Mónica
**********
La
capital británica es el destino preferido por los españoles para hacer un curso
de inglés. Cada verano, miles de españoles hacen las maletas y se van a pasar
una temporada a la capital británica para mejorar su inglés haciendo un curso de inglés en Londres. Su
cercanía con España, la gran oferta de escuelas y sus miles de actividades la convierten
en uno de los lugares más convenientes para hacer un curso de inglés en el
extranjero.
Sin
embargo, hay algunas cosas que necesitas saber sobre el inglés de Londres que
quizás no te enseñaron en clase. Vamos a repasar un día cualquiera en la vida
de un estudiante haciendo curso de inglés en la capital británica. El pobre
sufre algunos percances y malentendidos debido a su dominio del idioma. Su
nombre es Paco, tiene 21 años y es de Soria.
1. Buses on diversion. Como cada mañana, Paco sale a coger el autobús para ir a su curso de
inglés. Sin embargo, su compañera de casa le dice antes de salir:
-
Paco, but bus 134 is on diversion today
Paco no entiende nada… ¿el autobús es divertido? ¿Más que cualquier
otro medio de transporte? A Paco le habría ayudado saber que diversion
en inglés significa desvío, y cuando se dice que bus on diversion o a bus is diverted o subject
to diversion, significa que ha sido desviado de su camino normal.
El equivalente para diversión en inglés sería to have fun:
(Él quería divertirse a la vez
que ganaba algo de dinero = He wanted to have fun while also earning more money)
2. Missing underground. Como los autobuses han sido desviados, Paco intenta buscar otro
medio de transporte y le pregunta a una señora cuál es el mejor método para ir
al centro. La conversación transcurre así:
-
Excuse me,
madam, what is the best way to get to the city center?
-
Take the tube, it´s just around the corner
Paco está alucinando (flipping out)… ¿que coja
el tubo? En realidad tube es la palabra que utilizan los
londinenses para referirse al metro (o underground). La verdad es que en
Londres, casi nadie dice underground, y el simple uso de la
palabra delatará tus orígenes extranjeros aunque tu inglés sea perfecto. Be cool, say tube my friend! : )
3. The coffee is late: o la historia del café que llegó tarde. Paco ha cogido el tube y ha
conseguido llegar sano y salvo (safe and sound) a su destino. Como
el tube en Londres es mucho más rápido que el autobús, tiene tiempo para
comprarse un café para llevar (coffee to
go). Con esta idea en la cabeza entra en una coffee shop y busca cuánto vale un café con leche… ¿milky coffee?,
¿coffée with milk?, mmm, parece que ninguno está en la carta.
Al final se decide por un cappuccino,
porque nadie le explicó a Paco que un café con leche de toda la vida en Londres
se llama latte.
Aviso a navegantes número 1: si pides un coffee
with milk en Londres, conseguirás la mayor parte de las veces un café
americano con una jarrita de leche fría para cortarlo.
Aviso a navegantes número 2: latte
es en realidad la palabra italiana para leche, pero Londres, en su búsqueda
insaciable de palabras de otros idiomas para hablar más cool, se la ha quedado
para llamar al café con leche hecho a la manera italiana.
Otro ejemplo de esta tendencia es el auge de
la palabra gelato para llamar a los helados italianos gourmet que proliferan
por la capital. Ahora ice-cream solo es el helado que compras en el supermercado
en cantidades industriales y los polos para niños. Di tube, di latte, di
gelato!
4. Constipation made in Spain. Paco llega
a clase por fin (at last!). Allí su primera tarea es
comentarle a su profesora (Catherine, de Surrey) que su compañero de piso,
Manuel (de Cádiz), no va a venir a clase hoy porque está constipado. Ha pillado
un catarro terrible porque el pobre está acostumbrado a los 35 grados a la sombra en verano de su tierra
natal, y no vino muy preparado para el miserable weather londinense.
Paco, lleno de buena intención, le dice a la profesora que Manuel is not coming today, he wasn´t feeling well, he is constipated, a lo que ella
responde mirando hacia el cielo (rolling her eyes) y piensa: otro
español que no se entera de nada, tener
catarro se dice to have a cold. Constipated significa estreñido.
Probablemente este es el false friend que más
risas/comentarios/sorpresas ha creado entre españoles e ingleses en la
historia. Parece que cada español en Londres tiene su anécdota personal de cómo
descubrió el verdadero significado de la palabra. Sólo pregunta. : )
5. Role play: En clase… ¡juegos de rol! El curso empieza por fin, ha sido una mañana
larga y productiva y hemos aprendido un montón de cosas, ¡y sólo son las 9! Esa
es la ventaja de los programas de inmersión total, que practicas todo el día y
a todas horas…
La profesora nos dice que como primer ejercicio van a hacer role play to learn the words to book a
room in a hotel. Paco se da cuenta de que por mucho que le gustaría echar una
partida al Warcraft, la profesora debe de estar hablando de otra cosa, y quizá
no se refiere a que van a jugar a un
juego de rol. En realidad, role play significa un ejercicio de
dramatización en el que cada alumno representa un papel, por ejemplo uno simula
ser el paciente y otro el médico, o en este caso, uno el cliente que va a
reservar una habitación y otro el recepcionista.
6. Diet coke: ¡la Coca-Cola que está a dieta! (o como la Coca-Cola no
engorda, ¡engordas tú!)
Ahora que Paco sabe que no
tendrá problemas si quiere alquilar una habitación en un hotel, se va con sus
compañeros a comer algo en la pausa para almorzar (lunch-break). Entran en un pub y Paco pide una Coca-Cola light,
porque con tanto fish & chips se está poniendo algo regordete (chubby).
Can I
get a Coucacoula light, please?
pide Paco al camarero. Lamentablemente,
éste no ha entendido nada, porque por mucho que light sea una palabra
inglesa (significa ligero), este es un anglicismo inventado (made up) que no
existe en inglés. En realidad, para que te den una Coca-Cola Light, deberías
pedir una Diet Coke (o si quieres que no piensen que estás a dieta, sino
más bien que cuidas la línea pide una Coke Zero).
7. El postre nos lo tomamos en el desierto: Han acabado de comer y a Paco le gustaría tomar
algo dulce, por lo que pide la carta de postres. Lamentablemente he asked for
the deserts
[dɛzərts] menú, en vez del desserts [dɪzərts] menu, por lo que,
lo que en realidad pide al camarero es la carta de desiertos. Aun así el
pobre camarero tiene la suficiente capacidad de comprensión de la naturaleza
humana (y muchos años de atender a españoles a las espaldas) como para traerle
lo correcto y Paco disfruta finalmente de una rica Banoffee Pie (tarta hecha
de plátano, nata y leche condensada, no perdérsela).
8. De cómo Paco acabó buscando trabajo de costurero: working in fabrics. Paco acaba de comer y se
despide de sus compañeros. Esta tarde ha quedado en el centro a hacer un
intercambio de idiomas (language
exchange) con un chico inglés que quiere aprender español (Michael, 28, de
Reading) .
Paco le cuenta a Michael que quiere ponerse a buscar trabajo en una
fábrica o en un restaurante, para poder empezar a ganar algo de dinero mientras
mejora su inglés. Sin embargo, Paco comenta a Michael que he will start looking for a job in a fabric o restaurant to earn
some extra money while he improves his English. El pequeño problema es que fabric
significa tela, no fábrica. Si quieres decir fábrica en inglés debes usar la
palabra factory.
Como Michael se había bebido ya un par de pintas pone cara de
entender, pero en realidad no tiene ni idea de lo que Paco acaba de decir…
9. Por casualties de la vida. Paco se dispone a volver a casa. A la
vuelta, como los autobuses siguen on
diversion, vuelve a coger el tube.
Allí se encuentra a su amiga Emily, a la que hacía mucho que no veía. Así, Paco
le dice emocionado: What a casualty! Nice to
see you, Emily! En realidad Paco no le ha dicho que ¡qué
casualidad! sino más bien ¡vaya accidente!, que no es lo más nice para decir a alguien a quién no ves
desde hace mucho. En realidad, casualty se usa para decir accidente
o acto de terrorismo (mass-casualty). Para decir ¡vaya
casualidad!, lo correcto sería decir What a coincidence!
10. For good and The End! Paco llega a casa, cena y se
acuesta, completamente convencido de que ha sido un día súper productivo en el
que ha aprendido muchísimo. Paco está contento porque ha aprendido muchas
palabras haciendo su curso de inglés en Londres, y ve cada vez más cercano el
día que podrá irse de Londres para optar a mejores oportunidades laborales de
las que tenía cuando no sabía inglés en España.
Ese día dejará Londres for good (para siempre).
*********************
¿Estás pensando hacer un curso de inglés en el extranjero? Kaplan tiene la solución.
************
Prueba nuestras clases para particulares en nuestra academia EBPAI.
También ofrecemos clases por Skype para empresas en Aprentias.
"Estas clases no son como
las presenciales. Son mucho más intensas. Realmente, me ha impresionado
la eficiencia y calidad de las clases de inglés por Skype del Blog
para aprender inglés (EBPAI) Mónica García." Clases de inglés por
Skype de EBPAI. "
****************
Novedades:
Phrasal verb con imágenes absurdas.
*****
Imprimir
¿Estás pensando hacer un curso de inglés en el extranjero? Kaplan tiene la solución.
************
CLASES POR SKYPE DEL BLOG PARA APRENDER INGLÉS
Prueba nuestras clases para particulares en nuestra academia EBPAI.
También ofrecemos clases por Skype para empresas en Aprentias.
Si quieres puedes contactarnos por teléfono llamando al (+34) 91 186 31 30 de 8 am a 20 horas (Hora Madrid, España)
Clases de inglés por Skype para empresas |
Profesores especializados en los problemas de los hispanohablantes. Hemos bajado los precios para el primer mes. Paga 3 clases y da una más gratis. Pregunta por nuestros cursos de verano
Clases de inglés por Sype para particulares |
****************
Novedades:
Phrasal verb con imágenes absurdas.
- Use up- utilizar algo hasta agotarlo.
- Wipe off- Limpiar restregando.
- Wind up- Acabar, terminar algo.
*****
7 comentarios :
jeje, que bueno! Me ha hecho recordar mis primeros pasos, incluido el de "constipate" . Está bien que antes de venir alguien te avise de esos pequeños errores que todos cometemos.
Un saludo.
-Lola-
ME parece que el banoffee pie lleva dulce de leche y no leche condensada, pero tiene que estar bueno igual!! Saludos.
jaja! Creo que todos nos sentimos un poco representados en este artículo, aunque estoy seguro que a los extranjeros que vienen a estudiar español aquí también les pasa algo parecido con nuestro idioma! :P
Haha Buenísimo, además de aprender me he reído tanto!!
Besos mentales:
Estoy escribiendo dos blogs sobre aprender el inglés y cómo preparate antes de hacer las pruebas de TOEFL y IELTS.
Si os apetece - miralos y a ver si os interesan :)
http://www.idiomas247.com/toefl-blog/
http://www.idiomas247.com/ielts-blog/
En el punto 9 hay una errata. Al final del punto 9 "... lo correcto sería decir What a coincidende! "
es coincidence, es redactor se le ha ido la c a la d por estar juntas en el teclado. Agradecer por la publicación de esta historia.
saludos.
Anónimo: muchas gracias. Ya lo hemos corregido.
Un saludo.
Publicar un comentario