Si recibes este post por correo y no puedes ver las imágenes, haz clic aquí.
Pregunta:
…Te escribo para pedirte un consejo.
Tengo un trabajo como “Front desk” de un hotel, por
lo que constantemente tengo que estar comunicándome con personas de habla
inglesa.
Siento que sé mucho, incluso mi acento no parece de
un hispano. Aunque ya estoy en un nivel superior me sucede algo que me
desespera….
Lo que me sucede es que tengo que pensar las
conversaciones en mi cabeza; así me salen sin problema, con acento muy anglo, y
sin ninguna dificultad.
Pero cuando no lo hago, es decir, pensar las
frases, unir las palabras en la manera correcta, todo se vuelve un caos y
comienzo a decir disparates, incluso en las oraciones más elementales.
El problema comienza cuando debo
conjugar en los otros tiempos, los cuales domino en teoría bastante bien, pero
cuando llega el momento de formar la oración llegan los problemas.
Tardo de 5 a 10 segundos en
pensar las frases, luego de ese tiempo todo sale perfecto, pero no puedo decirle a mi interlocutor que espere 5 a 10 segundos.
Me enredo mucho con la conjugación, sobre todo cuando me toca acordarme de los
verbos irregulares y la conjugación del participio pasado.
En este último tiendo a enredarme
con el verbo "have" el que cambia hacia "has" cuando se
habla en tercera persona (he, she, it)
Cuando
digo "I have been working here for a year",eso lo digo bien. Pero si
me toca preguntar "how long has she
been working here?" no sé si decir "How long she has been working
here?"
Ahí se produce el problema,
tiendo a cambiar la posición de las palabras, la conjugación del verbo "
have” hacia “has” y es una cadena que me lleva a decir grandes disparates…
La situación empeora si
automáticamente cuando debo saltar al pasado hablando con un verbo irregular .…
Tal vez usted dirá: lo que necesitas es repasar los tiempos, pero créame que los he estudiado y bastante, pero en mi opinión lo que necesito es aprender a introducir ese conocimiento dentro de mi cabeza, que no necesite tiempo, y las palabras fluyan como ahora mismo lo hacen en mi cabeza.
Me fastidio conmigo mismo, porque después pienso
para mí, y me digo, ¿por qué no dije esto de tal manera? si lo sabía.
Es algo que me desespera, y me afecta, porque no
todas las conversaciones que tengo son cortas, muchas veces los clientes quieren hablar y preguntar muchas cosas y a
veces hablan muy rápido.
Me imagino que no tendrás mucho tiempo, pero si
alcanzas unos minutos para mandarme algún ejercicio, o truco, para mejorar mi recepción de pensamiento en inglés estaré muy agradecido. Sé que tengo que seguir sin parar, pero en la
práctica, me urge, pues lo necesito para mi futura carrera y mi actual trabajo.
Muchísimas felicidades
por tu blog, que cae como del cielo para las personas de habla hispana que
llegan a países angloparlantes.
Atentamente
David
Respuesta:
Me
interesa mucho tratar el problema de David en el blog porque es muy común.
No sólo afecta a quien está trabajando ya en un ambiente anglosajón, sino que le ocurrirá a prácticamente todo aquel estudiante que empiece a comunicarse en ambientes anglosajones: “se le enredarán las frases y las conjugaciones verbales si no practica como es debido.”
Aprendiendo a analizar y resolver problemas
Para
intentar resolver el problema de David, y quizás el tuyo, desglosaremos sus
problemas.
Es importante llevar a cabo este proceso por varias razones: ordenar tus pensamientos; priorizar los problemas y ver cuál, o cuáles, son los más importantes para establecer una estrategia.
¿Cuántos problemas ves en el mensaje de David?
Enumero los que yo detecto:
- Confusión entre formas verbales, sobre todo, con la tercera persona y, present perfect continuous y participios pasados.
- Sensación de impotencia y quizás de “baja autoestima” por no poder expresarse como a él le gustaría.
- Miedo a que su incapacidad de expresarse correctamente afecte negativamente a su trabajo.
- Agobio por no saber cómo enfrentarse al problema y solucionarlo: no me diga usted lo que necesitas es repasar los tiempos… los he estudiado y bastante. No me da resultado.
¿Te suenan estos problemas?
Si te
fijas, al resolver el primero “confusión
entre formas verbales…” se resuelven todos los demás automáticamente.
Así que vamos a ello.
Imagínate
una gran cantidad de coches confluyendo en una misma intersección cuyas calles
sólo tienen un ancho limitado.
Parece
claro que para que podamos desatascar a los coches, tenemos que poner unas
reglas de paso porque si no acabarán chocando.
Decimos
por ejemplo:
“Sólo pueden pasar dos coches a la vez de cada una de las calles que confluyen en la intersección.”
Ahora
imagínate que esos coches son frases en inglés.
Si el
ancho de las calle es limitado podemos dejar pasar, o bien, dos coches pequeños, o bien, un coche
grande.
Por tanto, podemos dejar pasar: dos frases cortas y tan solo una frase
larga al tiempo para evitar el atasco.
Fíjate
en un detalle de lo que dicho: “frases cortas y largas”. No he dicho “concepto de
frase”, “estructura gramatical”, “ni tiempo verbal”.
Si tú
estuvieras dirigiendo el tráfico en una intersección ¿a quién dejarías pasar?
¿al plano del diseño del coche o al coche?
Al coche
¿verdad? Entre otras razones porque los
planos del coche no tienen ruedas, como tampoco las tienen las estructuras
gramaticales. Sin embargo, las frases “sí tienen ruedas”, o bien salen
rápidamente por tu boca, o se atascan.
Y ese
coche ¿en qué estado debería de estar para que pudiera circular? En buen estado
¿no?
Quiero que fabriques
“frases/coche de carrera”,
bien diseñadas, en buen estado y rápidas.
¡No quiero tartanas! (BTW (by the way) esto es inglés, “una
tartana” en inglés es “a lemon” –sí un limón).
¿Y cómo?
Con esfuerzo claro. ¿O es que acaso un coche de carrera se hace con palos de
madera?
No. Lo que necesitas es una gran
infraestructura y alta tecnología (tu cerebro) para salir de la fábrica como es
debido.
Recuerda: la forma que tiene el cerebro para crear “frases perfectas”
es la repetición.
Extraer las frases del contexto
en que te encuentres
Si
observas detenidamente en cada contexto, o lugar, donde te encuentras se
utiliza un determinado tipo de vocabulario y expresiones.
De hecho,
muchos cursos de inglés están basados en esta idea y te presentan personajes en
diversas situaciones utilizando diferente vocabulario y expresiones si estás en
un restaurante, de compras, en el aeropuerto o en el trabajo.
Lo que
suele fallar en estos métodos es que, dado que no hay dos situaciones idénticas,
tampoco hay un lenguaje idéntico, y, por tanto, las frases de un libro no siempre te sirven para sacarte del aprieto.
Por ello deberás darte el trabajo de detectarlas tú mismo.
Las frases que debe practicar David
Le he pedido a David que me enviara, en español, ejemplos de frases que se le atascan.
Estas
son:
1. La
computadora/ordenador se me ha apagado
2. Nosotros aún no hemos cobrado el dinero de su cuenta.
3. Eso
es lo que le he estado tratando de decir desde el principio.
4. Mañana cuando usted baje, debe preguntar por la manager y decirle cuál es su
problema. Ella debe encontrar la manera de recompensarle por este problema
5. ¿Qué quiere usted decir? ¿Necesita
que recojan su carro/coche?
6. Este es un cargo que el hotel le cobra
por el desayuno y todos los servicios que puede leer en esta hoja. También se
le retendrán 50 dólares diarios por cada día que esté en el hotel y cuando termine su estancia aquí se le devolverá
automáticamente a su cuenta
7. ¿Ha estado usted antes en Miami?
8. ¿Ha disfrutado su estancia en el hotel?
9. Por favor, si lo desea puede llenar esta
pequeña hoja y darnos su sugerencia para mejorar el servicio.
10. ¿En qué hotel esta la persona que usted
está buscando?
Yo he
adelantado el trabajo y aquí tengo las traducciones de las frases de David.
Frases comunes utilizadas en la recepción de un hotel
1. La
computadora/ordenador se me ha apagado.
The computer has shut down
on me.
2. Nosotros aún
no hemos cobrado el dinero de su cuenta.
We haven’t charged (the
money on) your account yet.
3. Eso es lo que le he estado tratando de decir desde el principio.
That was what I’ve been
trying to say from the start.
4. Mañana cuando usted
baje, debe preguntar por la manager y decirle cuál es su problema. Ella
debe encontrar la manera de recompensarlo por este problema.
When you come down tomorrow, you should ask for the manager and tell her/him your problem. She will find a way to make it up to you.
5. ¿Qué quiere
usted decir? ¿Necesita que recojan su carro/coche?
What would you like us to
do for you? ¿Qué quiere que hagamos por usted? Do you want us to pick up your car?
Nota: La traducción literal de la frase que me ha enviado David suena
descortés: “What do you want to
say…?” What do you mean..?
6. Este es un cargo
que el hotel le cobra por el desayuno y todos los servicios que puede leer en
esta hoja. También se le retendrán 50 dólares diarios por cada día que esté en
el hotel y cuando termine su estancia aquí se le devolverá
automáticamente a su cuenta.
This is the amount charged by the hotel for the breakfast and all the services you can read on this paper.
50 dollars will be withheld for each day you are staying at the hotel. When you leave the hotel, the money will be returned to your bank account automatically.
7. ¿Ha estado usted
antes en Miami?
Have you ever been to
Miami?
8. ¿Ha disfrutado su
estancia en el hotel?
Have you enjoyed your stay
at the hotel?
9. Por favor, si lo
desea puede llenar esta pequeña hoja y darnos su sugerencia para mejorar el
servicio.
If you wish, please, fill
in this form to give us your suggestions to improve the service.
10. ¿En qué hotel esta
la persona que usted está buscando?
Which hotel is the person you are looking for staying at?
La estrategia: divide y vencerás
Vamos a
ver detalladamente los pasos que se han de seguir:
1) Detecta las frases más comunes que utilizas en tu entorno
1) Detecta las frases más comunes que utilizas en tu entorno
En
primer lugar, debes detectar las frases que se dicen en tu entorno y que se te
atascan.
Este es uno de los trabajos más
importantes.
En su
utilización diaria, algunas de estas frases no serán idénticas (cambiará el
sujeto, el tiempo verbal, etc.), pero
quizá en un 80% sí lo serán.
Las
frases de David, no te servirán a ti así que coge bolígrafo y papel y empieza apuntar
las frases que sean habituales en tu entorno.
Consejo: incluso si estás en tu propio país, puedes hacer este ejercicio. Harás un curso de inglés específico para ti.
Consejo: incluso si estás en tu propio país, puedes hacer este ejercicio. Harás un curso de inglés específico para ti.
¡Ojo!
Desmenuza. No escribas "la biblia en verso". Necesitamos pequeños contextos.
2) Dibuja mapas mentales con contextos y vocabularios muy específicos
2) Dibuja mapas mentales con contextos y vocabularios muy específicos
Con cada contexto crearemos
“pequeños mapas mentales”
Pondré
como ejemplo las frases de David.
El
primer contexto es la computadora/el ordenador en la recepción de un hotel.
Cuando
digo que es necesario “ser muy específico” me refiero a que no voy a relacionar
una lista de todas las palabras relacionadas con el ordenador (que no vendrán
mal, pero eso será para más adelante) sino aquellas frases
relacionadas con situaciones en las cuales el ordenador no funciona y estás
atendiendo a un cliente en la recepción del hotel.
Tenderán,
por tanto, a ser frases que “den una razón de por qué no estás haciendo algo
que necesitas hacer para el cliente”.
Además
estas frases estarán en muchas ocasiones, o bien, en “present tense” (algo que
es cierto en el momento de hablar), o bien,
en “present perfect” (algo que acaba de ocurrir).
Por
tanto tenemos:
Como
puedes ver en el ejemplo, estamos siendo muy específicos para poder asimilar la
información correcta.
3) Busca las frases en internet
3) Busca las frases en internet
Lo mejor
es que nos eche una mano alguien que sepa más inglés para buscar las palabras,
pero si no contamos con esa ayuda tenemos que ir a wordreference y buscar, por
ejemplo, “apagar” en la opción español-inglés. Encuentro estos significados.
Nota:
No he utilizado el traductor de Google porque pueden salir traducciones
totalmente incorrectas, como esta “I have been off the computer.” Aunque
puedes utilizarlo y luego pedir ayuda a un nativo para que te las corrija.
¿Cómo sé que esa frase no es correcta si no tienes a un nativo que te corrija? Si
haces una búsqueda en internet probablemente verás que no aparece nada
semejante.No tiene que aparecer la misma frase, pero sí frases similares en páginas de nativos.
Luego,
veo que tengo estas traducciones: ‹luz/televisión/motor› to
turn off,
switch off.
Hago
una búsqueda con las palabras “turn off
+ vocabulary + computer” y doy con esta página. No me
sirve del todo, pero es una primera ayuda.
Encuentro esta expresión:
“When I'm using my computer
normally, it just shuts down by itself.”
Hago otra búsqueda más con las palabras “computer+shut
down by itself” y doy con esta página. Es una página de vocabulario
más avanzado, pero algunas frases me sirven.
Por
supuesto, si tienes ayuda de algún nativo, o persona con conocimientos
avanzados de inglés, todo este proceso será mucho más rápido y seguro, pero por
el simple hecho de esforzarte y buscar palabras, expresiones y sonidos aprenderás
mucho más.
Ahora coloco la frase en “present perfect” utilizando mis conocimientos de gramática.
“The computer has shut down by itself. “
Pero ¿es
correcta esta oración en inglés?
“My computer has been randomly shutting down on me
now”.
4) Intento comprobar si tus frases son correctas con un nativo
4) Intento comprobar si tus frases son correctas con un nativo
Aunque el ejemplo que he encontrado está en “present perfect continuous”, mi frase parece ser correcta, claro que para estar completamente seguro lo mejor es consultar con nativo.
Nota: Además, aprendo cómo se dice:
“se me ha estado apagando el ordenador al azar”.
5) Escucha las frases cientos de veces
5) Escucha las frases cientos de veces
Puedes utilizar un programa como vozme o google translator para
escuchar las frases.
6) Repite las frases hasta vomitarlas
6) Repite las frases hasta vomitarlas
Repetir
hasta vomitar significa cientos de veces.
En el ejercicio de repetición es importante que acortes.
Por ejemplo, estos párrafos los deberás desmenuzar para aprenderlos.
This is the amount charged
by the hotel for the breakfast and all the services you can read on this paper.
Sólo repetiremos primero: This is the amount
charged (haciendo hincapié en la terminación “charged” /charchd”)
Enfrentándose a problemas específicos: confundir "he" por "she" y viceversa
Enfrentándose a problemas específicos: confundir "he" por "she" y viceversa
Por
último, como parte de la estrategia, me gustaría sugerir una forma de resolver
un problema específico de los que menciona David y que es muy común entre los
hispanohablantes.
Consiste
en decir: “he” por “she” y viceversa y, en decir “have” en lugar de “has”.
Lo mismo
ocurre con “do” y “does”, la gran mayoría de las personas olvidan “does”.
Para
hacer frente a este problema haremos un juego.
-Cogeremos una foto de un chico y una chica como estas. Imprímelas y recórtalas.
-Cogeremos una foto de un chico y una chica como estas. Imprímelas y recórtalas.
-Escribe
varias frases con he, she y has.
Por
ejemplo:
- Has she been there? ¿Ha estado allí?
- He has been working. Ha estado trabajando.
- Has she called? ¿Ha llamado?
- He has done everything. Ha hecho todo.
-Pide a
un amigo que te enseñe las fotos, alterándolas y que te pregunte las oraciones
que has escrito es español para que tú las digas en inglés.
Lo importante es que la misma frase la puedas decir con "she" o "he", sin equivocarte de imagen. Ten en cuenta que te equivocas porque para ti "she" o "he" no significan nada, son sólo sonidos extraños. Pero con la repetición le darás sentido.
Lo importante es que la misma frase la puedas decir con "she" o "he", sin equivocarte de imagen. Ten en cuenta que te equivocas porque para ti "she" o "he" no significan nada, son sólo sonidos extraños. Pero con la repetición le darás sentido.
Si no
tienes quien te ayude, intenta hacerlo tú solo. Se trata de que asocies el pronombre y conjugación verbal a la imagen correcta. Cada vez deberás ir más rápido y aumentado la complejidad de las frases. Repite el ejercicio cientos
de veces hasta que logres no equivocarte nunca.
Nota: cuando digo
“cientos” no estoy exagerando. De hecho, en tu propio idioma has repetido las
frases miles de veces antes de dominarlas completamente.
Conclusión
Conclusión
Para
conseguir el objetivo que nos pide David “ lo que necesito es aprender a introducir ese
conocimiento dentro de mi cabeza, que no necesite tiempo, y las palabras fluyan
como ahora mismo lo hacen en mi cabeza”. Como ves, no puedo darle ningún
truco realmente.
Lo que le estoy dando son “recursos” y “una estrategia”, que,
por supuesto, requiere esfuerzo y trabajo.
************************************
¿Interesado en acreditar el nivel de inglés B1? Haz clic en la imagen de abajo.
****************************************
Novedades:
- By + Pronombres reflexivos, de Andrés Irribarra
- Regarding - Concerning - As Regards (diferencias), de José Joaquín Lacárcel
- Unit 27, level 1 (Beginner - Low-intermediate))
- Unit 27, level 2 (Intermediate-Mid-intermediate)
- Unit 27, level 3 (Upper intermediate-Advanced)
CURSO DE INGLÉS ONLINE GRATUITO
AGRADECIMIENTO: Roberto Reboredo y yo agradecemos especialmente a Alberto Lamela y Álvaro Carrasquel su ayuda con el material del Unit 27
UNIT 27 PRONOUNS
Las clases anteriores se pueden encontrar en este enlace. En el menú horizontal del blog "curso gratuito".
9 comentarios :
7. ¿Ha estado usted antes en Miami?
Have you ever been to Miami?
¿Por qué se usa to Miami y no in Miami?
Have you ever been TO Miami? es más correcto que "Have you ever been IN Miami? porque significa que viajas desde otro lugar a Miami (que es tu destino).
La preposición "TO" indica movimiento hacia un destino.
Es como cuando en español decimos:
¿Has ido a Miami alguna vez?
IN, en cambio, es una preposición de lugar y no implica movimiento. Podrías haber estado en Miami toda tu vida.
Por ejemplo, se puede decir: I have been in Miami all my life. He estado en Miami toda mi vida.
Espero haber aclarado tu duda.
Un saludo,
Muchas gracias!! Entonces se usa to cuando no estas en el lugar por el que se pregunta correcto?
Hola Mónica!
Hace ya mucho que leo tu blog y a decir verdad me ha servido de mucho. También te quiero felicitar por este post que me ha parecido magnifico. Creo que le voy a sacar mucho provecho.
Gracias por tu labor.
Saludos
Estimada Mónica y equipo de este interesante blog, ante todo felicidades por su trabajo ayudando a las personas en su acercamiento a este -a mi gusto- bello idioma.
Sólo me gustaría resaltarles algo que me chirría y que deberíamos ir corrigiendo los hispanohablantes, con su permiso.
Cuando ustedes hablan de anglosajones se están refiriendo a unas personas que vivieron en Gran Bretaña entre el año 475 y el 827. Cada vez que se utiliza este término (los medios de comunicación de habla hispana lo hacen constantemente, por desgracia) en mi cabeza me retrotraigo a esa época que cito y no pienso en absoluto en las personas actuales de habla inglesa a los que, de verdad, no les gusta ser llamados de esta manera: anglosajones o Anglo-Saxons.
Muchas gracias y un saludo,
siempre he querido que me digan por favor la traduccion de estas frases:
- Me vale madre.
- Me tenian con el jesus en la boca.
- casera,ita (comprador preferido o que compra muy seguido a una determinada tienda)
o esto en ingles:
-work it out
- you rock my world
- break it down now!
espero por favor que no este pidiendo demasiado.. es que son frases que creo que todos queremos saber.. si se que el tema es acerca de lo enredos.. pues bueno la verdad yo tambien me enredo y pienso mucho aunque lo mio es mas bien nervisosimo y falta de segurdad anuque ya lo estoy mejorando.. :)
bye.. gracias equipo!
Hola "notasrescatadas":responde a tu pregunta nuestro colaborador, Álvaro Carrasquel
Ésta es la traducción al inglés de las frases solicitadas:
1. Me vale madres: "I don't give a damn about it", "I don't give a damn about that";
2. Me tenian con el jesus en la boca: "You had me worried"
3. Casero (a): "landlord" "customer".
4. Work it out: Depende del contexto.
5. You rock my world: "Conmueves mi mundo"
6. Break it down now!: Depende del contexto.
http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/es-en/me%20vale%20madres.php
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=caserito
http://www.spanishdict.com/translate/madre
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=662412
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=work+out
Atte.
Álvaro Carrasquel. Colaborador de "El blog para aprender inglés".
Hola Monica, soy un estudiante de ingles en chile y tengo prueba de analisis morfologico del ingles, lo que me cuesta mucho. nececito tips para el analisis de las Noun Phases, please!...
En este fragmento de programa de radio te dan varios consejos de muletillas que puedes utilizar para ganar tiempo mientras piensas la frase que vas a decir. Verás qué útil te resulta:
https://www.youtube.com/watch?v=pZkdCRap2H8
Un saludo
Publicar un comentario