¿Has leído alguna vez un libro de gramática en inglés y no te has enterado de nada? o ¿Comprendes lo que dice la regla y haces bien los ejercicios, pero luego eres incapaz de utilizar la regla al hablar?
Entonces, sigue leyendo.
Una de las razones por las cuales empecé a escribir este blog fue porque ni yo misma conseguía entender las explicaciones de las reglas gramaticales de los libros de texto. Por eso, este blog intenta explicarlas de la forma más clara posible. Si tienes problemas con la gramática puedes venir por aquí e intentaremos resolver tus problemas puntuales. Pero, también puedes utilizar la técnica que utilizo yo para enseñar gramática a mis estudiantes y que en este caso he adaptado para que la pueda utilizar cualquier estudiante de inglés sin la ayuda de un profesor.
Dónde está el problema
La incomprensión de las reglas gramaticales de los libros de gramática ingleses se origina por varias razones. La primera es que, en muchas ocasiones, el alumno no tiene el nivel de inglés adecuado para entenderlas. En otros casos, las explicaciones resultan confusas o el alumno no tiene la base gramátical requerida para entenderlas. Adicionalmente, dado que el alumno nunca ha escuchado ni utilizado las frases que se ponen como ejemplo en inglés en los libros, es frecuente también que las entienda en teoría (es decir, resuelva los ejercicios) pero no las sepa utilizar en la práctica.
Recuerda: estudiar sólo la gramática del inglés y no escuchar inglés, ni intentar hablarlo al mismo tiempo, es igual que empezar la casa por el tejado: toda la gramática que aprendas de este modo, te servirá de poco o nada en la vida real. |
Pasos para descifrar y aplicar las reglas correctamente
Si la gramática se te atasca, estos son los pasos que debes dar para conseguir salir del atasco:
1) Intenta traducir al español, con la ayuda de un traductor online y un buen diccionario, la explicación de la regla gramatical que no entiendas. Si no logras encontrarle el sentido a la traducción, céntrate en traducir solo las frases que ponen en el libro como ejemplo de la regla.
2) Haz una búsqueda en Google de los ejemplos de las frases en inglés y analiza en que contexto se utilizan en páginas nativas.
3) Intenta ver si existe en español una estructura gramatical similar a la inglesa. Nota: En ocasiones no hay tal equivalencia, pero en la gran mayoría de los casos sí existe.
4) Analiza las similitudes y diferencias entre la estructura inglesa y la española. Nota: Este análisis te ayudará a retener en tu memoria la información.
5) Repíte los ejemplos cientos de veces en español e inglés. Nota: Solo este ejercicio de repetición te dará soltura al hablar.
6) Ponte a prueba haciendo los ejercicios que vienen en el mismo libro de gramática e intentando utilizar los ejemplos aprendidos en otros contextos.
Pongo un ejemplo.
El texto lo he extraído del libro "Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency", Side R, y Wellman, G, Pearson Education Limited, 2009, página 20.
"...Past Perfect
Not always necessary
Past perfect emphasises that we are talking about a period before a time in the past. If the time sequence is clear (e.g. because we use after), both Past Simple and Past Perfect are possible:
At other times Past Perfect is essential to understanding the sequence, and we often add already, as soon as, or until:
**********
Traducción
El Pluscuamperfecto/Past Perfect (1)
No es siempre necesario
El Past perfect se utiliza cuando hablamos de un período anterior a un momento en el pasado. Si la secuencia temporal es clara (por ejemplo, porque utilizamos "after/después"), tanto el Pasado Simple como Pasado Perfecto (el Pluscuamperfecto) son posibles:
En otras ocasiones, el Past Perfect es esencial para entender la secuencia, y frecuentemente añadimos "already" (ya), "as soon as" (tan pronto como), o "until" (hasta que):
Análisis de la explicación
Aquí tengo un ejemplo con "had arrived". Al traducir la frase con el traductor de Google me sale: ¿Qué pasa si el IPAD había llegado antes que el iPhone? Como esta frase no tiene sentido, llego a la conclusión que "had arrived" también puede ser traducido como "hubiera llegado". ¿Y si el IPAD hubiera llegado antes que el iPhone?
Encuentro otros ejemplos en Google:
Nota: Después de todas estas búsquedas, ya me estoy aprendiendo la regla de memoria. ¡Para algo tiene que servir tanto trabajo! Ahora sólo me queda hacer los ejercicios del libro y repetir los ejemplos que he encontrado. Para saber cómo suenan, le pido la ayuda al señor que trabaja en Howjsay y a los de Vozme
*******
Novedades:
Vídeos:
8 comentarios :
Por favor, podria recomendarme un buen Diccionario que favoresca mi aprendizaje del idioma inglés.y por último ..qué metodogía de aprendizaje sería la adecuada para un adulto de 40 año en su intento de aprender el inglés?.
Gracias
V{ctor
Lima-Perú
Hola, en la frase:
When I arrived, they'd already started (=they started before I arrived).
el "they'd" equivale a "they had"?
Yo me lío mucho cuando veo 'd, no sé a qué verbo corresponde. ¿tienen un post sobre el tema?
Gracias y enhorabuena por el blog.
Área de desarollo profesional :
Nuestro colaborador Mauricio Guitérrez nos recomienda dos diccionarios:
The American Heritage dictionary y también
The Oxford English Dictionary .
Respecto a la metodología a utilizar, Mauricio nos comenta los siguiente:
En cuanto a los métodos de aprendizaje, conviene escuchar música y leer las letras también,ya que se puede aumentar mucho el vocabulario, al igual que viendo películas en versión original.
Otra forma de memorizar palabras es relacionar la palabra con algo que ud. ya sabe o conoce; de este modo, si ud. tiene una palabra en inglés que le recuerde a algo en español, puede relacionar ambos conceptos; otra posibilidad es relacionar las palabras con imágenes, lo cuál resulta un método de gran utilidad ya que ud. puede imaginarlas en su cabeza mientras está escuchándolas o visualizando la palabra en cuestión. Trate, en cualquier caso, de escuchar inglés tanto como le sea posible, hable con gente y lea también.
Espero le sea de utilidad.
Mauricio Gutiérrez.
about MC:
Soy Roberto, colaborador del blog. Es muy fácil, como regla general, saber a que tiempo verbal corresponde la forma que nos comentas.
Básicamente será la forma contracta de:
A)Would, es decir, un condicional, o
B)Had, un pasado perfecto o un pasado perfecto continuo.
La mejor manera de saber a cuál de las dos corresponde es traduciéndolo a español. Si te das cuenta, traducir tu ejemplo como un condicional haría que la frase no tuviera ningún sentido, ya que quedaría algo así como Cuando llegué, ellos empezarían. Fíjate además en lo que pones entre paréntesis. Hay dos acciones en el pasado, una que comenzó con anterioridad a la otra. Precisamente en esos casos debemos utilizar el pasado perfecto.
De todos modos, te recomiendo que le eches un vistazo a estos tres enlaces. Si te quedan dudas, contacta de nuevo con nosotros.
Un saludo.
http://menuaingles.blogspot.com/2010/01/como-utilizar-los-tiempos-perfectos-en.html
http://www.ebpai.com/equivalencia-tiempos-ingls-es/
http://www.ebpai.com/equivalencia-tiempos-verbales/
Muy amable Roberto, muchas gracias por aclararme las dudas.
hola, queria saber la diferencia entre PERSONS y PEOPLE...
Hola Yazmin.
Soy Roberto, colaborador del blog.
En cuanto a la utilización de los dos términos de los que nos hablas, decirte que lo más común es utilizar "person" cuando nos referimos a una sola persona, mientras que para referirnos a "personas" en plural, es más habitual utilizar la palabra "people". Veámos ejemplos:
.- Michael has proved to be a very efficient person - Michael ha demostrado ser una persona muy eficiente.
.- I saw more than twenty people queuing at the unemployment office - Vi a más de veinte personas haciendo cola en la oficina del paro.
También utilizaremos "people" cuando nos refiramos a "gente", como en este ejemplo:
.- How many people attended Woodstock in 1969? - ¿Cuánta gente fue al festival de Woodstock en 1969?.
Es decir, simplificando la cuestión, podemos decir que "people" es el plural de "person".
Sin embargo, esto no es del todo exacto. De hecho, en registros formales o en documentos legales es relativamente frecuente encontrarse con la palabra "persons", como en este ejemplo:
.- This taxi is licensed to hold three persons - Este taxi tiene licencia para transportar a tres personas.
En esta frase que acabamos de ver, no pasaría nada si sustituimos "person" por "people", simplemente le da a la frase cierto grado de formalidad.
Así pues, a efectos prácticos, consideraremos que "people" es el plural de "person", si bien teniendo en cuenta que son palabras etimológicamente distintas ("people" deriva del latín "populum", que significa "el pueblo" como gente común, mientras que "person" deriva del etrusco "phersu" y éste, a su vez, del término griego "prósopon" -"aspecto"-a partir del cuál los latinos utilizaron el término "persona" para referirse a las máscaras utilizadas por los actores en el teatro o bien a los personajes que aquéllos representaban).
Este distinto origen explica el cierto grado de coexistencia de ambos términos, siendo el uso y su cambio de siginificado lo que a lo largo del tiempo ha desplazado uno de ellos en detrimento del otro.
Por otra parte, también es frecuente que puedas encontrarte con el término "peoples", utilizado para referirse a diferentes grupos culturales que habitan una determinada región, es decir, en el sentido de "pueblos"
.- The peoples of South-East Asia - Los pueblos del sureste asiático.
Espero que te sirva de ayuda.
El inglés siempre me ha resultado confuso, parece que las normas del inglés cambian por momentos. En los exámenes siempre aplicaba las normas que nos había enseñado el profesor ... y el resultado siempre era el mismo: Suspendido. Mis respuestas siempre eran incorrectas. Solía obtener una puntuación media de 1 ó 2 sobre 10.
Mi nivel de hartazgo llego a ser tal que dejé de estudiar inglés. Establa claro que estudiar inglés era un esfuerzo completamente inútil, pusiera lo que pusiera en el examen siempre estaba mal, así que ¿Para que estudiar inglés?. Opté por otra estrategía: Los ejercicios que ponían en los exámenes eran generalmente los mismos que ya habíamos tenido en clase, así que empecé a memorizar las respuestas (1-a, 2-b, 3-a, 4-c,...) y el resto de ejercicios de los exámenes los rellenaba aleatoriamente. Resultó ser una estrategia acertada: ¡Obtenía una puntuación mayor que estudiando inglés!. Incluso obtenía una mayor puntuación en los ejercicios respondidos aleatoriamente que cuando estudiaba inglés. Empecé a aprobar inglés. La estrategia funcionaba tan bien que fue la que emplee hasta terminar el colegio.
Publicar un comentario