La equivalencia de los tiempos verbales español e inglés




Yo creo que a todo el mundo nos gustaría poder contar con una píldora que nos permitiese saber inglés solamente con tragarla.  Si finalmente se inventare dicha píldora, probablemente, debería contar, como principal ingrediente, con unas buenas tablas de equivalencias de tiempos verbales entre ambos idiomas.

En este contexto, me gustaría señalar que casi siempre que se presentan tablas de equivalencia de tiempos verbales español-inglés, observo que les suele faltar algo muy importante que es la equivalencia  REAL de los tiempos, es decir, la que se utiliza al hablar.

Me explico.

Si yo digo en español "¿Vienes? "

La equivalencia real de esta pregunta que está en presente, no es: Do you come? como más de alguno podría pensar. La equivalencia real es: Are you coming? Present Continuous.

Sorprende ¿verdad?

Por tanto, estas equivalencias de tiempos verbales -aunque en buena parte coinciden- no se pueden hacer simplemente traduciendo un tiempo en español al inglés; hay además que saber el contexto en el que se dice la frase.

Por ejemplo, nos preguntamos: ¿Se está utilizando el presente en español para uso futuro?
Pues, entonces, no siempre podemos poner un Simple Present Tense en inglés, debemos poner el "Present Continuous" o "Going to + verbo en infinitivo."

Con estas ideas en mente he preparado dos tipos de equivalencias de tiempos verbales en español al inglés.

Unas tablas que van desde los tiempos en inglés a los tiempos en español (inglés--> español). 

Y otras tablas de equivalencia que van desde los tiempos en español a los tiempos en inglés (español-->inglés). Así cubrimos las dos formas de pensar.

En todas estas tablas he puesto primero el ejemplo en español.

¿Por qué?

Porque es lo primero que se nos viene a la cabeza si no estamos inmersos en un ambiente angloparlante.

Además, no siempre incluiré solo las frases afirmativas, sino también las preguntas y negaciones porque en algunos casos la forma de preguntar y negar en inglés presenta grandes diferencias respecto al español y el estudiante tiene dificultades para recordar este tipo de estructuras.

Vamos primero desde el inglés al español.

1) Tablas de equivalencias entre los tiempos verbales en inglés y los tiempos verbales en español- inglés --> español

Tiempos Presentes
 
Tipo de  presente
Español
Inglés
Simple Present Tense
· Yo trabajo.
· ¿Trabajas?
· No, yo no trabajo
· Ella trabaja
· ¿Trabaja ella?
· No, ella no trabaja.
· I work (*)
· Do you work?
· No, I don’t work
· She works
· Does she work?
· No, she doesn’t work.
Present Continuous
· Yo estoy trabajando
· ¿Estás trabajando tú?
· No, tú no estás trabajando.

·  I’m working
·  Are you working? 
· No, you aren’t working.
Present Perfect (**)
·  Yo he trabajado.
·  ¿Has trabajado tú?
·  No, yo no he trabajado.
· I have worked
· Have you worked?
· No. I haven’t worked,
Present Perfect Continuous (***)

· Llevo trabajando dos años en Londres.
· ¿Llevas trabajando dos años en Londres?
· No, yo no llevo trabajando dos años en Londres.
·  I have been working  in London for two years.
·  Have you been working in London for two years?
·  No, I haven’t been working in London for two years.

 (*) ¡Ojo! En inglés, el Simple Present Tense se suele utilizar para hablar de acciones habituales.
Ejemplos: Yo como todos los días a las 2pm.  I have lunch at 2 o'clock everyday. Los miércoles voy al cine.  I go to the cinema on Wednesdays. NO se utiliza para hablar de ahora como en español ¿Qué haces? Veo la tele. En este caso, utilizamos el Present Continuous. What are you doing? I'm watching TV.
(**) Present Perfect equivale al Pretérito Perfecto en español, pero ¡ojo! en inglés se considera un tiempo del presente no del pasado, por eso se llama "Present Perfect". Se utiliza al hablar sobre algo que ha ocurrido en un pasado reciente y tiene consecuencias en el presente. Ejemplo: I have cut my finger- Me cortado el dedo. Veo el hilillo de sangre corriendo por el dedo porque acaba de ocurrir.

Present Perfect: también se puede traducir como "llevar + participio". Ejempo: Llevo leídas 30 páginas de este libro.  I have read 30 pages of this book. Responde a "cuánto, cuántas o cuántas veces"
(***) Fíjate como la expresión "Llevo trabajando/viviendo/visitando" (verbo principal en gerundio) se traduce en inglés por "Present Perfect Continuous" (también es posible "Present Perfect"). "I have been working/living/visiting" Fíjate como responde a "desde cuándo o cuánto tiempo hace que..."

Tiempos pasados

Tipo de  pasado
Español
Inglés
Simple Past Tense
· Yo trabajé ayer
· ¿Trabajaste tú ayer?
· No, yo no trabajé ayer.
· I worked yesterday (*)
· Did you work yesterday?
· No, I didn’t work yesterday
Past Continuous (**)
· Yo estaba trabajando ayer.
· ¿Estabas tú trabajando ayer?
· No, yo no estaba trabajando ayer

·  I was working yesterday
·  Were you working yesterday?
·  No, I wasn’t working yesterday
Past with “would”
·  Yo trabajaba allí
·  Yo no trabajaba allí
·  I would work there.
·   I wouldn’t work there. (***)
Past with “used to”
· Yo solía trabajar allí/Antes yo trabajaba allí
· ¿Solías trabajar tú allí?
· No, yo no solía trabajar allí
· I used to work there.
· Did you use to work there?
· I didn’t use to work there
Past Perfect
·  Yo había trabajado antes allí
·  ¿Habías tú trabajado allí antes?
·  No, yo no había trabajado allí antes.
·  I had worked there before.
·  Had you worked there before?
·  No, I hadn’t worked there before?
Past Perfect Continuous (****)
·  Yo había estado trabajando antes allí
·  ¿Habías tú estado trabajando allí antes?
·  No, yo no había estado trabajando allí antes.
·  I had been working there before.
·  Had you been working there before?
·  No, I hadn’t been working there before.
(*) Recuerda que para poder hablar en inglés en pasado hay que saberse la lista de verbos irregulares y los verbos regulares que acaban en -ed como es el caso de "Work".

(**) El pretérito imperfecto español "Yo trabajaba", puede traducirse en inglés de varios modos dependiendo del contexto. Puedo utilizar:  1) El Simple Past Tense: I worked 2) El Past Continuous: I was working 3) El pasado con "would"- I would work  y  4) Con la expresión "used to + v. infinitivo" I used to work.

(***) La estructura con "Would", solo se suele utilizar con verbos de movimiento: comer, jugar, dormir. Para verbos estáticos, es mejor utilizar "used to".

(****) El Past Perfect Continuous también se puede traducir por "Llevaba trabajando"- Llevaba + gerundio. Ejemplo: LLevaba trabajando 3 horas cuando él me llamó. I had been working for 3 hours when he called me.
 
 Tiempos futuros

Tipo de futuro
Español
Inglés
Con “going to” + v. infinitivo
·  Yo voy a trabajar mañana
·  ¿Vas tú a trabajar mañana?
·  No, yo no voy a trabajar mañana
· I’m going to work tomorrow
· Are you going to work tomorrow?
· No, I’m not going to work tomorrow
Con Present Continuous
·  Yo trabajo mañana
·  ¿Trabajas tú mañana?
·  No, yo no trabajo mañana
·  I’m working tomorrow (*)
·  Are you working tomorrow?
·  No, I’m not working tomorrow.
Con Present Tense
·       Yo trabajo mañana
·       I’m working tomorrow. Nota: Para hablar de futuro solo se usa el presente para horarios.

Ej. The train leaves at 5 0’clock

Con Will
·  Yo trabajaré mañana
·  ¿Trabajarás tú mañana?
·  No, yo no trabajaré mañana
·  I will work . tomorrow.
·  Will you work tomorrow?
·  I won’t work tomorrow.
Con Will have

·  Yo habré trabajado mañana
·  ¿Habrás tú trabajado mañana?
·  No,  yo no habré trabajado mañana
·  I will have worked tomorrow.
·  Will you have worked tomorrow?
·  I won’t have worked tomorrow.
 (*) Nota como la equivalencia entre en un presente en español con una referencia futura (mañana) en inglés es un "Present Continuous"



 Los condicionales
Tipo de condicional
Español
Inglés
Condicional 0
El agua hierve a los
100 º grados C
Water boils at a
100 º degrees C
Condicional 1
Si él trabaja, ganará dinero.
If he works, he will earn money
Condicional 2
Si él trabajara/se, ganaría dinero
If he worked, he would earn money
Condicional 3
Si él hubiera trabajado, él habría ganado dinero
If he had worked, he would have earned money


Modal Verbs y otros verbos que se estudian con los modal verbs
Presente 

Tipo de modal verb/otros Presentes
Español
Inglés
Can
Yo puedo trabajar
I can work
Could
Yo pude/ podría trabajar
I could work
Might/May
Puede que yo trabaje
I might/may work
Must
Yo debo trabajar mañana
I must work tomorrow
Should
Yo debería trabajar mañana
I should work tomorrow
Ought to
Yo debería trabajar mañana
I ought to work tomorrow
Will/shall
Yo trabajaré mañana
I will/shall work tomorrow
Would
Yo trabajaría
I would work
Have (*)
Yo tengo que trabajar
I have to work
Be able to (**)
Yo podré trabajar mañana
I will be able to work
 (*) No es modal verb. Se usa  "have"/tener en combinación con "must" (debí).  "Have" para expresar una obligación externa (ej. impuesta por una norma -I have to wear uniform) y "Must" para una obligación interna (ej. algo que me impongo yo mismo- I must work). Distinción británica, no americana.
(**) No es modal verb. "Be able to" se usa cuando no es posible utilizar "can" o "could", por ejemplo en el futuro. No podré ir a la fiesta el sábado. I won't be able to go to the party on Saturday.

 Modal verbs- Tiempos pasados

Tipo de modal verbs Pasados
Español
Inglés
Could
Yo pude trabajar
I could work
Might have/May have
Puede que yo haya trabajado
I might/may have worked
Must have
Yo debí/debí haber trabajar ayer
 I had to work yesterday
I must have worked yesterday
Should have
Yo debería haber trabajado ayer
I ought to have worked yesterday
Ought to have
Yo debería haber trabajado ayer
I ought to have worked yesterday
Would have
Yo habría trabajado ayer si hubiera podido
I would have worked yesterday If I had been able to


 Formas pasivas

Tiempo
Forma pasiva
Español
Inglés
Present
Se hacen muchas cosas
Many things are done
Simple Past Tense
Se hicieron muchas cosas
Many things were done
Present Continuous
Se están haciendo muchas cosas
Many things are being done
Past Continuous
Muchas cosas estuvieron haciéndose
Many things were being done
Present Perfect
Se han hecho muchas cosas/Muchas cosas han sido hechas
Many things have been done
Past Perfect
Muchas cosas se habían hecho
Many things had been done
Future  con will
Muchas cosas serán hechas
Many things will be done
Future Perfect
Muchas cosas habrán sido hechas
Many things will have been done
Second Conditional
Muchas cosas serían hechas
Many things would be done
Third Conditional
Muchas cosas se habrían hecho- Muchas cosas podrían haber sido hechas
Many things would have been done- Many things could have been done


2) Tablas de equivalencias entre los tiempos verbales en español y los tiempos verbales en inglés- español -->inglés



Modo indicativo
Tiempo en español
Tiempo en inglés
Simples
Presente
Yo trabajo
Presente con uso futuro
¿Vienes?
Simple Present Tense
I work- Do you work? - I don’t work
Present Continuous (*)
Are you coming? – I’m coming- I’m not coming
Pretérito Imperfecto
Yo trabajaba
Used to/Would/ Past Continuous (**)
·   I used to work- Did you used to work? You didn’t used to work?
·   I would work (solo con verbos de movimiento). I wouldn’t work.
·   I was working- Were you working? I wasn’t working?
Pretérito Perfecto
Yo trabajé
Simple Past Tense
I worked- Did you work? You didn’t work
Futuro imperfecto
Yo trabajaré
Future
I will/shall work –Will/Shall you work? You won’t/shan’t work-
Condicional
Yo trabajaría
Conditional
I would work- Would you work? You wouldn’t work.
Compuestos
Pretérito perfecto compuesto
Yo he trabajado
¿Has trabajado?
No tú no has trabajado.
Present Perfect
I have worked- Have you worked?
No, you haven’t worked
Pluscuamperfecto
Yo había trabajado
Past Perfect
I had worked
Pretérito anterior
Yo hube trabajado
Past Perfect
I had worked
Futuro perfecto

Yo habré trabajado
Future Perfect

I will have worked

Condicional

Yo habría trabajado
Past Conditional

I would have worked




 (*) Como he dicho más arriba, si el presente en español es para hablar de ahora o del futuro, en la mayoría de los casos la traducción es al Present Continuous, no al Present Tense como se pudiera pensar.
(**) El pretérito imperfecto se puede expresar de varios modos en inglés.


Modo Subjuntivo
Tiempo en español
Tiempo en inglés
Simples
Presente
· (Él quiere) que yo trabaje
Present tense with infinitive
· He wants me to work (infinitive)
Pretérito imperfecto
· (Él quería) que yo trabajara/trabajase

· Simple Past Tense with infinitive
He wanted me to work (infinitive)
Futuro imperfecto (*)
 · El que trabajare el domingo  (será castigado)
· Dondes fueres haz lo que vieres.
Normalmente, se traduce como simple present tense
· The one who works on Sundays will be punished.
· When in Rome, do as the Romans do.
Compuestos
Pretérito perfecto compuesto
(Después de que yo) haya trabajado

Present Perfect
After I have worked.
Pretérito Pluscuamperfecto
· (Después de que yo) hubiera/hubiese trabajado

Past Perfect

After I had worked
Futuro perfecto (*)
· (Si para Enero) él hubiere trabajado un mes (cobradle en febrero).

Present Perfect

· If he has worked a month by January, charge him on February. Note: Future perfect- “Will have worked”suena extraño.





(*) El futuro imperfecto y el futuro perfecto han caído en desuso en español por eso suena extraño.

Para una buena explicación sobre el subjuntivo y tablas ver este post.
 

Modo imperativo
Español
 Inglés
Trabaja
Work
Trabajad vosotros
Work (you people) (you guys Amer.)
Trabajen ustedes
Work (you people) (you guys) Amer.
Trabajemos(*)
Let’s work

(*) Esta forma no figura como imperativo en español, pero la incluimos aquí por su peculiaridad. Se trata de una orden en la se incluye el que habla. La estructura es: "Let us + verbo en infinitivo". No obstante, al hablar siempre se contrae "Let us", pasando a ser "Let's". 

 Formas no personales
Forma Simples

 Español
 Inglés
Infinitivo
Trabajar
To work(*)
Gerundio
Trabajando
Working
Participio
Trabajado
Worked (**)
Formas compuestas

 Español
 Inglés
Infinitivo
Haber trabajado
To have worked
Gerundio
Habiendo trabajado
Having worked

 (*) Es la raíz del verbo, es decir, el verbo sin conjugar.
 (**) El participio es una formal verbal compuesta -es decir, necesita de otro verbo para tener sentido- que en español suele acabar en -ado e -ido- y en algunas formas irregulares como "visto" o "hecho". Por ejemplo. Yo he amado/comido. En inglés, en los verbos regulares acaba en -ed, y para los irregulares hay que saberse la tercera columna de la lista que incluye este tipo de verbos. Por ejemplo, el participio de "see" (ver) es "seen" (visto).
********
Ya está hecho el guión de la píldora para aprender inglés. Ahora te toca a ti tragarla, ¿cómo? Repitiendo muchas frases como las de los ejemplos de estas tablas. 

Creo que estas tablas también te vendrán bien para corregir esas traducciones que Google translator y software similares hacen mal.

Espero que te sea útil. 

Hasta la próxima semana. No te olvides de mirar las novedades más abajo y la unidad 5 del Curso gratuito TOEFL.

Mónica

Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook 



curso de inglés online
Curso de inglés online
inglés para particulares 
  Inglés para particulares
inglés para empresas 
  Inglés para empresas







 

************

NOVEDADES:

 
***********
Imprimir

32 comentarios :

Mónica dijo...

Zelarra:

Dime qué quieres saber de los modal verbs y lo añadimos.

Muchas gracias por el comentario.

Un saludo, Mónica

Unknown dijo...

Fantástico artículo, me viene de lujo y me ha aclarado bastante. Muchas gracias.

Mónica dijo...

Ricardo: Gracias a ti por seguirnos.

Diego: Te aclaro las dudas. En realidad, son cuestiones muy sencillas.

-La diferencia que hay entre may-might.

May es MÁS probable que Might. Al traducirlos al español es difícil expresar esa diferencia.

Una diferencia puede ser:

-May= puede que
-Might = A lo mejor

-He may come- Puede que él venga.
-He might come- A lo mejor él viene.

Pero, como puedes apreciar, en español no se ve la diferencia.


-Entre should-ought to.

No hay realmente diferencia.

Ambos significan "debería".

Ahora bien, "ought to" es el único modal verb que lleva "to" y es más frecuente en inglés británico.

-La diferencia entre will-shall.

Ambos se utilizan para formar el futuro, pero "will" es mucho más común.

"Shall" suele aparecer en contratos y textos legales.

No obstante, "Shall" tiene un uso que "Will" no tiene, y es que se utiliza para hacer invitaciones.

Por ejemplo:

Shall we have a coffee? ¿Nos tomamos un café?

Hay algún que otro matiz más, pero no muy importante.


Cuál es la distinción entre have to y must en el inglés americano.

Hasta donde yo sé no hay tal distinción en inglés americano. Se usan indistintamente.

Espero haber aclarado tus dudas.

Saludos, Mónica

Anónimo dijo...

Muchísimas gracias!!! Hace poco que te sigo en twiter y en el blog, y no sabes el favor que nos haces a TODOS. Muy claro!!! Saludos.

eshterorientacion dijo...

Este mensaje es para felicitarte y agradecerte este blog tan maravilloso. Muchísimas gracias por el trabajo que hacéis tu y tu equipo. Es un placer estudiar con las cosas que preparáis, el Inglés nunca me había parecido tan interesante y tan sencillo. Lo único que hace falta es tiempo y buena disponibilidad para aprender este idioma por nuestra cuenta. Seguid con ello y gracias otra vez.

Anónimo dijo...


Impresionante el curro Mónica!! Muchas veces he intentando hacerme un cuadro como ese y he desistido por lo lioso que me quedaba, y vas tú y lo bordas cuando mejor me viene (he retomado el tema del inglés). Casi nunca comento, pero cuando he visto esto me he dicho, ya vale, tienes que decir gracias.

Pues eso: Muchas GRACIAS.

Saludos

Mónica dijo...

Muchas gracias a ti por seguirnos. Y muchas gracias a los demás comentaristas. Estos comentarios dan muchos ánimos y hacen falta. Saludos

Montse dijo...

Simplemente Gracias :-)

Unknown dijo...

Carajo! Eres una diosa! Muchísimas gracias, la lista de español -> inglés ha sido el mejor aporte que se le haya hecho a la humanidad! Explicar español comparándolo con el inglés ya es lo suficientemente difícil, con esta lista la vida se me facilita más... ahora sólo tengo que estudiar más la teoría de cada tiempo y listo. Qué estés bien, gracias!

Anónimo dijo...

¡¡¡Qué grande eres Mónica!!!!. No sabes como ayudas con tus links y tus enlaces motivacionales. Nadie digo que aprender inglés fuese fácil pero contigo se hace la "escalada" un poco más llevadera. Mil gracias.

Mónica dijo...

Muchas gracias a los dos. Estos mensajes animan mucho. Saludos

Anónimo dijo...

Millones de gracias Mónica. Hacía rato que buscaba una lista así. Sos grandiosa!!!. Ahora, aquí va una consulta; si digo:
"I WAS WORKING YESTERDAY", puedo traducirlo también como: "ESTUVE TRABAJANDO AYER" (Además de "ESTABA TRABAJANDO AYER"). Gracias miles!!! Espero ansiosa tu respuesta!!!!!!

Mónica dijo...

Sí, ambas traducciones son correctas. Muchas gracias por seguirnos!!! Un saludo. Mónica

Unknown dijo...

Gracias esta muy bien resumido!

Anónimo dijo...

Excelente cuadro comparativo

Si mal no recuerdo otro de los usos que tiene "Shall" es en el imperativo.
Como un "must" o "ought to" pero no tan autoritario.
"You shall pay your debts"

Es correcto?

Gracias!! Saludos

Mónica dijo...

Sí, es correcto lo que dices. Aunque, al menos a mí, el uso de "shall" como imperativo en lenguaje coloquial me suena arcaico. Donde sí se usa mucho es el lenguaje legal, contratos por ejemplos.

Saludos

Anónimo dijo...

holaaaaaaaaaaa

Rubén dijo...

Un post magnífico. No conocía el blog pero lo añado a favoritos desde ya. Un trabajo de 10.

Ismael Montoya Peña dijo...

La entrada de este blog me ha ayudado demasiado en la conjugación verbal.

Gracias por su gran trabajo y por existir.

nsanre dijo...

Hola,

Qué post más completo... quería hacer una tabla así y empecé a buscar a ver si ya había algo hecho, ¡así que, gracias! Pero en los subjuntivos, al menos en el pretérito perfecto simple, ¿no falta el uso del pasado simple también en inglés? cómo en el caso de la segunda condicional.
¡¡Muchas gracias!!! :)

Mónica dijo...

Hola Nsare:

Muchas gracias por tu comentario.

Ponme un ejemplo para ver a qué exactamente te estás refiriendo y podr contestarte mejor.

Un saludo,

Mónica

Anónimo dijo...

When I want to post a comment I can't do it. A lot of times I don't find the button "Send" What happens? By the way, it seems that I'm learning Spanish. Most of time I have to translate from English to Spanish and the guys that translate into Spanish seem to be from Argentina, so their Spanish is sometimes very weird. Can you improve that? Sometimes, I write very fast and don't check what I write, so I have frequently mistakes. Besides, usually, I don't read the text, I only hear the speaking, so I make more mistakes. Thank you for your free course I have improved my English a lot. God bless you.

Daniel dijo...

Gracias Monica, procuraré guardarlo y tenerlo en cuenta en adelante.

Mari Luz dijo...

Hola. Me ha encantado. ¡Vaya curro! Es justo lo que estaba buscando.

Tengo una duda sobre esto:
Past with “would” · Yo trabajaba allí. I would work there.

¿Esto no se traduciría como "Yo trabajaría allí"?

Muchísimas gracias, Mónica.

Carolina dijo...

Hola Monica, mil gracias por este Post.esta mas que genial!!! solo queria pedirte si tendrias la amabilidad de agregar una TABLA de los tiempos verbales con la forma especial Pasiva HAVE STH DONE.
Ojala pueda ser posible. Te siguo siempre desde Argentina. Saludos y muchas gracias nuevamente por esta pagina maravillosa!!!
Carolina

YGH dijo...

Buenas tardes;
Me encanta tu blog, me ha ayudado muchísimo, pero tengo una duda, en la lista de español a inglés
no faltaría el pretérito indefinido?

Has puesto el pretérito perfecto como : yo trabajé y no sería más yo he trabajado?
Y el indifenido: yo trabajé, para que éste se parezca más al simple past?

Un saludo:
Gracias


Miguel Ángel dijo...

Fantástico blog!!! Lo encontré a traves de un comentario de un usuario de Duolingo y me ha sorprendido gratamente. La forma coloquial de explicar la teoría la cantidad de ejmplos y las tablas son excepcionales. Te seguiré por aqui puesto que no uso Facebook ni Twiter. Un 10 por Mónica!

Mónica dijo...

Hola Miguel Ángel: Muchas gracias por tu bonito comentario. Solo quería decirte que este blog ya no se actualiza porque el formato se ha quedado desfasado. Ahora escribo en el nuevo blog que es este https://blogdelingles.com/

Un abrazo, Mónica

Andrey dijo...

Esto está Genial. Muchisimas Gracias

ERNESTO dijo...

Somos muchos los que beneficiamos y agradecemos tu EXCELENTE TRABAJO. Gracias por compartir de tu tiempo y de tus recursos, para ayudar a tantos que no conoces que necesitábamos un trabajo tan bien organizado y fácil de entender. Unos para comenzar desde lo básico y otros para reforzar lo que habíamos ya aprendido. Eso es un hermoso gesto altruista de tu parte. Nuevamente, GRACIAS y te deseo MIL BENDICIONES.

Spaans-CHENGGONG dijo...

Hola Mónica:
En el ejemplo siguiente:
Ejemplo: I have cut my finger- Me cortado el dedo. Veo el hilillo de sangre corriendo por el dedo porque acaba de ocurrir.

Me cortado el dedo o me he cortado el dedo.
Gracias

Claudia dijo...

Estoy un poco confundida, vi esta información en otro blog, pero un poco cambiada. La información es muy buena de todos modos.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...