Cómo expresar en inglés el modo subjuntivo


Quiero que lo hagas.

A menudo mis alumnos me preguntan cómo decir en inglés ciertas estructuras que en español están en el modo subjuntivo.

La verdad es que es un tanto complejo este tema -que hemos tratado en muchas ocasiones en este blog- por dos razones:

1) La gran mayoría de los estudiantes ha oído hablar del modo subjuntivo en el colegio o instituto,
pero no recuerda en detalle qué es y cuándo se usa. Aunque evidentemente, al ser su lengua materna el español, lo saben usar perfectamente.

2) Pretenden traducir literalmente del español al inglés.

He dicho en muchas ocasiones que aunque a los estudiantes de inglés se les diga que no hay que traducir del español, lo hacen de todas formas e inevitablemente porque es el idioma que tienen en la cabeza. Esto ocurre, sobre todo, si no están rodeados por el inglés durante el día, en cuyo caso, es más fácil empezar a pensar en inglés.

Por tanto, si vamos a traducir de todas formas, lo mejor será traducir correctamente.

Antes de meternos en el tema, unas breves explicaciones sobre el subjuntivo.

Qué es el subjuntivo

Las explicaciones que vienen en los libros de gramática son, en general, demasiado detalladas y complejas y, por esta razón, difíciles de recordar.

Por ello, intentaré aquí dar una explicación mucho más simple que sea fácil de recordar.

El modo subjuntivo (fíjate como no he dicho "tiempo subjuntivo", sino "modo") expresa una ACTITUD de una persona frente a algo o alguien.

Por ejemplo:

- (yo) Quiero que  (tú) vengas a mi fiesta.

En este caso, si yo le digo a una amiga "quiero que vengas a mi fiesta", la ACTITUD que estoy expresando es la de deseo.

Hay muchas otras actitudes que puedo expresar: dudas, emociones, deseo, voluntad, opiniones, órdenes, etc. Aquí tienes una buena explicación del subjuntivo en español.

Como todo esto te será difícil de recordar, solo quiero que recuerdes que muchos de los verbos que van en subjuntivo llevan un "que" delante del verbo subordinado (generalmente, el segundo verbo que aparece en las oraciones).

Ejemplos:
  • Ojalá QUE llueva. 
  • Espero QUE lo hagas
  • Ellos le recomendaron QUE fuera al médico.
  • Es importante QUE lo digas.
Por ello, si tienes dudas sobre si un verbo está, o no, en modo subjuntivo observa si lleva "que" delante. No es algo que funcione al cien por cien, pero te ayudará.

También es cierto que hay verbos que están en subjuntivo y no llevan "que" delante.

Por ejemplo en las oraciones condicionales:
  • Si ella lo supiera o supiese (no me lo diría)
  • Si  nosotros fuéramos o fuésemos (ella se enfadaría).
  • Si quisiera o quisiese (nosotros se lo daríamos).
 O, por ejemplo, en algunas las oraciones van introducidas "cuando"o "aunque"
  • Cuando ella venga
  • Aunque ella lo supiera
  • Cuando lo haya hecho

Finalmente, quiero que recuerdes que hablamos de modo subjuntivo y no tiempo subjuntivo porque el modo es una categoría que comprende varios tiempo verbales y que expresa la actitud del hablante hacia lo que se dice.

Por tanto, el subjuntivo puede ir en: presente, pretérito imperfecto, pretérito perfecto compuesto, pretérito pluscuamperfecto, futuro y futuro perfecto, etc. Aquí tienes algunas de estas conjugaciones en español.

Para resumir:


  •  Es un modo (no un tiempo) que expresa la ACTITUD del hablante: temor, deseo, duda, etc. Puede presentarse en varios tiempos verbales:.
Ejemplos:

-No es necesario que él lo diga (presente)
-El que él lo haya dicho (pretérito perfecto compuesto) fue un error.
-Si él lo dijera o dijese (pretérito) sería un error.

  • El subjuntivo en español,  en muchas ocasiones, lleva un "QUE" delante del verbo subordinado (generalmente, el segundo verbo que aparece en las oraciones)
Ejemplo: Espero QUE vengas.
  • En algunas ocasiones, el subjuntivo NO lleva "que" delante del verbo subordinado, por ejemplo, en las oraciones condicionales, o en oraciones introducidas por "cuando" o "que":
Ejemplos:

- Si ella lo supiera o supiese no vendría 
- Cuando estés en casa lo vemos. 
-  Aunque hayas visto la película iremos al cine.



Cómo se expresa el subjuntivo en inglés

Para poder recordar cómo se dicen las oraciones que están en el modo subjuntivo en español, dividiremos los tipos de oraciones en oraciones que llevan "que" delante del verbo subordinado y las que NO llevan "que".

Como verás, el "que" no suele aparecer como "that", o bien, se omite, o bien, aparece como "to".

SUBJUNTIVO CON "QUE" DELANTE DEL VERBO SUBORDINADO
 
ESPAÑOL

INGLÉS
IMPERATIVO ESTILO INDIRECTO (*)
 INFINITIVE WITH “TO”
Quiero que lo hagas
I want you TO do it
Quiero que no lo hagas
I don’t want you TO do it
Necesito que lo digas
I need you TO say it
Necesito que no lo digas
I need you not TO say it
Ella quiere que tú vengas
She wants you TO come
PROPÓSITO O FINALIDAD PRESENTE
PRESENT MODAL CAN/ MAY/WILL (**)
Para que lo sepas
So that you may know
Para que lo averigües
So that you can find out
Para que lo pienses
So that you will think about it
PROPÓSITO O FINALIDAD  IMPERFECTO
PAST MODAL COULD/MIGHT/WOULD/(**)
Para que lo supieras
So that you could know
Para que lo averiguaras
So that you might find out
Para que lo pensaras
So that you would think about it
CASO ESPECIAL “MAKE”
INFINITIVE WITHOUT “TO”
Hace que me desespere
It makes me feel desperate
Hace que bajen los precios
It makes the prices go down
Hace que sople el viento
It makes the wind blow
CASO ESPECIAL “LET”
INFINITIVE WITHOUT “TO”
Ellos no le dejan que me hable
They don’t let him speak to me
Le dejan que me siga
They let him follow me
Me deja que te llame
He lets me call you
CASO ESPECIAL “HOPE”
PRESENT TENSE
Espero que esté bien
I hope she is well
Espero que se mejore
I hope she gets better
Espero que salga bien
I hope it turns out fine
OJALÁ PRESENTE
I WISH/IF ONLY PAST TENSE/WOULD + V. INFINITIVE
Ojalá que (él ) venga
I wish he came/ he would come
Ojalá que no llueva
I wish it didn’t rain/ it wouldn’t rain
Ojalá que (ella) lo entienda
I wish she understood it/ she would understand it
OJALÁ  PLUSCUAMPERFECTO
I WISH/IF ONLY PAST PERFECT
Ojalá (que) hubiera venido
If only he had come
Ojalá (que ) hubiera llovido
If only  it had rained
Ojalá (que ) hubiera entendido
If only she had understood
 

(*) Verbos que expresan orden, consejo, permiso tales como: ask, (pedir) allow (permitir), would like (gustaría), recommend, (recomendar), advise (aconsejar), permit (permitir), tell (decir), order (pedir, ordenar), forbid (prohibir), want (querer).

Todos siguen la formula: 


Sujeto + verbo que expresa orden/consejo + objeto + TO + verbo en infinitivo. 

NOTA IMPORTANTE: El error más frecuente es traducir el "que" por "that".  Siempre se traduce por "to" en este caso.

Ejemplo:
  • I  (sujeto) advise (verbo que expresa consejo) + you (objeto) + TO + leave (verbo en infinitivo siempre)
  • Te aconsejo que te marches. 
  • Incorrecto : I advise that you leave
  • Correcto: I advise you to leave
(**) Se pueden usar cualquiera de estas formas dependiendo del grado de formalidad."May" es más formal que “can” y “could”.  

SUBJUNTIVO SIN "QUE" DELANTE DEL VERBO SUBORDINADO
ESPAÑOL

INGLÉS
PRESENTE
SIMPLE PRESENT TENSE
Cuando él venga (yo me marcharé)
When he comes (I’ll leave)
Cuando estés en casa (te llamaré)
When you’re at home (I’ll call you)
Cuando ellos coman (se lo diremos)
When they eat (we’ll tell them)
IMPERFECTO
SIMPLE PAST TENSE
Si tú vinieras (yo te lo diría)
If you came (I’d tell you)
Si él lo hiciese ( tú le pagarías)
If he did it (you’d pay him)
Si ella fuese profesora (ellos la contratarían)
If she were a teacher (they’d hire her)
PRETÉRITO PERFECTO
PRESENT PERFECT
Aunque haya venido (no lo diré)
Although he has come (I won’t tell him)
Aunque hayas hecho eso
Although you have done that
Aunque hayas comido (te daré más)
Although you have eaten (I will give you more)
PLUSCUAMPERFECTO
PAST PERFECT
Si hubieras venido (yo me habría marchado)
If you had come ( I would have left)
Si hubieras estado en casa ( te habría llamado)
If  you had been home (I would have called you)
Si ellos hubieran comido ( se lo habríamos dicho).
If they had  eaten (we would have told them)

Para que te aprendas estas oraciones de memoria, te recomiendo las pongas en IVONA, o software similar, escuches cómo suena y repitas en voz alta.  Tienes que hacer este ejercicios CIENTOS de veces hasta que logres memorizar las estructuras.

Y para terminar, en este otro post de Roberto Reboredo puedes consultar otras estructuras que incluyen expresiones y formas verbales que en español se traducirán como formas de subjuntivo.

Mónica

Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook
******

curso de inglés online



Curso de inglés online

inglés para particulares



Inglés para particulares

inglés para empresas



Inglés para empresas









***********


¿Estás pensando hacer un curso de inglés en el extranjero? Kaplan tiene la solución.



************
NOVEDADES:


************

Cursos de inglés en el extranjero para todas las edades ofrecidos por EF.

Lee aquí los testimonios de personas que han realizado cursos en EF Imprimir

53 comentarios :

Lupe Corrales dijo...

Hola Mónica,

muchas gracias por esta entrada, me ha resultado de mucha utilidad. Es una de las grandes dudas que tenía. Además todavía tiendo a traducir del español...sigo esforzándome!!! Todas tus entradas son fenomenales.

Un saludo

Antonio dijo...

Muy interesante el post, me gusta mucho, hace bastante tiempo que lo bengo siguiendo, quisiera, si no es molestia, consultar algo sobre la pronunciación en inglés: Por qué, a veces al escuchar una palabra que tiene la letra T, parece sonar de una manera y cuando la oigo en una frase dicha rápidamente o en velocidad normal me parece que esa T se convierte en una R?
Atte

Mónica dijo...

Antonio:

La "t" que suena como una "r" suave es típica del inglés americano.

Por ejemplo:

Pretty = suena algo así como "priri".

Little = suena algo así como "lirol"

Nada de que preocuparse. Solo ten en lo cuenta para poder diferenciar el inglés americano del británico.

Saludos

Anónimo dijo...

Gracias por la aportacion. Interesante entrada.

Antonio J.

Juan Ant. dijo...

Genial como siempre, Mónica. Gracias infinitas por todos tus artículos.

Sólo quería hacerte una pregunta, al respecto del ejemplo "Necesito que no lo digas". Lo traduces como "I don’t need you to say it". A mí esa frase inglesa me suena más a "No necesito que lo digas", que para mí es distinto, por estos matices:

1) Necesito que no lo digas: si lo dices me causas un problema.
2) No necesito que lo digas: no lo necesito, pero si lo dices no pasa nada.

¿Sería correcto decirlo como pongo a continuación?:

1) Necesito que no lo digas: I need you not to say it.
2) No necesito que lo digas: I don't need you to say it.

No estoy muy seguro de la primera construcción, tal vez me suena algo rara, pero es que entonces no se me ocurre cómo podría diferenciar en inglés entre los dos matices anteriores.

¡Gracias!

Mónica dijo...

Juan Antonio:

Tienes razón. Acabo de cambiar la frase por "I need you NOT to say it" para que sea equivalente a la versión en español.

La verdad es que me resistía a ponerla porque me suena un tanto extraña, pero es posible.

Muchas gracias por el comentario.

Saludos

José dijo...

Genial Mónica, como siempre.

Me queda la duda de algunos usos del subjuntivo que se ven en textos más avanzados.

Por ejemplo:

It is essential I be informed at every time.

Nunca he entendido por qué a veces se utiliza el bare infinitive par ael subjuntivo, you diría "It is essential that I am informed at every time" y yo creo que lo estoy diciendo bien.

¿Cuál es la diferencia?

Mónica dijo...

José: Hssta donde yo sé, ambas formas son posibles.

Existen dos formas de decir este tipo de frases, porque el subjuntivo ha caído en desuso, sobre todo en inglés británico.

La gente lo considerado demasiado formal, y opta por la conjugación del verbo "to be" en presente.

Así: It is essential that I am informed at every time"

Pablo dijo...

Un artículo muy interesante. Muchas Gracias.

Sería interesante hacer otras equivalencias gramaticales como por ejemplo: Espero no haber despertado a los niños, la cual creo que se corresponde con I hope I didn't wake the children up.
Es un poco rara porque el verbo haber no tiene subjuntivo, sin embargo usa hope lo que da impresión de deseo. Qué os parece a vosotros?

Saludos

Pablo dijo...

Perdón, sí que tiene subjuntivo, pero me refiero a que la forma "haber + participio" no pertenece a ese modo, sin embargo parece subjuntivo

Anónimo dijo...

Muy buenas Mónica.
Tengo una duda respecto al uso del subjuntivo en un caso concreto. A ver si me pudieras ayudar.
Es con la frase:
"Y yo no paraba de llorar hasta que me lo compraran"
Se me ocurría:
"And I didn't stop crying till they buy it to me"
Mi pregunta es: habría que poner "buy" en pasado (bought)?
Porque, por ejemplo, en caso de querer decir "hasta que ellos lo hicieran", sería "till they did it".
Pues eso, que me hace dudar este caso. Espero que me puedas ayudar.
Mil gracias!
Dani

Mónica dijo...

Dani:

Te explico como yo lo veo.

En la oración:

"Y yo no paraba de llorar hasta que me lo compraran"

Estás expresando dos acciones que se repetían en el pasado. Es como decir:

"Cada vez que yo quería un juguete...yo no paraba de llorar hasta que lo compraban/compraran".

Como ves, es una forma de narrar.

En este caso, en inglés se utiliza el "would" de esta manera.

"And I wouldn't stop crying until they would buy it for me."

Espero que te sirva.






Anónimo dijo...

Buenas Monica,

Cuando pense que ya tenia todo claro sobre el subjuntivo en ingles, hablando con un amigo ingles sobre un partido de futbol, me surge la duda del verbo prefer. te pongo en contexto: "que equipo quieres que gane el partido?"
"Preferiria que ganara el Real Madrid". Como puedo traducir esa frase?? Muchas gracias.

Anónimo dijo...

To the last anonymous. I think it might be:

I would prefer real madrid to win the game

Please correct me if I wrong.

Mónica dijo...

La diferencia entre "would rather" y "would prefer" es que

"would rather" va seguido de un verbo en infinitivo SIN to.

Ejemplo:

-I would rather work. -Preferiría trabajar.

"Would Prefer", en cambio, va seguido de un verbo en infinitivo con "to"..

Ejemplo:

-I would prefer to work.

Por tanto, para el ejemplo de la pregunta sería:

-I would rather have the Real Madrid win.

-I would prefer to have the Real Madrid win.

¿Por qué he puesto "have" y no "win" directamente?

Porque si pongo "win" directamente el significado sería: "Preferiría ganar Real Madrid".

Como véis, la conjugación del verbo "win" no es la correcta.

Para evitar este problema añado "have".

Es una estructura un tanto peculiar.

También puedo decir:

-I would prefer Real Madrid to win the game

La opción con "rather" me suena extraña.

Saludos


Melisa dijo...

Buenas tardes, Mónica.
Muy interesante y útil tu sitio.

No me queda claro cómo construir la oración "...pero usted me indicó que no nos registráramos en él (en un sitio web)".
Sería un verbo tipo de orden o consejo... entonces ¿habría que construirlo con "to" también?
Y el tiempo del verbo en pretérito de la subordinada ¿cómo se construye en inglés?

Muchas gracias por tu ayuda.

Mónica dijo...

Melisa:

.pero usted me indicó que no nos registráramos en él (en un sitio web)".

Se podría decir así:

But you told me that we shouldn't sign in.

Como ves, he utilizado "shouldn't" que NO lleva "to".


No es fácil saber cómo exactamente se construyen estas oraciones porque no son fórmulas precisas que siempre coinciden.

Hay que escuchar y leer mucho inglés y estudiar las correspondencias entre inglés y español para luego atinar con la traducción.

Saludos

Anónimo dijo...

Muy buenas,
Gracias por el artículo, los ejemplos son muy clarificadores. Me ha surgido una duda de un ejemplo concreto de subjuntivo, en esta frase:

"Procura que él no te vea"

Yo lo traduciría como:

"Try for him not to see/notice you"

Sería correcta esta traducción? Hay otro modo de traducir la frase ?

Gracias de antemano,



Mónica dijo...

"Procura que él no te vea"

Yo diría:

Make sure that he doesn't see you.

Saludos

Anónimo dijo...

Hola Mónica,

Por favor, a ver si me puedes echar una mano con una duda :-) . Te cuento:

En este artículo el primer caso de subjuntivo indica que con ciertos verbos como "recommend" se debe usar infinitivo con TO. Por ejemplo: I recommend he to do it.

La duda me surge tras leer otros artículos del blog, como el de Roberto (enlace: http://menuaingles.blogspot.com.es/2009/09/cuando-usar-el-subjuntivo.html) donde indica: "La forma del subjuntivo es la de un infinitivo sin TO" y señala igualmente a este mismo verbo "recommend".

Entonces, ¿para ese ejemplo que señalo (con ese verbo u otro que exprese importancia, necesidad, etc) se debe poner el infinitivo con TO o sin TO?
Por otro lado, he leído igualmente que ese ejemplo en inglés británico podría expresarse como "I recommend he does it". ¿Es así?

Es probable que esté confundiendo cosas, te agradezco si me lo puedes aclarar.

Muchas gracias por tu atención y por hacer este blog que me está ayudando muchísimo.

Un saludo. Miguel

john quiros dijo...

Veo con dificultad la manera de expresar el subjuntivo en tercera persona singular (He, she, it) del presente.
En alguna parte he leído que se usa el verbo en infinitivo pero sin el to. Sin embargo en otras veo lo contrario. Ej: I hope he win. I hope he wins. Son correctas ambas? y En caso de no ser con "hope" es lo mismo? Mil gracias.

DjFishGuate dijo...

mil gracias monica, resulta de que yo estoy dando clases de español y se me hace dificil traducir el subjuntivo y explicar a los Estadounidenses, pero tus articulos me han ayudado mucho y he aprendido demasiado en poco tiempo, me podrias dar algunos otros consejos para enseñarle el subjuntivo a los Estadounidenses, o personas que hablen el ingles por favor... mil gracias

Anónimo dijo...

Hola, ne gustaría informar que donde dice: If she were a teacher. El verbo está mal, ya que sería was en lugar de were. Gracias! Buen contenido!

Roberto dijo...

Anónimo: soy Roberto, colaborador del blog. La utilización de "were" en esa oración es correcta. Aquí tienes más información: http://menuaingles.blogspot.com.es/2009/11/por-que-se-usa-were-y-no-was-en-el.html

Un saludo

Bryan Galan dijo...

Tengo una duda como traduzco esta oración: quiero que siempre me beses
Yo lo diría de este modo pero no estoy seguro
I want you always to kiss me

Mónica dijo...

I always want you to kiss me.

Saludos

Alejandro O dijo...

Hola a todo el equipo. Tengo una duda que quisiera me ayudaran a aclarar. Me encontré con esta oración: "Joey began setting Jim about without us knowing the reason". La forma en que esta construida parecería del tipo imperativo indirecto que mencionan en el artículo, sin embargo no veo que se exprese ninguna orden o consejo en ésta. ¿No debería decirse: "Joey began setting Jim about without we know the reason"?
De antemano les agradezco su ayuda y reciban un saludo de mi parte.

Efrender Requena dijo...

Un saludo. Tengo una duda, el pretérito imperfecto existe en inglés? Ejemplo, se dice: "Yo manejaba Fórmula 1" para expresar una actividad que efectuaba en una pasado lejano, "yo manejé fórmula 1" para expresar un pasado mas reciente. Sería "I drove Formula 1" para ambos casos? gracias y disculpen mi ignorancia.

Fleky16 dijo...

Buenas teacher! Tengo una dudilla. ¿El objeto del que hablas es un pronombre? Es que como en los ejemplos usas el "you" siempre, no lo acabo de pillar. Es decir, si yo quiero decir:
- Espero que (él) consiga su objetivo
¿Debería ser así?
- I hope he to get his goal

Es que me suena un poco raro... xD
Seguramente me estoy liando de una manera interesante

Mónica dijo...

Fleky16. Sí, en este caso es un pronombre y se refiere a "la persona sobre la que RECAE la acción del sujeto".

El ejemplo que me pones se traduciría así:

I hope (that) he gets his goal. That es opcional.

Como puedes ver en la tabla, el verbo "hope" es un caso especial.

Espero haberte aclarado la duda.

Saludos,

Fleky16 dijo...

Muchísimas gracias por la rapidez y perdona porque me he obcecado en que podía entenderlo con la primera parte de la tabla y he pasado por alto ese caso especial del verbo "hope" en el que se entiende perfectamente como formar la frase.

Muchas gracias de verdad,
Un abrazo

Janis dijo...

Hola Mónica, tengo una con respecto al modo en negativo.


Si yo no necesitara dinero, no trabajaría.

If I didn't need mony, I wouldn't work.

Está correcto?

Desde ya gracias :)

Mónica dijo...

Janis:

Está bien, solo has escrito mal "money".

If I didn't need money, I wouldn't work.

Saludos

Bryan Galan dijo...

Y si quiero que mi subjuntivo lleve ya, se puede traducir?

por ejemplo.

Cuando yo ya sepa como voy a llegar, te lo diré de inmediato.

when I already know how i will get, i ll let you know immediately

Se puede?

Mónica dijo...

Bryan:

La traducción que has hecho no es correcta.
Lo que quieres decir:

Cuando yo ya sepa como voy a llegar, te lo diré de inmediato.

Se diría así:

"As soon as I know when I arrive, I'll let you know."

En general, te diría que es bueno aprenderse frases hechas en inglés ya que es la única manera de detectar las correspondencias entre el español y el inglés. Si no sabes la frase hecha, en general, la traducción es incorrecta porque no se corresponden las estructuras.

Saludos

Anónimo dijo...

No me queda claro si despues del verbo HOPE la oración debe ser en futuro o presente simple. Por ejemplo, es lo mismo "I hope the weather will be nice" y "I hope the weather is nice" ?

Gracias por tu blog y feliz año nuevo.

Mónica dijo...

Se pueden utilizar ambas expresiones. Todo depende de lo que quieras decir.

I hope the weather will be nice tomorrow- En este caso estás hablando en futuro.

I hope the weather is nice today
Me refiero ahora.

I hope the weather is nice in Spain- En general, todos los días.

Espero haberte aclarado la duda.

¡Feliz Año!

Mónica

Anónimo dijo...

Felíz año nuevo para ti también.

Pero me surge una duda de esto último que comentas, por ejemplo, cómo traducir al castellano:

I hope you're fine - Espero que estés bién.

I hope you'll be fine - ¿Lo mismo que arriba?

En este caso es igual utilizar el presente que el futuro para expresar la misma idea si no especifíco el tiempo?

Mónica dijo...

El problema es que en español la expresión "Espero que estés bien" no se puede decir en futuro como en inglés.

Por tanto, o haces la traducción en presente también: "Espero que estés bien", o buscas una expresión similar que exprese el futuro más claramente.

Ejemplo: Espero que te vaya bien.

Las traducciones no tienen porqué ser exactas. Deben, más bien, intentar expresar algo similar.

Un saludo.

Mónica

Anónimo dijo...

Hola Monica,

Sólo para confirmar, si deseo decir, "por tal motivo es importante que ellos lo hagan"
debería decir:

"For that reason it's important they do it"

o

"For that reason it's important that they do it"

Me parece que a veces usan una expresión así: "for that reason it's important for them to do it"

Cuál sería la correcta?


Gracias,

Mónica dijo...

That's why it's important that they do it.

Saludos

Anónimo dijo...

Hay otra estructura de subjuntivo que creo no habeis comentado, centrada en el uso del GERUND .Ejemplos:
I wouldn´t bet on her coming first (no apostaria a que ella llegue antes)
Don´t be on him staying long (no apuestes a que se quede mucho rato)
Therés no much chance of us catching a bus at this time (no creo que cojamos un bus a estas horas)

div an dijo...

y como se dice en tercera persona?
por ejemplo:
necesito que venga
I need he to come

necesito que ella lo diga
I need she to say it

???

Mónica dijo...

Div an:

Necesito que ella lo diga

-I need her to say it


La estructura es:

Sujeto + verbo en presente + pronombre objeto: you, him, her, them, us + TO + verbo en infinitivo + objeto (si lo hay).

Más ejemplos:

-I need HIM TO DO IT-

-Necesito que él lo haga

- I need THEM TO COME

- Necesito que ellos vengan

Saludos

Isabel dijo...

Hola!

Yo sigo teniendo dos dudas que me están volviendo loca:

Primero, en otros sitios he visto que con los verbos "(*) Verbos que expresan orden, consejo, permiso tales como: ask, (pedir) allow (permitir), would like (gustaría), recommend, (recomendar), advise (aconsejar), permit (permitir), tell (decir), order (pedir, ordenar), forbid (prohibir)", SÍ se tiene que expresar con "that". Por ejemplo: I recommend that she study English. Es así o no??

Y segundo, respecto a la forma negativa, ¿se podría usar "I want you not to do it" y "I don't need you to do it"?

Por favor ayuda que de verdad no lo encuentro en ningún sitio! Infinitas gracias :)

Roberto dijo...

Hola Isabel Soy Roberto Reboredo, colaborador del blog.

Para algunos que nos indicas, tanto la opción de "that" como la del infinitivo con "to" serían correctas. No solo eso, sino que algunos de esos mismos verbos podrían ir incluso seguidos de una forma terminada en "-ing".

Sin embargo, es cierto que el caso de verbos como suggest, insist y demand es un tanto especial ya que no admiten la estructura "object + infinitive", sino que han de ir seguidos de una "that-clause" seguida de should + infinitivo" o del verbo en pasado o presente.

Es decir:

She insisted / demanded that he stop phoning her - CORRECTO
She insisted him to stop phoning her - INCORRECTO

My boss suggested (that) I leave later - CORRECTO, MÁS FORMAL QUE LA SEGUNDA.
My boss suggested (that) I should leave later - CORRECTO
My boss suggested me to leave later - INCORRECTO

Resumiendo, para no equivocarnos, dividiremos estos verbos en cinco grupos (verás que con algunos verbos existirán varias opciones correctas), en los que no solo incluiremos casos que afecten al uso del subjuntivo propiamente dicho, sino aquellos casos en los que queramos pasar a estilo indirecto intenciones, órdenes, sugerencias u ofrecimientos:

A) Verb + to infinitive: propose, agree, demand, guarantee, offer, promise, swear, threaten y volunteer.

Ejemplo: They agreed to build a new cinema next to the shopping centre.

B) Verb + object + to infinitive: advise, ask, call on, command, instruct, invite, order, persuade, recommend, remind, request, urge, warn y tell.

Ejemplo: He persuaded me to accept his offer.

C) Verbos que admiten las estructuras "verb + to infinitive" o "verb + that clause": promise, agree, demand, expect, guarantee, hope, propose, vow y request.

Ejemplo:

He promised to pay me the money the next day.
He promised that he would pay me the money the next day.

D) Verbos que admiten la estructura "verb + (objeto) + to infinitive" , pero no "verb + that clause": long, offer, refuse, volunteer, intend y want.

E) Casos especiales: advise, propose, recommend o suggest pueden ir seguidos tanto de una forma terminada en "-ing" como de una "that clause":

Ejemplo:

Our boss suggested that we work / should work hard. - CORRECTO
Our boss suggested working hard. - CORRECTO
Our boss suggested us to work hard - INCORRECTO
Our boss suggested to work hard - - INCORRECTO


************

En cuanto a la segunda parte de tu pregunta:

"I want you not to do it" no suena natural, aunque podría aceptarse si lo que queremos es poner énfasis en el "not". POr lo demás, es preferible la forma "I don't want you to do it".

"I don't need you to do it" - CORRECTO

Espero haberte ayudado ;-)

Un saludo y gracias por seguirnos

Anónimo dijo...

Hola Mónica
Creo que eres un encanto de persona. Adoro tu blog.
Solo quería preguntarte si es que en esta entrada, has puesto TODOS los casos (de acuerdo a la estructura que se usa en inglés) del modo subjuntivo? Es que quiero hacerme un resúmen, en modo oraciones (sentences) + traducción, con todos los casos posibles, de modo que me memorice, por medio de una sentence cada caso que hay del modo subjuntivo y así no tenga más problemas en querer expresar algo en inglés cada vez que requiera utilizar este modo. Quisiera tener cada casa con una oración de ejemplo. Están todos? si no los hay, es posible que agregues los faltantes? Soy de esas personas que les gusta tener todo "cubierto", para asegurarme bien que no se me escape nada en mi aprendizaje del inglés. Sé que la estructura español-inglés no siempre coincide, por eso a veces me hago un lío intentando expresar algo en inglés, tiendo a hacer una traducción literal y me hago un problema con ello...

gracias cariño

-K.-

manuel sevilla bautista dijo...

Con todos los respetos, me gustaría aportar que los verbos request, recommend, suggest, and demmand, siempre son seguidos por un nombre, gerundio o "noun clause", así que recommend no debería ser incluidos en el grupo B de la clasificación que habéis definido. Al menos, siempre que estés "recomendando" a alguien hacer algo. Si por el contrario estás "recomendando" a alguien para algo si puedes usar el "object": you can recommend someone for something.

Anónimo dijo...

Hola Mónica,muchas gracias por tu blog,resulta de gran utilidad.

Quería preguntarte unas cuestiones referentes al tema del subjuntivo:

¿Por qué se dice: "I suggest that he take some time off from work" y no "I suggest you to take some time from work" ? Lo pregunto porque el verbo "suggest" es un verbo que expresa consejo y al estar el SUBJUNTIVO CON "QUE" DELANTE DEL VERBO SUBORDINADO según tu tabla entraría dentro de "IMPERATIVO ESTILO INDIRECTO".

¿Por qué se dice: "God save the Queen" y no "God saves the Queen" ? Según tus tablas entraría en el caso de SUBJUNTIVO SIN "QUE" DELANTE DEL VERBO SUBORDINADO en PRESENTE DE SUBJUNTIVO, y por tanto en inglés sería SIMPLE PRESENT TENSE.

¿Por qué se dice: "I strongly advise that you be here half an hour before the exam" y no "I strongly advise you to be here half an hour before the exam" ? En este caso tengo el verbo "advise" y entraría dento de la tabla SUBJUNTIVO CON "QUE" DELANTE DEL VERBO SUBORDINADO en IMPERATIVO ESTILO INDIRECTO Y por tanto en inglés sería INFINITIVE WITH "TO".

La frase: "Es importante que practiques inglés regularmente" ¿en qué caso entra dentro de la tabla SUBJUNTIVO CON "QUE" DELANTE DEL VERBO SUBORDINADO?
Porque yo no veo que entre en ninguno de los casos que tienes,y por tanto,no sé cómo se escribiría.

Muchísimas gracias por tu ayuda.

Roberto dijo...

@Manuel Sevilla Bautista:

Hola Manuel. Soy Roberto, colaborador del blog. Efectivamente, hay un error en el post.

"Suggest" no debería aparecer en esa lista, a no ser que estuviésemos hablando de "recomendar a alguien para algo", un puesto de trabajo o algo similar. Pero no cuando sea sinónimo de aconsejar.

Esto es porque dentro del grupo de verbos que sugieren la idea de que algo en deseable, aconsejable, necesario o conveniente hay dos grupos:

Los que no admiten la estructura "verb + object + to infinitive", que son "suggest", "demand", "recommend" e "insist".

Los que sí lo admiten, como pueden ser "advise" o urge".

Un saludo y gracias por el apunte.

Roberto dijo...

@ Anónimo: soy Roberto Reboredo, colaborador del blog.

Voy a tratar de responder a todas tus preguntas.

1. Respecto a "suggest": a este verbo le ocurre lo mismo que a "demand", "recommend" e "insist". No admite la estructura "verb + object + to infinitive", por eso no sería correcto decir "I suggest you to take some time from work".

2. ¿Por qué se dice: "God save the Queen" y no "God saves the Queen" ? No se trata del mismo caso que describe Mónica en al artículo. Los ejemplos a los que ella se refiere son oraciones en las que aparece lo que se denomina un "que completivo", que introduce una oración subordinada sustantiva y que no tiene antecedente sintáctico.

Por lo tanto, estamos ante un caso distinto. "God save the Queen", al igual que otras expresiones exhortativas fijas como pueden ser "God bless you", "Long live the King" o "Peace be with you" entre otras, requieren la utilización de un infinitivo sin "to". Se trata, eso sí, de expresiones arcaicas y de uso restringido. Como curiosidad, a cualquiera de estas expresiones podríamos anteponerle el verbo "may", sin que varíe su significado. Por eso, podríamos decir "May God bless you" o, como en Star Wars, "May the Force be with you" ;-)

3. En cuanto a "advise", ambas opciones son perfectamente válidas, tanto "advised that...", como "advised + object + "to infinitive".

4. Por último, en cuanto a "Es importante que practiques inglés regularmente", ten en cuenta que también utilizaremos el subjuntivo después de ciertos adjetivos (siempre para dar a entender la necesidad o la importancia de algo), como por ejemplo: vital, willing, preferable, eager, essential, important, neccessary, etc.

Ejemplo:

-It's vital that he give us all the information. Es vital que nos proporcione toda la información.

Como ves, aquí "give" no lleva -s en tercera persona.

Ello no quiere decir que añadirle a -s a "give" sea incorrecto ya que, de hecho, podríamos utilizar el presente simple como alternativa menos formal (y más utilizada) y, así, decir: It's vital that he gives us all the information.

En este enlace encontrarás más información: http://menuaingles.blogspot.com.es/2009/09/cuando-usar-el-subjuntivo.html

Un saludo y gracias por seguirnos.

imhhmi dijo...

Hola buenas, porfor tengo una duda. Si no es molestia, me la podrias resolver?
En el cuadro de oraciones que estan en el modo subjuntivo en español e ingles, MI DUDA ES SOBRE LAS DE:
[proposito o finalidad imperfecto - past modal could/might/would; "Para que lo supieras" - "So that you could know"]
¿Esto es una estructura en la que siempre que nos refiramos al preterito imperfecto no se haria con past simple sino con verbo modal?? esto es siempre asi?

-Yo cambié los cojines para que el estuviera mas comodo
-I changed the cushions so that he was more confortable.... ¿se podria decir con was de igual manera que en el presente de subjuntivo seria present simple? o el preterito imperfecto va con verbo modal siempre?

esta frase en presente de subjuntivo estaria bien?: para que el esté mas comodo - so that he is more confortable

Miiiil gracias =)

Anónimo dijo...

Excelentísimo blog.Me podría ayudar con esta duda que tengo.El ejemplo que pone: As soon as I know when I arrive, i'll let you noveNo entiendo el uso de As soon as,when y por qué en la oración lleva un YA de (yo ya sepa) y también del i'll let you know .Me podría ayudar por favor.Gracias

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...