English Subjunctive

"Back to work." Vuelta al trabajo. Llevo ya algunos días de vuelta en Madrid y, como siempre, sin mucho tiempo para preparar artículos para el blog.



No obstante, me ha dado tiempo esta tarde para contestar una consulta que creo que es interesante compartir, y así matamos dos pájaros de un tiro o "We kill two birds with one stone" [güi kIl tuberds wizuan sstoun]: 1) publico un artículo nuevo y 2) resolvemos una duda que quizá tenga más gente.



¿Sabes que está diciendo el hamster de la foto? Si lo sabes, ponlo en un comentario.



Sigue leyendo Imprimir

15 comentarios :

Anónimo dijo...

Hola Mónica

Tengo una duda acerca de la respuesta que le das a Pedro relativa al subjuntivo.

La frase "Te llamaré cuando esté en Londres" tu dices que se escribe así en inglés:

I will call you when I'm in London

Acaso no sería más correcto escribirla así?

I will call you when I be in London

Gracias por la respuesta

Mónica dijo...

Anónimo No. El subjuntivo es una manera muy formal de hablar que ha caído en desuso en inglés. A veces, por ejemplo, lo puedes ver en textos religiosos, cuando se habla de Dios, etc. o en ciertos escritos de carácter formal. En inglés moderno (hasta donde yo sé y sino quien alguien me corrija) no suele utilizarse "be" después de when, si el verbo de la primera oración lleva "will". Se sustituye el "be" por "am, are, is", es decir, el verbo "to be" conjugado en "present tense". aquí puedes ver un ejemplo. Saludos

Mónica dijo...

Anónimo El enlace que te he puesto para que veas en otra página no funciona. Te lo vuelvo a poner.

Aquí

Anónimo dijo...

Hola!

Estoy intentando poner en práctica el reto de escuchar todos los días una medía hora de series en inglés con subtítulos en inglés.
Llevo dos meses haciéndolo, a diario, y espero continuar porque aunque me da la impresión de que no avanzo demasiado creo que es ganancia a largo plazo.

La cuestión es que me he topado con expresiones "extrañas", supongo que lenguaje de calle que no te enseñan en academias. Si me pudieras resolver alguna de las dudas, te lo agradecería:

- Escucho mucho "give or take" a modo de "más o menos". Yo siempre dije "more or less", pero creo que se pueden decir las dos cosas no?, cual crees que es más apropiada o que se dice más?

- Me ha sorprendido mucho la forma con la que responden a un "gracias". Yo siempre dije "not at all", pero en las series y en un viaje reciente que hice a Nueva York, el "you´re welcome" es lo que más se dice. ¿entonces "not at all" resulta demasiado serio? es que "tú eres bienvenido" me suena fatal, la verdad.

- Tambíen me sorprende la cantidad de veces que utilizan el OK, a modo de "You are OK?" "you OK?" "It´s OK" y "OK" mil veces en las conversaciones. Me sorprende sobre todo el "You OK?" una frase un tanto "lenguaje indio" (¿Tú bien?) en las series americanas a veces escucho muchas de estas expresiones "indias", no sé si son expresiones habituales o es que se esfuerzan poco en hablar bien.

Bueno, esas son sólo algunas, la verdad es que me parece muy curiosa la forma coloquial de hablar inglés.

Y tu blog impresionante.

Saludos.

Anónimo dijo...

Hola de nuevo Mónica

Ante todo gracias por tu presteza al responderme.

Averigüé un poco más acerca de éste pequeño dilema y pude constatar que ambas formas son correctas, es decir, que aunque gramaticalmente la forma "I will call you when I be in London" no luce muy apropiada es ampliamente usada en el lenguaje hablado por lo cual serás comprendida si utilizas cualquiera de ambas formas.

Con respecto a la inquietud del otro forista es bueno que se haga consciente desde ahora de la gran versatilidad de idioma inglés, evitando en esta forma la confusión ocasionada por el amplio abanico de sinónimos, idioms, slang y expresiones idiomáticas que en determinados contextos suplen en uso convencional y formal de la lengua.

La expresión "not at all" es una forma de responder a un agradecimiento que se utiliza mayormente en inglés Británico, mientras la expresión "you're welcome" es más gringa.

Debes tener en cuenta que al responder "you're welcome" no estás diciendo "tú eres bienvenido" según tú misma lo anotas, ya que este tipo de expresiones son de uso estrictamente idiomático lo cual significa que carecen de significado lógico o comprensible mirándolas desde la perspectiva de un lenguaje diferente al de su procedencia.

Cuando sientes que al decir "you're welcome" lo que en verdad estás diciendo es "tú eres bienvenido" lo que está sucediendo es que simple y llanamente estás juzgando el idioma inglés desde tu propio patrón de referencia lingüístico, en este caso, el castellano.

Este tipo de impedimentos aparentes arraigados en nuestro patrón de lenguaje es una de las cosas que más dificulta la adquisición de una nueva lengua.

Por su parte la expresión "give or take" es simplemente una manera más informal de expresar una misma. Ante este tipo de disyuntivas lo que vale la pena saber es cual de ambas expresiones que significan lo mismo es la más apropiada en contextos formales y cual puede ser utilizada con mayor soltura.

Finalmente, la expresión "you are Ok" es una de varias formas "canónicas" por así decirlo de expresar un estado de bienestar. Sus respectivas derivaciones "you ok" o simplemente "ok" son producto de la dinámica y uso continuado de la lengua que lleva a sus hablantes a adoptar formas y usos que aunque gramaticalmente erróneos resultan perfectamente comprensible entre los hablantes nativos del idioma.

Hay que tener en cuenta que quienes andamos metidos en en cuento de aprender inglés por lo general recibimos una instrucción enfocada en la enseñanza de un tipo de inglés "formal" el cual en muchas ocasiones dista ostensiblemente del verdadero idioma hablado en las calles por lo cual se hace imprescindible empaparse poco a poco con este tipo de expresiones.

Hasta pronto!

Mónica dijo...

Anónimo segundo: En primer lugar, decirte que tienes un español muy elegante (ya lo quisiera yo para mí). En segundo lugar, darte las gracias por responder a las dudas del comentarista anterior sobre inglés americano. Yo no lo podría haber hecho mejor. Te agradezco enormemente que revises lo que digo, porque, sin duda, necesito refuerzos. Soy una profesora más de inglés hablado que escrito. Un abrazo

Mónica dijo...

Hola otra vez Una cosita más sobre: "I will call you when I be in London" no luce muy apropiada es ampliamente usada..". Creo que es una forma correcta, pero no estoy tan segura de que sea "ampliamente usada", al menos, yo no la he escuchado. No obstante, puede que esté equivocada. Saludos

Anónimo dijo...

Hola Mónica

La expresión "I will call you when I be in London" suele ser utilizada por los Americanos. Los Ingleses son un poco más precavidos con este tipo de expresiones

Bye!

Mónica dijo...

Anónimo Aquí dejo un enlace donde un americano defienden al modo subjuntivo. Un saludo

Anónimo dijo...

Hola Mónica

Mira esto:

Subjunctive

Mónica dijo...

Anónimo ¡Genial! Me ha encantado el vídeo. Pues no es tan raro lo que digo yo. Incluso en inglés americano, no es tan frecuente escuchar a la gente utilizar el subjuntivo. Gracias y saludos,

Anónimo dijo...

Hola Monica, veo que sigues tan guay como siempre. Una pregunta, cuando usamos futuro...when y present tense....

cuando usamos condicional....el próximo verbo va en pasado. I would pass the exam if I studied.

Angeles

Mónica dijo...

Hola Ángeles Me has encontrado! Si, exactamente, el verbo que sigue a "if" va en "past tense". Aquí lo explico. Saludos.

Unknown dijo...

lo que dice en la foto es
te llamare cuando me apetezca

Liliana dijo...

El hamster dice: Te llamaré cuando yo sienta [querer] hacerlo. o: Yo te llamaré cuando sienta que quiero llamarte.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...