo extra me supone un gran esfuerzo. Por eso tampoco he seguido preparando los podcasts (que lo haré, que lo haré, ya veréis. Si hasta me he comprado un nuevo micrófono de karaoke-¡de 17 euros! todo un dineral- para ver si mejora el sonido). Ya lo véis en la foto.



Además, inspirada por Cristina (una de mis blogueras favoritas) he ordenado mi mesa de trabajo y me he puesto una orquídea (bueno, proyecto de orquídea) para dar un aire "zen" a mi entorno y un toque femenino a los cables y en general a los dispositivos electrónicos que son muy fríos. ¡Hala!



Hoy es sábado, son las 7 de la mañana ¿qué naríces hago aquí? Si es que además soy dormilona y ayer me tiré toda la tarde planchando (¡puaj!). Pues chicos, qué me he empeñado. Igual debéis pensar vosotros respecto al inglés: "si ésta mujer puede, yo también." ¿vale?



La frase de hoy: 'Strength does not come from physical capacity. It comes from an indomitable will.' Mahatma Gandhi [sstrenz das not kam from físical capasiti. It kams from anIn'domataból güil] "La fuerza no viene de la capacidad física, sino de una voluntad inflexible." Sí, sí, para aprender hay que tener mucha voluntad (al estilo Gandhi, si es posible).



Y ahora, como ejercicio practico puedes ir a contar todo el rollo que he soltado más arriba a otra persona en inglés. ¿Puedes? Te ayudo con el comienzo: 'Monica said (that) she had problems accessing her blog, yesterday ...' [Monica sed dat shii hadproblms acsesin herblog iesterdei..] Monica dijo que ayer tuvo problemas para acceder a su blog..."



Esto es señores el tema de la clase de hoy: el estilo indirecto, en inglés, "reported speech".



¿Qué es el "reported speech" [ri'ported sspiich]?



Al "reported speech" yo le llamo "el estilo cotilla", porque suele ser la forma que empleamos para narrar o contar lo que ha dicho otra persona. Además de "reported" que es un adjetivo en este caso, hay en inglés un verbo "to report" que significa informar sobre, reportar o reportear. El "reported speech" es un estilo frecuentemente utilizado en el lenguaje periodístico dado que los periodistas cuentan o narran lo que dijeron otras personas.



Cuando hablamos sobre lo que dijo otra persona podemos hacerlo de dos maneras:



1) Directamente. Direct Speech [direct sspiich].



Por ejemplo: Mark said, 'I want to be rich.' [mark sed aiguant tu birich]. Mark dijo: "Quiero ser rico".



Como véis repito exactamente lo que dijo Mark, es decir, lo digo "directamente". De ahí que se llame "estilo directo" y en inglés "direct speech" [direct sspiich].



Si decido escribir la frase que ha dicho Mark, debo entrecomillarla.



Nota: ¿Cómo se dice en inglés "comillas"? Se dice: "Quotation marks" [kuoteishon marks]. En inglés se usa ' (una comilla para abrir y cerrar la frase que citamos) y en español " (dos comillas a cada lado). Fíjate como después de "said" en inglés pongo una coma (,) y en español dos puntos (:)



2) Indirectamente. Indirect Speech or Reported Speech.[indirect spiich or ri'ported spiich]



Por ejemplo: 'Mark said (that) he wanted to be rich [mark sed higuanted tubi rich].' "Mark dijo que quería ser rico." "



¿Que he hecho en este segundo ejemplo? No he repetido directamente las palabras de Mark, sino que "las he hecho mias". ¿Cómo?



He añadido una conjunción (es decir, una palabra que sirve para unir a dos palabras) "that" (que en este caso se puede omitir). Además he cambiado el tiempo verbal. En el primer ejemplo he usado el "Present Tense" y en el segundo ejemplo "Past Tense."



El tema es largo, así que nos dará para más de una clase. Iremos poco a poco. (cuando algo se atasca, divide y vencerás)



Veamos primero algunas reglas:



1) En las oraciones indirectas hay dos tipos de oraciones, una oración principal y otra subordinada. La principal llamada en inglés "reporting clause", es la que lleva generalmente los verbos "say" o "tell". Por ejemplo: He said [hised] Él dijo - He told me [hi toldmi] "Él me contó" ó "Él me dijo".



La oración subordinada llamada "reported clause" es la segunda oración en la que indicamos qué nos dijeron. Por ejemplo: "...(that) he went to Brazil." [hi güent tuBrazzzil]."... que fue a Brasil."



2)Diferencias entre "say" y "tell"



- "Say" [sei] y tell [tel] pueden ser traducidos como "decir".



- "Say" [sei] se utiliza más que "tell"[tel] en el Estilo directo, es decir, cuando decidimos reproducir exactamente lo que dijo la otra persona.



- "Say"[sei] se puede utilizar con cualquier tipo de estructura, "tell" [tel] en cambio se utiliza para "informar" o "dar órdenes". Por ejemplo: He told me to shut up. [hi toldmi tusshatap] Me dijo (ordenó) que me callase.



- Cuando en la frase no hay un objeto indirecto (es decir, no aparece la persona a la que estamos hablando- "no personal object"), sólo se usa "say" [sei]. No utilizamos "tell". Por ejemplo: He says, 'You should walk'. [hi ses iushud guok]. Él dice: "Deberías caminar." No podemos decir: He tells, "You should walk".



- Cuando sí hay un objeto indirecto (si aparece la persona a la que estamos hablando- personal object) caben dos posibilidades:



a) Utilizar "Say"[sei]. En este caso "say" [sei] siempre va acompañado de "to". Por ejemplo. He said to me. [He sedtumi] Él me dijo. Nunca hay que decir: "He said me.".

La regla es: Sujeto + "say" conjugado + to + Objeto Indirecto (persona a la cual nos dirigimos/(personal object). Nota: Un error típico al hablar consiste en "comerse" el "to", así que hay que repetir muchas veces esta regla. Recuerda, siempre es: They say to him, He said to you, etc. "To" despues de "say".



b)Utilizar "Tell"[tel]. . En este caso, es decir cuando aparece el "personal object" se omite el "to". Por ejemplo: He told me. [hitoldmi] He told us. [hitoldas]. Él me dijo..El nos dijo.



3)Supresión del "that". En inglés la conjunción "that" que significa "que" puede en ocasiones suprimirse. Especialmente, tras ciertos verbos que se utilizan habitualmente para hablar en estilo indirecto, por ejemplo: "say" [sei] y "think" [zink]. "He said he thought". [hi sed hizot]. Él dijo que creía/pensaba... En español nunca se suprime.




Esto ya se va haciendo demasiado largo así que continuaremos en la siguiente clase.



To be continued... [tubi kontiniud]...











Imprimir

58 comentarios :

tsao dijo...

Creo que si usas Wordpress, que ahora tienen también servicio de alojamiento de blogs, podrías importar el material que ya tienes aquí con cierta facilidad (en la versión descargable del programa tiene esa utilidad).

Por cierto, yo he descubierto tu blog hace un par de meses, y me ha venido como agua de mayo, llevo una temporada larga con la sensación de que se me estaba olvidando demasiado la gramática... ¡Muchas gracias por tu trabajo! :-)

kren dijo...

Hola Mónica!!
llegué a tu blog ayer y hoy estoy empezando desde el principio, bueno todo es cuestión de voluntad ;)
muy bueno tu blog, generas valor a muchas personas, gracias :)

Mónica dijo...

Tsao Muchas gracias tsao. Creo que es lo que haré, irme con una copia a Wordpress. Saludos Mónica

Kren: Gracias amigo. Saludos

Mónica dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
Anónimo dijo...

Felicitaciones por tu blog Mónica. Me quedan algunas lecciones para estudiar todas las que has escrito, pero poco a poco lo haré.
Mi objetivo es principalmente ser capaz de leer (y entender) libros técnicos (informática sobretodo)en inglés, ¿cuál crees que sería en este caso la metodología para estudiar?

Respecto a esta lección estaba leyendo una noticia en el new york times hablando de General Motors y dice:

"It also said it did not expect to make a profit in North America until 2009"

En está oración el said va sin "to" y sin comilla, ¿porque?


Mil gracias por tu labor !!!!

Mónica dijo...

Amigo anonymous: Contesto a tu pregunta.

"It also said it did not expect to make a profit in North America until 2009"

¿Está oración está en estilo directo o indirecto (reported speech ?

Está en estilo indirecto. No es por tanto una cita literal (estilo directo) de lo que dijo GM, sino la transcripción que hace el autor de lo que dijo GM.

Si no sería: GM said, 'We do not expect....' Aquí sí son necesarias las comillas porque cito lo que literalmente dijo otra persona (empresa). En el estilo indirecto NO son necesarias igual que en español (Otra cosa es que yo en mi clase use a diestro y siniestro las comillas ' o '' para resaltar textos, con mayor o menor fortuna -estilo que tiene una).

El "to" no aparece porque no hay "personal object" en la oración, es decir, no aparece la persona a la cual se le dijo la información. Podría decirlo pero sería redudante.

Por ejemplo: "It also said to me it did not..." También me dijo (a mi) que...

La frase "say(s) to me, said to me, " es equivalente a "me dijo (a mi)". Lo mismo para "say to you/him/her/them/us etc. " Fíjate cómo estoy indicando siempre "a quién" se le dijo algo. (a ti, a él,a ella, a ellos, a nosotros, etc.)

Otro ejemplo: -He said he will come.
-Él dijo que vendrá. No digo a quién se lo dijo.
-He said to us that he will come.
Él nos dijo que vendrá. Aquí sí digo a quién se lo dijo, por tanto necesito el "to".


Si no indico a quién se le dijo algo, no es necesario añadir "to", vale con el verbo "say" solo como en el ejemplo tuyo de la noticia sobre GM.

Espero haberte ayudado. Un saludo Mónica

Cris dijo...

Ciertamente te ha quedado muy zen la mesa!!!
Paso por aquí a dejarte un millón de besos, he estado de fin de semana en la playa y mañana salgo de vacaciones una semanita ;)

Por cierto, imagino probable que hayas oido hablar o conozcas este podcast, me lo recomendaron hace unas semanas, y lo cierto es que como apoyo acústico me parece estupendo. Me acordé en seguida de ti, pues tienen Teacher's page y todo.
http://www.eslpod.com/website/index.php
Un beso enorme, y te leo a mi regreso!

paola paredes dijo...

Hola , un saludo a la distancia mi nombre es paola y soy boliviana , tengo mucho interes por aprender ingles y te agradezco la iniciativa y me atrevo ademas a pedirte que por favor me ayudes a aprender mejor el ingles , es la primera vez que visito tu blog y me interesa mucho que me des una manito en eso, no se si leeras mis mensajes espero que si , de todas maneras muchas gracias y bendiciones para ti.

roc21 dijo...

Hola Mónica, buscando un poco en internet, por que tengo ganas de leer pero en ingles, busque donde bajar libros en ingles y encontré esta página que quiero compartir con usted, para ver si te gusta tiene buenos libros: http://www.mansioningles.com/Libros.htm

Saludos.

Santiago Badía dijo...

Hola Mónica:

Respecto a los fallos de Blogger, pasan a veces hay un sitio en la ayuda de Blogger en el que te informan de cuando van a hacer cosas en el servidor y van a dejar las paginas colgadas,etc. de todas maneras he visto a otros tipos de blog y paginas web que el servidor les falla mas que el caballo del malo....for example "Blogalaxia" que cada 2 por tres no va, así que yo no me preocuparía.
A big kiss and thank you for your lessons.

Mónica dijo...

Cris Conozco el enlace que dejas, es muy bueno, pero es más para inglés intermedio alto y avanzado. Un abrazo

Paola Cuando tengas preguntas concretas (dudas) ponlas en comentarios e intentaré darles respuestas ¿de acuerdo? Un saludo

Roc21 Gracias. Ya conozco esa página y recuerdo haberla enlazado para hacer algún ejercicio. Es muy buena. Un saludo.

Santiago Sí, nos podemos quejar de las bajas de blogger pero es de lo mejor. Yo también he tenido blogs alojados en otros servidores que dan muchos problemas. Un saludo.

Mónica dijo...

Santiago Gracias. Se me olvidaba. Conozco el sitio donde te indican el etado (status) de blogger. Pero el día en que el blog de quedó colgado ni siquiera se podía acceder a esa página. Un saludo

Anónimo dijo...

Gracias por toda tu labor. Tengo una cuestión, ¿porqué en los periódicos y en narraciones (reported speech) aparecen muchas palabras separadas por guión? He buscado muchas veces la expresión completa en diccionarios y no aperecen. El caso es que lo veo muy frecuente en los periódicos.
¿es para dar énfasis o algo especial?


Mil gracias otra vez y saludos

Mónica dijo...

Anonymous No acabo de de entender a qué te refieres por "separadas por un guión". ¿Podrías darme un ejemplom para poder ayudarte mejor? Gracias y un saludos

Anónimo dijo...

Te envio uno que acabo de ver:

de: http://www.nytimes.com/2006/09/23/world/africa/23africa.html?ex=1316664000&en=855e959154c1e353&ei=5088&partner=rssnyt&emc=rss

"South Africa’s first democratic president was a foregone conclusion. Its second was anointed with odometer-like predictability. Now for something completely different: a bare-knuckled succession struggle, replete with mudslinging, grandstanding, ideological splits and all the other earmarks of a robust democracy".

aparece odometer-like y bare-knuckled

Otras veces he visto hasta cuatro palabras separadas por guión


--
gracias

Helen dijo...

Hola! No sé si estoy preguntando en el sitio más oportuno, pero bueno, a ver si desde aquí puedes ayudarme. Hace muy poco que he comenzado a visitar tu página y uno de los días logré chatear desde aquí. Hoy lo he intentado, pero no recuerdo cómo pude acceder al chat. ¿Podrías decirme desde dónde entrar al mismo? Gracias.

Anónimo dijo...

Encontré un ejemplo más claro de palabras separadas por guión:

"Web and Information Security consists of a collection of chapters written by leading experts in the field that describe state-of-the-art topics pertaining to Web and information systems security".

state-of-the-art

1000 gracias otra vez

Mónica dijo...

Anónimo sobre el uso de guiones: Esto no tiene nada que ver con el uso del estilo indirecto. Se trata de un tema complejo porque las reglas no tienen mucha lógica y porque en español no existe este tipo de estructura. Se pueden utilizar el guión en los siguientes casos:("hyphen" en inglés)


a) Dos adjetivos. El segundo adjetivo termina en "ed". Por ejemplo: blue-eyed.

Por ejemplo bear-knuckled (que significa "nudillos desnudos", desprovistos de protección) Fíjate como la segunda palabra era antes un sustantivo y poniéndole "ed" la adjetivo. Luego la pongo delante de un sustantivo "succession". El autor del artículo está haciendo una comparación entre la elección del Presidente de Sudafrica y una lucha a golpes.

c) Frases que se utilizan como adjetivos. State-of-the art. Esta frase se ha transformado en un adjetivo al ponerla delante de un sustantivo: "topics".

d) Sustantivos compuestos. Se utilizan para dar énfasis a la primera palabra. Por ejemplo: running-shoes (zapatillas para correr) Aquí pongo énfasis en que son para correr.

e) Algunos prefijos como co-production.

Odometer-like significa "como una máquina que sirve para medir la distancia recorrida por un vehículo". Es una palabra de origen francés. No sé como se dice en español.

Comentario: Has escogido un texto que es de nivel avanzado (el que copiaste en el comentario). La mayor parte de la gente se desmotiva si lee un texto así cuando su nivel es "intermediate". Mi consejo para evitar la desmotivación es que intentes leer poco a poco textos más difíciles. Si te resulta muy difícil déjalo. Un saludo

Helen: Cuando haces un comentario y yo contesto con otro u otras personas intervienen esto parece un chat, pero no lo es porque no es instántaneo. Pueden pasar días para la contestación. No sé donde habras podido chatear en este blog, para mi es un misterio. Un saludo

Flexsoftware dijo...

Increible! me a ayudado mucho tu blog :) gracias por tu exfuerzo y dedicación.

saludos!

Paulo R. Carvalho Costa Jr dijo...

olá Monica add seu blog no meu http://www.executivoblog.blogspot.com/ Estou no Brasil ( me gusta mucho ) Thanks

Paulo R. Carvalho Costa Jr dijo...

publicado http://www.executivoblog.blogspot.com/

Luis Edwin dijo...

HoOola Wordpress es muy bueno como dice tsao, tiene para alojar blogs, si gustas io podria darte un pequeño espacio en mi servidor cuenta con menos de 350MB pero sigustas ya sabes, solo escribeme y te creo el blog con Wordpress. este es mi pequeño blog en Wordpress, http://scricopy.com.mx/bloged
Por sierto me gusta mucho tu blog =)
Salu2

Mónica dijo...

Luis Edwin:

Muchísimas gracias por tu amable ofrecimiento. Pero me he cambiado de casa ya. Saludos Mónica

Anónimo dijo...

Hola Monica, soy Juan de Argentina, queria decirte que esta muy bueno tu blog!. Yo justamente buscando por internet informacion de Reported Speech llegue a vos, pero termine leyendo en otra pagina sobre el tema ya que esta la 1ra parte de RS. Pero seguramente leere cuando lo termines, me gusta como lo explicas, siempre ejemplificando, indicando como se pronuncian las palabras y traduciendo algunas cosas (que a mi me sirve un monton pq mi vocabulario todavia es bastante escaso).
Bueno supongo que eso es todo. Queria felicitarte. Que andes muy bien.
Un abrazo.

Juan.

Tom dijo...


.....(\_........_/)
......)..(.......)..(
......(...(......)..)
.......)....(....)..(
.......(....(....)..)
.........(\\.--.//)
.......O))`.6..6.'((O
........../.........\
..........(..)....(..)
.........`(_c__c_)`
.............`\T/`

He likes this site !

Jon dijo...

Que bueno! Soy inglés, asi que no necisito aprenderla, pero estoy aprendiendo español y este blog es muy útil por eso. Tengo un blog también para aprender inglés, pero todo es en inglés...crees que es un problema? jaja!

Ingriais dijo...

Tu blog me parece perfecto para los que estamos intentando aprender el ingles. He estado aprendiendo los modals verbs. Hay un ejercicio de must/have to: All employees _____ on time for work. Y la solución es must be. No lo entiendo no deberia ser have to (si es una norma impuesta por la empresa). Mil gracias

Mónica dijo...

Ingriais Mmmm..no he puesto las diferencias entre "have to" "must". Si te digo la verdad, cuando hablas en inglés ni siquiera piensas en ello. Ahora bien, para pasar un examen, reglas:

Observación: Estas diferencias entre "must" y "have to" son más de inglés británico que americano. De ahí la confusión. Los americanos no distinguen demasiado entre "must" y "have to".
1) Must: La persona que habla tiene autoridad para imponer una regla. Por ejemplo: La mamá dice a su hijo: "You must go to bed early". Tienes que irte a dormir pronto.

También podemos utilizar "must" para imponernos a nosotros mismos una obligación o recomendar a otros de forma muy categórica hacer algo. Por ejemplo: "I must buy that dress" Debo comprarme ése vestido.Otro ejemplo (recomendar fuertemente): "You must see that movie. It's great!". Debes ver esa película. ¡Es fantástica!

2) Have to: Efectivamente, "have to" se utiliza para mencionar reglas externas, impuestas sin que el que escucha pueda cambiarlas. Esto, lo que acabo de decir, es lo más importante. La misma orden muchas veces se puede expresar con "must" o con "have to". Lo que ocurre es que debe ponerse "have to" cuando no te están dando la orden a ti particularmente, si no que es una orden (regla) para todo el mundo. Por ejemplo: "Students have to wear uniform." Los alumnos deben llevar uniforme. Es una norma del colegio. Ahora bien, voy al colegio sin uniforme y un profesor me dice: "You must wear your uniform". Me está hablando él sobre la orden. ¿Ves la diferencia?

En el ejemplo que me pones, tienes razón. Si es una norma externa debería ser "have to". Pero si la orden te la está diciendo alguien (un jefe de la empresa) sería: "All employees must be on time for work". En el ejercicio lo deberían explicar mejor.

Espero haberte ayudado. Saludos

Ingriais dijo...

Ahora lo entiendo. Lo de que te lo diga una tercera persona es la clave para entenderlo (había hecho otro ejercicio y esta parte de la gramática era la que fallaba). Gracias, has sido de gran ayuda.

Anónimo dijo...

Llevo tiempo buscando un sitio en la red para recordar el inglés, acabo de descubrir este blog y me parece muy interesante. Enhorabuena.

http://akiles-eldiariodeunamigo.blogspot.com/

EL DIARIO DE UN AMIGO
(O cómo afrontar el continuo proceso de maduración)

Anónimo dijo...

Hola Monica buen dia , encontre tu blog en internet y es fantastico.
a travez de tu espacio he podido resolver algunas dudas.
Te escribo desde Mexico actualmente curso el 8 nivel , acabamos de empezar las clases , estamos viendo el reported speech..pero la verdad no entiendo nada.
Mi maestra lo maneja asi:
Indirect speech (imperatives)
My mom said,to cook dinner
Indirect Speech Different Tenses
He said tha her mother was a the bank.
No logro entender que es y como se aplica.
Me podrias ayudar porfavor.

Saludos,desde Mexico.

Grace

Mónica dijo...

Grace Vayamos poco a poco.

1)Estilo directo. Es el estilo habitual en el que hablamos, es decir el más habitual.

Por ejemplo: Te digo: "I'll cook dinner" (Yo cocinaré). Te digo directamente (sin intermediarios) cuál es mi decisión respecto a cocinar. No es la decisión de otra persona, sino la mía. ¿Lo ves?

Más ejemplos de estilo directo:

- "I'd like to go to Paris" (Me gustaría ir a Paris) Es mi deseo y te lo cuento directamente a ti sin intermediarios.

2)Estilo indirecto (Reported speech en inglés). Yo decido contar lo que otra persona "ha dicho"; repito, "ha dicho".

Esto significa que yo voy hacer de intermediario, es decir, no soy yo la que habla, sino que es otra persona la que habla y yo me limito a "reproducir sus palabras".

Hacer esto cuando hablas español te resulta fácil porque lo has aprendido por imitación.

Con el ejemplo que tú me has puesto, tu madre te dice: "Grace, cocina".

¿Qué es esto? Es una orden. En español e inglés esta manera de hablar se llama "tiempo imperativo" (Imperative).

Si tú le cuentas a una amiga lo que tu madre te ha dicho (u ordenado). Se lo puedes contar de dos maneras:

a) Repitiendo exactamente lo que dijo tu madre. Nota: Si lo escribes debes poner la frase dicha por tu madre entre comillas.

Mi madre dijo: "cocina tú". My mom said: "(you) cook" (Así se hace el imperativo en inglés, el verbo en infinitivo sin "to").

b) Reproduciendo las palabras que ha dicho tu madre:

"Mi madre me ha dicho que cocine yo. . "My mom said to cook."

Para poder hacer el estilo indirecto (reported speech) en inglés debes aprenderte las reglas. Mira en la clase siguiente 33. Ahí he puesto un cuadro para saber cómo cambiar de tiempo.

¿Y cuál es en este caso la regla? Cuando el tiempo en que hablamos en el estilo directo está en imperativo (es decir, es una orden), en el estilo indirecto (es decir, cuando decidimos reproducir las palabras de alguien dichas en imperativo) debemos utilizar el tiempo infinitivo con "to" .

Más ejemplos:

- Tu padre te dice: "estudia, Grace". Tú se lo cuentas a una amiga: (Fíjate como también es una orden).

-My father told me to study. Mi padre me dijo que estudiase ¿Qué he hecho?
¿Te has fijado?
He puesto la primera frase en pasado: "told me" (me dijo, porque eso ya ocurrió) y luego he puesto "to study" (el infinitivo con "to" delante del verbo), para reproducir la orden "que estudiase".

- Mary te llama y te dice: "Ven" (Come)
Tu se lo cuentas a otra persona:
- Mary told me to come. Mary me dijo que viniera/viniese .

Nota: En todos estos casos se usa preferentemente el verbo "tell" (y no "say") porque se trata de una orden. Ver aquí diferencias tell y say

En el segundo ejemplo que me pones:

"He said that his mother was at the bank" (Me dijo que su madre estaba en el banco). Puedo también:

Citar directamente lo que dice él (supongamos que se llama "Pepe"): Pepe dice: "Mi madre está en el banco". "Pepe says: "My mother is at the bank." Lo que dice Pepe está en Present porque la situación que describe es cierta en el momento en que te está hablando.

Reported speech: Si quiero repetir lo que ha dicho Pepe sin comillas puedo hacerlo de dos maneras:

-Si la situación es todavía cierta elijo el tiempo presente. "Pepe says that his mother is at the bank." Pepe dice que su madre está (is) en el banco.. Está en presente porque todavía está en el banco.
- Si la situación ya ocurrió (es decir, ya no es cierta), entonces elijo "past tense". "Pepe said that his mother was at the bank". "Was" es el pasado de "is". "estaba". Pepe dijo que su madre estaba en el banco.

Espero haberte aclarado las dudas.

Por favor, mira la tabla de correspondencia de tiempos en Lesson 33. Saludos. Mónica

Anónimo dijo...

Hola nuevamente , mil gracias por tu respuesta tan pronta,a travez de tu explicacion veo las cosas mas claras.
Gracias por tu tiempo y felicidades por esa vocacion de enseñanza tan grande que tienes.

Grace
Saludos desde Mexico

Ricardo dijo...

Muy buena la explicación en español, sobre todo para entender la pronunciación en inglés, el leer tu blog me ha favorecido en algunas tareas. Gracias

Chaos Energy dijo...

gracias por explicar XD cuando nececites ayuda con linux yo te ayudo jaja buen trabajo el que estas haciendo gracias

alejandra_writer dijo...

Excelente :D

Carol dijo...

Hola Mónica. Permíteme decirte que tu blog es sensacional. Soy peruana y estudio ingles para poder irme al estudiar fuera. Cada vez que no entiendo algo, chekeo tu blog para ver como lo explicas tu y me ha ido muy bien.
Precisamente, quize ver si explicabas el tema de cambiar una Direct Question a Indirect Questions y no veo nada.

Por ejemplo:
(Direct Question)
Where can I exchange some money?
(indirect Question)
I'd like to know where I can exchange the money.

En este ejemplo, no entiendo porque en la indirect question, se cambia y se coloca "I can" en lugar de "can I" como en la direct question.

Te agradeceria muchisimo, si me puedes explicar como se cambia de una direct question a la indirect question.

Aveces ha notato que incluso se omite alguna palabra y se pone el verbo al final.
Por ejemplo:
What's the population of the city?
Do you know what the population of the city is

Mil gracias,
Carol

Monica dijo...

Carol:

Muchas gracias por tu comentario.

Tu pregunta no está directamente relacionada con el estilo indirecto. Más bien es sobre "el orden de colocación de las palabras en las preguntas y afirmaciones".

Eso significa que te ha quedado una laguna al aprender los primeros conceptos en inglés. Si haces un repaso en el blog desde Lesson 1, lo verás. En cada lección voy explicando dónde se colocan los auxiliares, los verbos etc.

Paso a contestar tu pregunta:

(Direct Question)
Where can I exchange some money?
(indirect Question)

----> Cuando preguntamos en inglés con un "un modal verb" como "can", el verbo "se comporta" de manera similar a como lo hace el verbo auxiliar "do/does/did".

Presta atención:

En las preguntas "can" siempre se coloca antes del sujeto (I, you...).

Afirmación: I can go. Yo puedo ir.
Pregunta: Can I go? ¿Puedo ir?

Ahora bien, si hay un interrogativo: who, which, where...al igual que en español, lo coloco primero. Por tanto, digo:

Where can I change....?

Ahora al pasar esta pregunta a la forma indirecta ya no es una pregunta directa, sino indirecta y debo seguir, por tanto, el orden de colocación de las palabras que corresponde a las afirmaciones. "Can" no va antes del sujeto "I", sino después. Así:


I'd like to know where I can exchange the money.

Fíjate como son dos oraciones unidas por "where". "Where" ya no está haciendo de interrogativo, sino que nos sirve para unir las dos oraciones que se han convertido en una pregunta "indirecta". ¿

***
Tu otra pregunta:


What's the population of the city?

Do you know what the population of the city is?

En este ejemplo tenemos dos preguntas directas. Pero ¡ojo! el orden ha cambiado en la segunda pregunta porque la pregunta la hago en la primera oración, no en la segunda.

-Do you know...?--> es la pregunta.

-what the population of the city is--> es la información adicional para que me contesten a la pregunta, pero no es directamente la pregunta. Por tanto, en la segunda oración sigo el orden de colocación de las palabras en las afirmaciones: primero sujeto y luego verbo, así:

The population of the city(sujeto) + is (verbo)

y uno las dos estructuras con "what".

No veo que palabras se han omitido como dices tú.

Espero que ahora lo entiendas.

Un saludo,

Juan dijo...

Hello Monica:
Gracias por tu ayuda con el English.
Mi pregunta es:
En clase el profe nos dijo que después de SAY no se usa el pronombre y con TELL sí, en cambio tu dices que "después de Say siempre se usa to y pronombre. (he said to me/she/you...). ¿Donde está la diferencia?. Un abrazo. Juan

Monica dijo...

Juan

Tiene razón.

"Tell" va seguido del pronombre (la persona a la cual hablamos) y "Say", no necesariamente.

Fíjate en las diferencias:

-They told me that she would come.
Ellos me dijeron que ella vendría. Nota: Detrás de "told" aparece "me" (el pronombre o persona a la que hablaron. En este caso, "a mi").

-They said that she would come. Ellos dijeron que ella vendría. Nota: Después de "said" no aparece "me" (el pronombre).

Observa:

No puedo decir: "They said me"...

Tengo que añadir un "to" después de "said" para indicar la persona a la cual se está hablando.

-They said to me. Ellos me dijeron.

Más ejemplos:

- He told us he had to take a plane. Él nos dijo que tenía que coger un avión.
- He said that he had to take a plane.

No se suele decir: "He told that." Necesito el pronombre. He told you, me, them, etc.

Sí se suele decir: "He said that.." No necesito el pronombre.


Si no lo has comprendido, vuelve a preguntar.

Un saludo,

Carol dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Carol dijo...

Hola Monica,
De repente no has recibido este mensaje. Por favor, si puedes ayudarme a entender como funciona el Future Continous y el Future Perfect y no veo que hayas escrito nada al respecto. Tengo mi examen el próximo martes y "no ato ni desato" como decimos en Perú.

En mi libro de ingles dice que el Future Continuous expresses an activity that will be in progress before and after a time in the future. Quizá si me lo explicas en castellano pueda entenderlo.
Ponen estos ejemplos:
Don't phone at 8:00.We'll be having dinner.
Don't worry about our guests. They'll be arriving any minute now


En el caso del Future Perfect dice: refers to an action that will be completed before a definite time in the future. Its not a very common verb form.
Example: I'll have done all my work by this evening

Lo que entiendo en el Future Perfect es que se usa el presente perfect o quizá me equivoco.

De antemano te agradezco la ayuda que me puedas dar para entender esta parte.
mil gracias,
Caro

Monica dijo...

Carol: Sí había visto tu comentario, pero he estado fuera el fin de semana y simplemente no me da tiempo a contestar tantas preguntas.

Las diferencias entre el "Future progressive or continuous" and "Future Perfect" son las siguientes:


Tu ejemplo:

* Don't phone at 8:00.We'll be having dinner.
Don't worry about our guests. They'll be arriving any minute now. No nos llames a las 8:00, estaremos cenando. No se preocupen por nuestros invitados, llegarán (literalmente: están llegando) en cualquier momento.


Este futuro se llama "future progressive" o "future continuous"


Se forma así: sujeto +shall/ will+ be+verbo acabado en -ing.

Indica una acción que se realizará en el futuro y se prolongará en el tiempo.

El otro futuro al que te refieres es el "future perfect".

Se forma así: sujeto +shall/will+ have + participio pasado del verbo principal. Nota: Cuando dices que se forma con el "present perfect", no vas mal encaminada porque efectivamente hay un "have" (que es "haber" en inglés) y el participio pasado del verbo principal. Pero es diferente porque hay que poner "shall o will" antes del sujeto y "have" no se conjuga , siempre es "have" (nunca "has")

Tu ejemplo:

* I'll have done all my work by this evening. Habré hecho (acabado) todo mi trabajo para esta tarde.


Como ves son dos tiempos muy diferentes.

Piensa en español¿ cuál es la diferencia entre "Estaré haciendo todo mi trabajo esta tarde." "I'll be doing my all work this evening". Future Continuous. "Habré hecho todo mi trabajo esta tarde" "I'll have done all my work by this evening.Future Perfect.

¿Ves la diferencia? Estas dos oraciones no significan lo mismo.

En el primer caso, sólo hablamos de una acción que ocurrirá en el futuro y se prolongará en el tiempo. En el segundo, en cambio, hablamos de una acción futura cuya finalización tendrá lugar en un momento determinado futuro (para esta tarde).

En los ejercicios te tienes que fijar muy bien en queda mejor. Si el ejercicio trata de distinguir entre dos tiempos, tienes que fijarte en si hay, por ejemplo, una referencia futura como "By tomorrow" "By next Tuesday", etc...entonces hay que utilizar el "future perfect". En caso contrario, el "future continuous".

Saludos,

Monica dijo...

Carol Corrección errata: El Shall/will en el "Future Perfect" van después del sujeto, no antes.
Saludos,

Carol dijo...

Hola Mónica,
mil gracias por tu ayuda para entender el future. Gracias a ti pude responder bien esa parte en mi examen. Pero aun me cuesta todavia escribir en ingles sin errores. Creo que mi problema es que siempre trato de traducir las cosas. Bueno, supongo que con la practica lograré hacerlo mejor.
saludos,

Mary Read dijo...

Monica, solo quiero felicitarte porque tu blog es excelente! ensenias mejor que cualquiera, sabes explicar muy bien y lo haces parecer simple y no tan complicado! me alegra mucho haber conseguido este blog.
saludos
Joanna

andykl1 dijo...

hola gracias por tu blog es de mucha ayuda.. podrias ayudarme con esta duda es use of english
la frase es "i haven't got any e-mails from him for two months." y debe emepezar por I last
como seria?

Gestionblog dijo...

andykl1:

Mi nombre es Roberto y soy colaborador del blog.

Lo cierto es que la frase de tu ejemplo no tiene que ver con el estilo indirecto...

En cualquier caso, las solución a esa transformación sería:

I last got an e-mail from him two months ago.La última vez que recibí un e-mail suyo fue hace dos meses.

Fíjate en que, al ir introducida por last, la oración debe llevar el verbo en pasado simple.

En tu ejemplo, el verbo va en present perfect porque hace dos meses que no recibo sus e-mails, y a día de hoy sigo sin recibirlos. Es, por tanto, una situación que se inició en el pasado, pero que se sigue produciendo en el presente.

Sin embargo, si la oración va introducida por last, tenemos que expresar cuándo fue la última vez que algo ocurrió, en este caso, cuándo fue la última vez que recibí un e-mail. De ahí que tengamos que utilizar el pasado simple.

Espero que te sirva de ayuda.
Un saludo.

Juan dijo...

Hoolaa!! soy Juan! estudiande de 4º de la ESO en burgos... y sinceramente... no atiendo mucho en clase y ya estoy en lo examenes de recuperación (concretamente le tengo en 45 minutos) y quisiera agradecer y felicitar por el buen trabajo que haceis... lo piyo a la primera!! no como con mi profesor... que empieza a hablar en ingles y no me cosco de nada!! y solo con dos dias leyendome el reported speech y la Condicional 3...

Un saludoo: Juan!!

Javier dijo...

Buenas Monica. Puede ser que la obligacion de no usar el "to" en tell y de usar el to en say sea algo general? Me hizo pensar en aquellos verbos que requieren necesariamente una persona,y otros que no (aunque tal vez me los este confundiendo con verbos transitivos vs intransitivos...). Me da la sensación de que tell tiene el significado implicito de "hablarle a alguién" y say "decir en general " (no necesariamente a una persona). Algo similar a ciertos verbos en español que para que la oración tenga sentido requieren el objeto indirecto ("Ella se peina","El la acariciaba", etc... aunque acá "se" y "la" creo que son objetos directos, no indirectos...). Existe algo de este estilo? Esto es "aquellos verbos que requieren un objeto indirecto no lo deben preceder con to; mientras que aquellos en el objeto indirecto es opcional, en que caso de que este sea especificado, necesariamente tienen que ir precedidos por to".

GestionBlog dijo...

Javier: Te responde nuestro colaborador, Alberto Lamela.

*****

1. Omisión de "to" con el objeto indirecto. Me temo que no hay una norma general como tú dices.

Fíjate en estos dos ejemplos:
I gave the letter to Mary. Le di la carta a Mary. (Estructura: sujeto + verbo + Obj. Directo + Obj. Indirecto)
I gave Mary the letter. Le di a Mary la carta. (Estructura: sujeto + verbo + Obj. Indirecto + Obj directo)

Las dos oraciones son correctas; por lo tanto, si el objeto indirecto precede al directo se puede omitir "to" y este tipo de "norma" se puede aplicar con los siguientes verbos: bring, give, hand, lend, offer, pay, play (cuando significa tocar un instrumento), promise, sell, send, show, sing, take.

Más ejemplos:
Mary sent Peter $60. Mary envió a Peter $60
Mary sent $60 to Peter. Mary envió $60 a Peter.

Podrás usar cualquiera de las dos estructuras aunque ten en cuenta que:

a. Se prefiere la estructura sin preposición si el objeto directo es una frase o cláusula.

e.g. Promise him you will help him with the problem. Prométele que le ayudarás con el problema.
him = objeto indirecto
you will help him with the problem = objeto directo


b. Se prefiere la construcción con preposición cuando el objeto indirecto es una frase o cláusula.

e.g. I lent my keys to Peter who is my neighbour. Le dejé las llaves a Peter que es mi vecino.
my keys = objeto directo
to Peter who is my neighbour = objeto indirecto


c. Los verbos "promise" y "tell" se usan siempre sin "to"

e.g. Promise us you will come to our party. Prométenos que vendrás a nuestra fiesta.
Tell him to come before nine. Dile que venga antes de las nueve.


d. Los verbos "read" y "write" se usan siempre con "to"

e.g. I wrote to him. Le escribí


e. Verbos con la preposición "to" antes del Objeto Indirecto complain, call, describe, explain, say, shout, speak, suggest, talk, whisper necesitan llevar el "to" antes del objeto indirecto

e. g. She complained to Peter about the noises. Se quejó a Peter de los ruidos.
The boss explained his employees his difficult situation. El jefe explicó a sus empleados su difícil situación.
She wanted to speak to the manager. Quería hablar con el director.


f. No debe ponerse "to" con los siguientes verbos: advise, ask, beg (suplicar), command, encourage, implore, invite, order, recommend, remind, request, tell, urge, warn (estos verbos suelen aparecer mucho en el estilo indirecto en lugar de say o tell).

e. g. My mother advised me to go to England to improve my English. Mi madre me aconsejó que fuese a Inglaterra para mejorar mi inglés.
My uncle warned me not to buy a motorbike if I was going to live in Lugo. Mi tío me advirtió que no comprase una moto si iba a vivir en Lugo.


2. "Say" y "Tell" en el estilo indirecto/directo.

a. Say puede preceder una frase de estilo directo o también aparecer después y se traduce por decir.
"I've just seen a black cat", Lucy said // said Lucy (en este caso es posible una inversión de sujeto al ir después de la oración directa)
Lucy said, "I've just seen a black cat". Lucy dijo, "he visto un gato negro"
En el estilo directo el verbo "say" puede ir antes o después de la oración entre comillas.

"I've just seen a black cat", Lucy said to Mary. Esta oración también es correcta aunque al usar "say + to" tenemos que colocarlo siempre después de la oración que va entre comillas y sería incorrecto hacer una inversión de sujeto en estos casos.

(Continúa en el siguiente post)

GestionBlog dijo...

b. Tell requiere simpre el objeto indirecto excepto con las palabras lies/stories/the truth que puede aparecer sin OI.
He told (me) a lot of stories/lies

En el estilo directo el verbo "tell·" siempre va a continuación de la oración. E.g. "I'm going to London on Monday", Mary told me. Me voy a Londres el lunes -Me dijo Mary.


3. "To" después de adjetivos y verbos. En inglés, los adjetivos, verbos y participios usados como adjetivos, muchas veces requieren una determinada preposición que puede consultarse en cualquier diccionario decente, que nos indicará qué preposición debe ir a continuación. Te dejo algunos ejemplos:
accustomed to, exposed to, responsible for/to, used to, apologize to, attend to, conform to, object to, occur to, refer to ...


Alberto Lamela

Un saludo y ánimo

Alex dijo...

Este ejercicio me pide pasar del estilo indirecto al estilo directo.

La frase en indirecto es:

Paul's boss told him he wouldn't accept his being unpunctual again.

Y la solución es:

I won't accept your being unpunctual again.

No entiendo porque aparece "your" en lugar de "you".

¿Me lo podéis explicar? Gracias!

Roberto dijo...

Alex . Soy Roberto, colaborador del blog.

En realidad tanto el pronombre de objeto "you" como el posesivo "your" se considerarían aceptables, si bien el primero de ellos (you) solo debe utilizarse en un registro informal.

¿Por qué se utiliza un posesivo? Porque tenemos que considerar que, en inglés, el gerundio es un sustantivo y que, por lo tanto, puede ir modificado de la misma manera que un sustantivo normal, con un determinante, un posesivo, etc. De hecho, en tu ejemplo el gerundio funciona como objeto directo: ¿que no aceptará el jefe? Qué él sea impuntual.

Te pondré unos ejemplos de la Advanced Learner's Grammar de Longman:

Exorbitant taxes led to his leaving the country.

Exorbitant taxes led to him leaving the country (más informal)

Ambas significarán "unos impuestos desorbitados le llevaron a abandonar el país".

Sin embargo, esto no quiere decir que siempre podamos intercambiar pronombres de objeto y adjetivos posesivos. Para dejar clara esa cuestión tendríamos que explicar que las formas terminadas en "íng" pueden ser gerundios o participios de presente según su función dentro de la oración... pero esa es una cuestión que no tiene importancia a la hora de pasar a estilo indirecto este tipo de oraciones.

Para evitar confusiones, siempre que te encuentres con una forma terminada en ing cumpliendo la función que podría cumplir un sustantivo, anteponle un posesivo.

Saludos.

Anónimo dijo...

Eto. Bueno, yo no puedo escribir no hablar en inglés, voy a primer año de bachillera. ¿Verdad que tengo un problema muy grande? La razón por la que he entrado al blog fue porque quiero aprender. No sé si me podrían dar una página con la que aprenda desde cero, porque también tengo problemas con los pronombres (ni siquiera sé cómo se escribe pronombre en inglés). En verdad deseo ayuda urgente. Gracias por su tiempo para leer esto. Espero una respuesta a mi publicación y una ayuda.

Les agradezco de antemano.
ATENTAMENTE: Karen Vanessa Portillo Lazo.

TsTfLs dijo...

Hola, felicidades por su blog...tengo una duda concretamente...cual o cuales son los auxiliares para reported speech? y por ejemplo para reported statements? gracias por adelantado..!

Mar Peiro dijo...

Hola,estoy estudiando para el b1 de inglés y quería hacerte una pregunta para mi examen del martes. Muchas veces en el reported speech aparece el verbo al principio o al final, mi duda es que no se donde ponerlo. Por ejemplo:

What's the most interesting role that you've play? -> The BBC asked Mile what the most interesting role he had played was. EN ESTE CASO COMO VEO VA AL FINAL.

When are you going to retire? -> ITV asked him was going to retire.
EN ESTE CASO EL VERBO VA ANTES.

Entonces, ¿como puedo saber donde va?

Me sería de gran ayuda. Gracias de antemano.

Roberto dijo...

@María Peiro.

Hola María. Soy Roberto, colaborador del blog.

Para aclarar esta cuestión, lo primero que debes tener en cuenta es que no podemos partir de la idea de que a veces el verbo va al principio o al final. Eso sería un error.

Al pasar este tipo de oraciones a estilo indirecto, lo único que sucede es que una vez que escribimos el "reporting verb" ("asked" en este caso)y la "question word", la oración que nos queda es una interrogativa indirecta y por lo tanto tomará la estructura de una oración afirmativa (básicamente "sujeto + verbo + objeto", aunque por supuesto hay variantes).

Ejemplos:

Directo: What's the most interesting role that you've played?

Indirecto: The BBC asked Mile what the most interesting role he had played was.

No podemos poner ese "was" después de "what" porque eso sería una interrogativa directa.

Además, si aislamos esa última oración, la complementamos y omitimos la oración de relativo, nos quedará una oración afirmativa normal (sujeto + verbo + complemento): The most interesting role was that of William Wallace. Es decir, no es que el verbo vaya al final por ninguna regla, sino que le falta un complemento (aquello por lo que se está preguntando)y por eso le corresponde ir al final siguiendo el orden lógico de la oración.

Del mismo modo, en la segunda oración una vez que ponemos el "reporting verb", nos quedará una oración con la estructura de una afirmativa:

ITV asked when he was going to retire.

Y de nuevo, podemos aislarla y complementarla para comprender esto:

He was going to retire in a few years.

Ahora, si tuviésemos que pasar a estilo indirecto esta pregunta: "What is your name", she asked, y teniendo en cuenta lo anterior, ¿cuál crees que sería la respuesta correcta:

a) She asked what my name was
b) She asked what was my name

Recuerda que, una vez escribimos el "reporting verb" y la "question word", lo que sigue tomará la estructura de una oración afirmativa.

Saludos,

Roberto

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...