Siempre que aterrizas en otro país para estudiar o trabajar sufres un choque cultural. Es un proceso que yo describo como aquel en el que "no entiendes los códigos". Cada nacionalidad (y región incluso) tiene sus propios códigos de conducta. Las diferencias entre tus códigos y los códigos de las personas de tu nuevo lugar de residencia, se hacen patentes nada más empezar a relacionarte con ellas. Son formas diferentes de mirar, de expresarse, de relacionarse; formas que no llegas a comprender y que incluso te molestan e irritan.
Pongo ejemplos de choques culturales que suelen experimentarse por los hispanos cuando se enfrentan al mundo anglosajón:
Con la comida. ¡Qué asco de comida! ¡Cómo añoro la tortilla de mamá! Daría cualquier cosa por un jamoncito. ¿Y el café? Mi café de las mañanas. Aquí beben agua del water. Además, me estoy poniendo como una vaca de tanto comer bollos y porquerías, porque no aguanto esta comida. (También puede ocurrir lo contrario que adelgaces mucho por no comer nada).
Con la forma de socializarse o de comunicarse: ¡Qué gente más sosa y más rara! No saben lo que es hacer un fiesta. ¡No bailan! (para el caso de los americanos: no es lo que he visto en las películas) ¡Qué raspas! ¡Qué aburridos! ¡No los entiendo! (y no solo te refieres al idioma, sino a tampoco entiendes su comportamiento).
Con la forma de vestirse:¡Si van siempre de mercadillo y algunas llevan la ropa de la Barbie! Lo peor son los zapatos, ¡Dios mio, con sandalias y calcetines! (no es la ropa que nos enseñan en las series de televisión).
Con la forma de vivir: Nosotros vivimos mucho mejor, sabemos apreciar la vida, ellos no.
¿Te suena todo esto? A mí mucho, toda mi vida he sido una emigrante.
Y ¿a que es odioso?
Pero, veámoslo desde el punto de vista "optimista."El bloguero Leopoldo Abadía, en su recién estrenado libro sobre la crisis económica,"La crisis Ninja", cita a un conferenciante que definió el optimismo así: "El optimismo consiste en sacar el mejor partido de cualquier situación posible de cualquier situación concreta." Es por tanto, "ser práctico ante situaciones concretas."
Doy ejemplos de cómo ser práctico ante situaciones concretas. No te gusta la comida: aprende a cocinar o busca aquellas comidas que sí te gusten (alguna hay, te lo aseguro). No aguantas la frialdad y distanciamiento de las personas: si estás en Estados Unidos puedes seguir los consejos que da Mariano Lozano en su blog: "39 costumbres que debes adoptar al venir a los Estados Unidos". ¡Muy recomendado! En otros países puedes seguir recomendaciones similares, al cabo de unos meses podrás hacerte tu propio manual de supervivencia. No te gusta la forma de vestir: ¿y lo que te ahorras? Me acuerdo que la última vez que estuve en Estados Unidos, me decían por mi forma de vestir: si pareces italiana. Y yo tan contenta.
También se puede aprender en ver las cosas desde el lado opuesto. En el blog de Mariano, por ejemplo, nos cuenta un americano cómo ve España.
Yo también añadiría: tómate las nuevas situaciones con humor e intenta siempre aprender de las diferencias. Estoy segura de que tu viaje al Reino Unido, Estados Unidos, Australia o a cualquier otro país, te marcará de forma muy positiva para toda la vida. Pero quizá eso lo descubras muchos años después de haber pasado por la experiencia.
Haz que la aportunidad de conocer otra cultura sea también para ti una oportunidad de amarla. |
9 comentarios :
Hola Monica, sigo tu blog desde hace dos semanas y ya estoy enganchada leyendo todos los posts anteriores.
Quiero agradecerte la labor que haces con el blog, porque ademas de aprender ingles estoy muy motivada y esta vez no dejare el ingles a medias.
Seguire leyendote. Muchisimas gracias por todo.
Me ha divertido mucho tu comentario. Tienes toda la razón, Yo soy de los optimistas, creo. Es importante llevar una actitud receptiva cuando hacemos "inmersiones culturales" en la cultura anglo-sajona. Particularmente, creo que nos aporta mucho a cambio de poco,..., y depués, al regreso, !! Que rica está la tortilla de mamá!!!!
Enhorabuena por tu blog. Muchas gracias por tu esfuerzo.
Rafael
Los codigos que comparten en la cultural se conoce como Imaginario social,son aquellas cosas aceptadas o denegadas por sociedad en las cuales estamos de acuerdo sin nunca hablero declarado quiezas
Muchas veces no necesitas cambiar de Pais, sino con cambiar de Barrio o hasta de calle, el imaginario cambia.
Pero bueno, la apertura mental, facilita todo esto y volvemos mas ricos de lo que nos fuimos
Saludos
Mi amigo James (El pesimista):
No me aclaro con esto de los besos, las españolas te besan dos veces, comenzando por la mejilla izquierda, las Colombianas solo una, de nuevo la izquierda. Sin embargo las francesas te besan tres veces y algunas comienzan en la mejilla derecha. es un lio, te crees que ya ha acabado pero te vuelve a besar, yo prefiero dar la mano tanto a hombres como a mujeres y ya está >:-(
Mi amigo Paul (El optimista):
Me encantan la cordialidad europea con este lío de los besos más de una vez por no ponernos de acuerdo, sin querer acabas besándolas en la boca :-D
Hola Mónica, what'll you do if she asks you for the money? ¿ Esta contracción es correcta?
Gracias a todos por vuestros comentarios. Un saludo, Mónica
Tigre Sí, Mira aquí
Un saludo,
Entonces, yo estaba en lo cierto, mi profe se cree que what'll no es correcto, ¿ que puedo hacer?
Oye tigre de bengala, no preguntes que puede hacer tu país por ti, más bien pregúntate qué puedes....no, sólo una bromita mi amigo.
No le des importancia a estos pequeños detalles. Seguramente tu profesora no es nativa y por ello ignora o desconoce los amplios matices del idioma inglés.
Expresiones del tipo: what'll it be?; what'll you have? son utilizadas todo el tiempo. Particularmente por las personas que te atienden en un restaurante, tienda y lugar de servicios de consumo.
What'll it be? es como decir = Qué será (lo que va a beber, comer o llevar?). Es lo mismo que What'll you have?.
Son usos idiomáticos utilizados todo el tiempo.
Tom: What'll it be, friend? Bill: I'll just have a ginger ale, if you don't mind. Waitress: What'll you have? Bob: Nothing, thanks.
from thefreedictionary.com.
Bye bye!
Acepto tu sentido del humor. Que iba a decir, piensa que eso me ha quitado un precioso puntito de cien de mi preciosa nota, un 8,4 tienes que entenderlo.
Publicar un comentario