Cómo entender y aplicar correctamente las reglas gramaticales utilizando Google

¿Has leído alguna vez un libro de gramática en inglés y no te has enterado de nada? o ¿Comprendes lo que dice la regla y haces bien los ejercicios, pero luego eres incapaz de utilizar la regla al hablar?

Entonces, sigue leyendo.

Una de las razones por las cuales empecé a escribir este blog fue porque ni yo misma conseguía entender las explicaciones de las reglas gramaticales de los libros de texto. Por eso, este blog intenta explicarlas de la forma más clara posible. Si tienes problemas con la gramática puedes venir por aquí e intentaremos resolver tus problemas puntuales. Pero, también puedes utilizar la técnica que utilizo yo para enseñar gramática a mis estudiantes y que en este caso he adaptado para que la pueda utilizar cualquier estudiante de inglés sin la ayuda de un profesor.

Dónde está el problema

La incomprensión de las reglas gramaticales de los libros de gramática ingleses se origina por varias razones. La primera es que, en muchas ocasiones, el alumno no tiene el nivel de inglés adecuado para entenderlas. En otros casos, las explicaciones resultan confusas o el alumno no tiene la base gramátical requerida para entenderlas. Adicionalmente, dado que el alumno nunca ha escuchado ni utilizado las frases que se ponen como ejemplo en inglés en los libros, es frecuente también que las entienda en teoría (es decir, resuelva los ejercicios) pero no las sepa utilizar en la práctica.

Recuerda: estudiar sólo la gramática del inglés y no escuchar inglés, ni intentar hablarlo al mismo tiempo, es igual que empezar la casa por el tejado: toda la gramática que aprendas de este modo, te servirá de poco o nada en la vida real.

Pasos para descifrar y aplicar las reglas correctamente

Si la gramática se te atasca, estos son los pasos que debes dar para conseguir salir del atasco:

1) Intenta traducir al español, con la ayuda de un traductor online y un buen diccionario, la explicación de la regla gramatical que no entiendas. Si no logras encontrarle el sentido a la traducción, céntrate en traducir solo las frases que ponen en el libro como ejemplo de la regla.

2) Haz una búsqueda en Google de los ejemplos de las frases en inglés y analiza en que contexto se utilizan en páginas nativas.

3) Intenta ver si existe en español una estructura gramatical similar a la inglesa. Nota: En ocasiones no hay tal equivalencia, pero en la gran mayoría de los casos sí existe.

4) Analiza las similitudes y diferencias entre la estructura inglesa y la española. Nota: Este análisis te ayudará a retener en tu memoria la información.

5) Repíte los ejemplos cientos de veces en español e inglés. Nota: Solo este ejercicio de repetición te dará soltura al hablar.

6) Ponte a prueba haciendo los ejercicios que vienen en el mismo libro de gramática e intentando utilizar los ejemplos aprendidos en otros contextos.

Pongo un ejemplo.

El texto lo he extraído del libro "Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency", Side R, y Wellman, G, Pearson Education Limited, 2009, página 20.

"...Past Perfect

Not always necessary

Past perfect emphasises that we are talking about a period before a time in the past. If the time sequence is clear (e.g. because we use after), both Past Simple and Past Perfect are possible:

  • I got to work after Simon arrived/had arrived.
  • At other times Past Perfect is essential to understanding the sequence, and we often add already, as soon as, or until:

  • When I arrived, they'd already started (=they started before I arrived).
  • When I arrived, they started.(= I arrived before they started)..."
  • **********

    Traducción

    El Pluscuamperfecto/Past Perfect (1)

    No es siempre necesario

    El Past perfect se utiliza cuando hablamos de un período anterior a un momento en el pasado. Si la secuencia temporal es clara (por ejemplo, porque utilizamos "after/después"), tanto el Pasado Simple como Pasado Perfecto (el Pluscuamperfecto) son posibles:

  • Llegué al trabajo después de que llegara Simón/ hubiera llegado. (2)
  • En otras ocasiones, el Past Perfect es esencial para entender la secuencia, y frecuentemente añadimos "already" (ya), "as soon as" (tan pronto como), o "until" (hasta que):

  • Cuando llegué, ellos habían comenzado ya (= Ellos comenzaron antes de que yo llegara).
  • Cuando llegué, ellos comenzaron. (= Yo llegué antes de que ellos comenzaran).
  • Análisis de la explicación

  • (1) ¡Eureka! El traductor de Google me ha dicho que "Past Perfect" es el "Pluscuamperfecto". ¿Y qué tiempo es este en español? Una nueva búsqueda en Google me da como resultado que el Pluscuamperfecto es "había". Por ejemplo "Yo había comido". ¿Cuándo utilizo este tiempo en español? Mmmmm....Pienso en un ejemplo: "Cuando él llegó yo ya había comido". Aquí lo explican. En conclusión: El "Past Perfect" se utiliza de una manera muy similar a como se utiliza en español el Pluscuamperfecto del indicativo, cuando estamos narrando y hablamos de un momento anterior (yo había comido) a una acción pasada (cuando él llegó). Nota: Yo he traducido toda la regla, pero si tú no lo consigues, con la traducción de los ejemplos y las comparaciones se te despejarán muchas dudas.
  • (2) Al buscar ejemplos de la frase "I got to work after Simon arrived/had arrived" me doy cuenta que la parte más fácil de encontrar es "had arrived".
  • Aquí tengo un ejemplo con "had arrived". Al traducir la frase con el traductor de Google me sale: ¿Qué pasa si el IPAD había llegado antes que el iPhone? Como esta frase no tiene sentido, llego a la conclusión que "had arrived" también puede ser traducido como "hubiera llegado". ¿Y si el IPAD hubiera llegado antes que el iPhone?

    Encuentro otros ejemplos en Google:

  • When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea. Cuando este hombre oyó que Jesús había llegado de Judea a Galilea.
  • Hung parliament: what if the ash cloud had arrived in election week? Parlamento sin mayoría: ¿y si la nube de cenizas hubiera llegado en la semana de las elecciones?
  • Nota: Después de todas estas búsquedas, ya me estoy aprendiendo la regla de memoria. ¡Para algo tiene que servir tanto trabajo! Ahora sólo me queda hacer los ejercicios del libro y repetir los ejemplos que he encontrado. Para saber cómo suenan, le pido la ayuda al señor que trabaja en Howjsay y a los de Vozme

    *******

    Novedades:

  • Hemos renovado nuestra imagen en EBPAI. Ahora tenemos un aspecto más profesional. ¿Sabías que "EBPAI" son las siglas de "El blog para aprender Inglés"?
  • Roberto Reboredo nos recomienda las siguientes páginas esta semana:
  • http://www.teflclips.com/ (audios con actividades)
  • http://www.breakingnewsenglish.com/ (audios con actividades)
  • Adverbial clauses of result, de Roberto Reboredo
  • Alveolar tap, de nuestro nuevo colaborador James Galvis. Dentro de poco espero presentarlos a todos. ¡Son fantásticos!
  • Vídeos:

  • Edward Maxwell-Wood me escribe para presentarme los vídeos que ha realizado para enseñar gramática. Aquí tienes algunos ejemplos: http://www.youtube.com/watch?v=gmySylNR4tM http://www.youtube.com/user/Englischbox#p/a/u/1/05sYcS9nMqY http://www.youtube.com/watch?v=8WhmHbAt35w http://www.youtube.com/watch?v=TomZXY2EofA&feature=related
  • Imprimir

    8 comentarios :

    victor j suarez dijo...

    Por favor, podria recomendarme un buen Diccionario que favoresca mi aprendizaje del idioma inglés.y por último ..qué metodogía de aprendizaje sería la adecuada para un adulto de 40 año en su intento de aprender el inglés?.
    Gracias
    V{ctor
    Lima-Perú

    about MC dijo...

    Hola, en la frase:

    When I arrived, they'd already started (=they started before I arrived).

    el "they'd" equivale a "they had"?

    Yo me lío mucho cuando veo 'd, no sé a qué verbo corresponde. ¿tienen un post sobre el tema?

    Gracias y enhorabuena por el blog.

    GestionBlog dijo...

    Área de desarollo profesional :

    Nuestro colaborador Mauricio Guitérrez nos recomienda dos diccionarios:

    The American Heritage dictionary y también
    The Oxford English Dictionary .

    Respecto a la metodología a utilizar, Mauricio nos comenta los siguiente:

    En cuanto a los métodos de aprendizaje, conviene escuchar música y leer las letras también,ya que se puede aumentar mucho el vocabulario, al igual que viendo películas en versión original.

    Otra forma de memorizar palabras es relacionar la palabra con algo que ud. ya sabe o conoce; de este modo, si ud. tiene una palabra en inglés que le recuerde a algo en español, puede relacionar ambos conceptos; otra posibilidad es relacionar las palabras con imágenes, lo cuál resulta un método de gran utilidad ya que ud. puede imaginarlas en su cabeza mientras está escuchándolas o visualizando la palabra en cuestión. Trate, en cualquier caso, de escuchar inglés tanto como le sea posible, hable con gente y lea también.

    Espero le sea de utilidad.

    Mauricio Gutiérrez.

    GestionBlog dijo...

    about MC:

    Soy Roberto, colaborador del blog. Es muy fácil, como regla general, saber a que tiempo verbal corresponde la forma que nos comentas.

    Básicamente será la forma contracta de:

    A)Would, es decir, un condicional, o

    B)Had, un pasado perfecto o un pasado perfecto continuo.

    La mejor manera de saber a cuál de las dos corresponde es traduciéndolo a español. Si te das cuenta, traducir tu ejemplo como un condicional haría que la frase no tuviera ningún sentido, ya que quedaría algo así como Cuando llegué, ellos empezarían. Fíjate además en lo que pones entre paréntesis. Hay dos acciones en el pasado, una que comenzó con anterioridad a la otra. Precisamente en esos casos debemos utilizar el pasado perfecto.

    De todos modos, te recomiendo que le eches un vistazo a estos tres enlaces. Si te quedan dudas, contacta de nuevo con nosotros.

    Un saludo.

    http://menuaingles.blogspot.com/2010/01/como-utilizar-los-tiempos-perfectos-en.html

    http://www.ebpai.com/equivalencia-tiempos-ingls-es/

    http://www.ebpai.com/equivalencia-tiempos-verbales/

    about MC dijo...

    Muy amable Roberto, muchas gracias por aclararme las dudas.

    Yazmin dijo...

    hola, queria saber la diferencia entre PERSONS y PEOPLE...

    GestionBlog dijo...

    Hola Yazmin.

    Soy Roberto, colaborador del blog.

    En cuanto a la utilización de los dos términos de los que nos hablas, decirte que lo más común es utilizar "person" cuando nos referimos a una sola persona, mientras que para referirnos a "personas" en plural, es más habitual utilizar la palabra "people". Veámos ejemplos:

    .- Michael has proved to be a very efficient person - Michael ha demostrado ser una persona muy eficiente.

    .- I saw more than twenty people queuing at the unemployment office - Vi a más de veinte personas haciendo cola en la oficina del paro.

    También utilizaremos "people" cuando nos refiramos a "gente", como en este ejemplo:

    .- How many people attended Woodstock in 1969? - ¿Cuánta gente fue al festival de Woodstock en 1969?.

    Es decir, simplificando la cuestión, podemos decir que "people" es el plural de "person".

    Sin embargo, esto no es del todo exacto. De hecho, en registros formales o en documentos legales es relativamente frecuente encontrarse con la palabra "persons", como en este ejemplo:

    .- This taxi is licensed to hold three persons - Este taxi tiene licencia para transportar a tres personas.

    En esta frase que acabamos de ver, no pasaría nada si sustituimos "person" por "people", simplemente le da a la frase cierto grado de formalidad.

    Así pues, a efectos prácticos, consideraremos que "people" es el plural de "person", si bien teniendo en cuenta que son palabras etimológicamente distintas ("people" deriva del latín "populum", que significa "el pueblo" como gente común, mientras que "person" deriva del etrusco "phersu" y éste, a su vez, del término griego "prósopon" -"aspecto"-a partir del cuál los latinos utilizaron el término "persona" para referirse a las máscaras utilizadas por los actores en el teatro o bien a los personajes que aquéllos representaban).

    Este distinto origen explica el cierto grado de coexistencia de ambos términos, siendo el uso y su cambio de siginificado lo que a lo largo del tiempo ha desplazado uno de ellos en detrimento del otro.

    Por otra parte, también es frecuente que puedas encontrarte con el término "peoples", utilizado para referirse a diferentes grupos culturales que habitan una determinada región, es decir, en el sentido de "pueblos"

    .- The peoples of South-East Asia - Los pueblos del sureste asiático.

    Espero que te sirva de ayuda.

    Anónimo dijo...

    El inglés siempre me ha resultado confuso, parece que las normas del inglés cambian por momentos. En los exámenes siempre aplicaba las normas que nos había enseñado el profesor ... y el resultado siempre era el mismo: Suspendido. Mis respuestas siempre eran incorrectas. Solía obtener una puntuación media de 1 ó 2 sobre 10.

    Mi nivel de hartazgo llego a ser tal que dejé de estudiar inglés. Establa claro que estudiar inglés era un esfuerzo completamente inútil, pusiera lo que pusiera en el examen siempre estaba mal, así que ¿Para que estudiar inglés?. Opté por otra estrategía: Los ejercicios que ponían en los exámenes eran generalmente los mismos que ya habíamos tenido en clase, así que empecé a memorizar las respuestas (1-a, 2-b, 3-a, 4-c,...) y el resto de ejercicios de los exámenes los rellenaba aleatoriamente. Resultó ser una estrategia acertada: ¡Obtenía una puntuación mayor que estudiando inglés!. Incluso obtenía una mayor puntuación en los ejercicios respondidos aleatoriamente que cuando estudiaba inglés. Empecé a aprobar inglés. La estrategia funcionaba tan bien que fue la que emplee hasta terminar el colegio.

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...