10 Idioms inventados por Shakespeare




Los "idioms" son expresiones idiomáticas que tienen un significado diferente al que dicen las palabras. Por ejemplo, cuando en español dices: "Es pan comido". No significa que alguien se haya comido ningún pan; significe que es "algo muy fácil de hacer" porque "comer pan" es algo muy sencillo de hacer.

De igual, forma en inglés existen cientos de estas expresiones, que si no las conoces, impiden que entiendas las conversaciones de los nativos.

A continuación os dejo un estupendo post de nuestro patrocinador Kaplan, sobre algunos "idioms" que inventó Shakespeare. Hemos añadido, además, audio, para que las puedas escuchar.

¡Venga, a aprenderlas!

Mónica

Entrada de Kaplan:
*******
No hay duda de que Shakespeare hizo mucho por la literatura y el idioma inglés, pero ¿sabías que uno de los dramaturgos más influyentes de todos los tiempos también acuñó algunas de las expresiones más conocidas que todavía utilizamos hoy?

Cuando te decides a viajar o estudiar inglés en Reino Unido, u otro país angloparlante, es de gran utilidad conocer algunos de los modismos más usados por los británicos en su día a día. 

Este año se cumplen 400 años de la muerte de Shakespeare, por lo que hemos pensado en explorar entre sus obras los orígenes de algunos de nuestros modismos favoritos y más usados en nuestro día a día.

 Heart of Gold


“The king’s a bawcock, and a heart of gold, a lad of life, an imp of fame, of parents good, of fist most valiant.” – Henry V

Significado: decir que alguien tiene “un corazón de oro” significa que es amable, afable, de naturaleza buena o generoso.

Ejemplo: Janet gave up her weekend to help me move to my new house – she really has a heart of gold

Janet renunció a su fin de semana para ayudarme con la mudanza a mi nueva casa, ¡ella realmente tiene un corazón de oro!


Descargar audio

Kill with kindness



“This is a way to kill a wife with kindness, and thus I’ll curb her mad and headstrong humor.” – The Taming of the Shrew
 

Significado: recientemente adoptada por Selena Gómez en su música pop, esta frase significa que obtendrás lo que quieres siendo amable con otra persona.
 

Ejemplo: Most personal trainers are tough, but mine prefers to kill me with kindness.  

La mayoría de los entrenadores personales son duros, pero el mío prefiere conquistarme con amabilidad.


Descargar audio

Laughing stock


“Pray you let us not be laughing-stocks to other men's humours; I desire you in friendship, and I will one way or other make you amends.” –
The Merry Wives of Windsor
 

Significado: originalmente se refería a la tradición medieval de retener a alguien en el cepo como castigo por su crimen, una persona sometida al ridículo o burla puede ser descrito como un hazmerreír.
 

Ejemplo: Another loss like that and our football team will be the laughing stock of the league! 

Si perdemos otra vez así, nuestro equipo de fútbol será el hazmerreír de la liga.


Descargar audio


Wild-goose chase




 



“Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done, for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five.” – Romeo and Juliet
 

Significado: En la época de Shakespeare, esto se refería originalmente a un tipo de carrera de caballos, en lugar de cazar gansos salvajes, donde todos los caballos tenían que seguir la errática y cambiante ruta del caballo líder. Hoy en día, se refiere a un ejercicio sin sentido, donde el resultado será infructuoso (¿se imaginan cómo es de imposible es intentar coger un ganso salvaje?).
 

Ejemplo: I was looking for my cat in the garden but she was actually asleep on the bed – it turned out to be a wild goose chase!  

Estuve buscando a mi gato en el jardín, pero estaba durmiendo en la cama; ¡resultó ser una búsqueda inútil!


Descargar audio


Green-eyed monster





“O, beware, my lord, of jealousy! It is the green-eyed monster, which doth mock the meat it feeds on." – Othello
 

Significado: Envidia. En el pasado, el color verde a menudo hacía referencia a estar mal o enfermo. Shakespeare fue el primero en introducir el concepto de estar enfermo de celos.
 

Ejemplo: David was so jealous when he saw my holiday photographs. He turned into a total green-eyed monster!  

David tenía tanta envidía cuando vio mis fotografías de vacaciones. ¡Se puso verde de envidía!




Descargar audio
 

Lie low




 




“If he could right himself with quarrelling, some of us would lie low.” – Much Ado About Nothing
 

Significado: El acto de "perfil bajo" se describe como guardar silencio y evitar llamar la atención.
 

Ejemplo: He embarrassed himself at dinner last night and will be lying low for a couple of weeks. 

Hizo el ridículo en la cena y mantendrá un perfil bajo por un par de semanas.

Descargar audio
 

Faint-hearted



 



“Faint-hearted Woodvile, prizest him 'fore me? Arrogant Winchester, that haughty prelate, Whom Henry, our late sovereign, ne'er could brook? Thou art no friend to God or to the king.” – Henry VI
 

Significado: Alguien que es cobarde, tímido, que carece de valor.
 

Ejemplo: That new, fast rollercoaster is not for the faint-hearted! 

¡Esa nueva montaña rusa tan veloz, no es para los cobardes!

Descargar audio
 

Apple of my eye


 


“Flower of this purple dye, hit with Cupid’s archery, sink in apple of his eye.” – A Midsummer Night’s Dream.
 

Significado: Decir que alguien es “la niña de tus ojos” significa que la quieres y aprecias por encima de todos los demás.
 

Ejemplo: Beth is the apple of my eye – I love her so much.  

Beth es la niña de mis ojos, la quiero tanto.

Descargar audio
 
Wear your heart on your sleeve





“But I will wear my heart upon my sleeve for daws to peck at. I am not what I am.” – Othello

Significado: Una letra de canción muy popular adoptada por Calvin Harris y Rihanna, "llevar el corazón en la mano" es exponer y hacer que tus sentimientos sean bien conocidos por los demás.
 

Ejemplo: When it comes to love, I wear my heart on my sleeve and tell people how I really feel.

Cuando de amor se trata, llevo el corazón en la mano y le digo a la gente como realmente me siento.

Descargar audio

Break the ice



“If it be so, sir, that you are the man must stead us all and me amongst the rest, and if you break the ice and do this feat, achieve the elder, set the younger free for our access, whose hap shall be to have her will not so graceless be to be ingrate.” – The Taming of the Shrew
 

Significado: “Romper el hielo” es decir o hacer algo para aliviar la tensión y se utiliza a menudo en el contexto de una reunión con los extraños.
 

Ejemplo: We played a silly game at the start of the meeting the other day – it really broke the ice with everyone!

El otro día jugamos a un juego estúpido al principio de la reunión ¡realmente rompió el hielo entre nosotros!



Descargar audio

¿Te gustaría estudiar inglés en el Reino Unido y descubrir la tierra natal de Shakespeare? Conoce los cursos de inglés en el extranjero de Kaplan International y acaba hablando ¡como un auténtico británico! Si deseas una atención más personalizada, puedes contactar con unos de sus asesores educativos

Kaplan



Imprimir
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...