He's going home |
Ya que esta es una pregunta recurrente, le he dado muchas vueltas al porqué de esta duda.
En teoría, para mí, está claro:
GO- IR
Si vas a un lugar es: "Go"
Ejemplo:
- Where are you GOING? ¿Dónde VAS?
- I'm GOING home. VOY a casa?
COME- VENIR
Si vienes a un lugar es: "Come"
Ejemplo:
- She is COMING home on Saturday. Ella VIENE a casa el sábado.
GET- LLEGAR (con destino)
ARRIVE- LLEGAR (sin destino)
Si llegas a un lugar puedes decir: "Get" que es llegar cuando mencionas el destino o "arrive" cuando no mencionas el destino.
Ejemplos:
- She GETS home (destino) at 5. Ella LLEGA a casa a las 5.
- She ARRIVES tomorrow. Ella LLEGA (no hay destino) mañana
Después de mucho cavilar, creo que descubrí el problema.
El problema, probablemente, está en la traducción que hacemos en español del verbo "come".
Sí, aunque no lo quieras, traduces en tu cabeza, y lo más normal es traducir "come" por "venir", pero estas traducciones NO siempre coinciden en ambos idiomas.
Por ejemplo:
- Yes, I'm COMING home at 5.
Si traduzco "coming" en esta frase, en español, suena raro decir:
- Sí,
VENGOa casa a las 5.
No se dice ¿verdad?
Podemos decir:
Sí, LLEGO a casa las 5. Pero no, "VENGO".
Entonces, si piensas en "llego" en español ¿lo traduces al inglés por "get" o "come"?
*******
Visto el lío, está claro que tenemos que recurrir a otra fórmula para saber qué es lo correcto en inglés.
La forma de hacerlo es poniéndose en el lugar del "speaker", es decir, la persona que habla.
El "speaker" puede tener dos puntos de vistas sobre lo que va a decir:
1) El punto de partida, o inicio, del desplazamiento.
2) El destino.
- Desde el punto de partida, o inicio, utilizaremos el verbo "GO" Y "GET"
- Desde el destino, utilizaremos el verbo "COME"
En inglés, se pueden utilizar ambas perspectivas para hablar, en español, en cambio, esto no es siempre posible.
En esta ilustración puedes ver las diferencias.
Los verbos de inicio del desplazamiento, que son "Go" y "Get" aparecen en rosa y el verbo de destino "Come" aparece en turquesa.
Como ves, el que habla puede emplear todos estos verbos, independientemente de donde esté, según se ponga en el lugar del que viene, o llega, o de la persona que está en el destino.
Para resumir:
- Go- Ir
- Come- Venir. Pero, en ocasiones se traduce en español como "llegar"
- Get- Llegar.
Mónica
Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook
*********
Patrocinadores:
¿Estás pensando hacer un curso de inglés en el extranjero? Kaplan tiene la solución.
David Villa estudia inglés en Kaplan International
************
Vamos a repasar:
Clasificación de las vocales en inglés, de Roberto Reboredo
***********
Cursos de inglés en el extranjero para todas las edades ofrecidos por EF.
Imprimir
2 comentarios :
Hola, muchas gracias por la aclaracion. Hay una situación que no me queda clara. Creo que cuando llaman a la puerta y en español decimos "Voy" en inglés se dice "I'm coming". ¿Eso es así? ¿no se puede decir "I'm going"?
Gracias
Exactamente. Se dice: "I'm coming", literalmente "Vengo" o "Estoy viniendo". No se suele decir "I'm going" sin destino.
Puedes decir: "I'm going there/ home/to that builiding..." pero nunca: "I'm going" sin poner un lugar.
Saludos
Publicar un comentario