Un día, en una de mis clases para beginners, pregunté el significado de la palabra "together" (juntos). Una de mis alumnas me dijo sí "juntos" como en la canción "together". Y todos dijimos ¿qué canción se llama "together"? Alguien contestó: esa de la película "My best friend's wedding". "La boda de mi mejor amigo". Mmmm....Finalmente, descubrimos que la canción se llama: "I say a little prayer for you". "Digo una oración para ti".
Estoy fascinada con esta canción y, sobre todo, con la versión de Aretha (se dice: ariza) Franklin. Escúchadla vosotros mismos. Se pueden practicar varias formas verbales y aprender vocabulario.
Aquí tenéis "I say a little prayer for you" con subtítulos incluidos.
Aquí esta el texto en español
DIGO UNA PEQUEÑA ORACIÓN PARA TI
Cuando me despierto
Antes de maquillarme
digo una pequeña oración para ti.
Mientras me peino,
y me pregunto que vestido me pondré,
digo una pequeña oración para ti.
Por siempre, por siempre,
estarás en mi corazón
Y te amaré
Por siempre, por siempre,
nunca nos separaremos
Oh, como te amo
Juntos, juntos,
así es como debe ser
Vivir sin ti
me rompería el corazón.
Corro a coger
el autobús, querido,
Mientras viajo pienso
en nosotros, querido,
Digo una pequeña oración para ti.
En el trabajo me tomo un descanso
y mientras me detengo
a tomar un café,
Digo una pequeña oración para ti.
Por siempre, por siempre,
estarás en mi corazón
y te amaré.
Por siempre, por siempre,
nunca nos separaremos.
Oh, como te amo.
Juntos, juntos,
así es como debe ser
Vivir sin ti
me rompería el corazón.
Cariño créeme,
para mi no hay nadie más
que tú.
Imprimir
6 comentarios :
Bieeen por el retazo musical!!!
Pero ¿no sería mejor incorporar una traducción más rigurosa para que aprendamos a construir el inglés o cuando menos a comprenderlo lógicamente? Por ejemplo: "Al momento de despertarme / antes de ponerme el maquillaje/digo una pequeña oración para ti/ y mientras peino mi pelo ahora/ y me pregunto que vestido llevar ahora..." Ya sé que no recoge un castellano fluido pero es más didáctico.
Y que Viva la Navidad!
Christmas alive!
Ideas in vitro
Por supuesto que es mejor tener una traducción menos literal y más fiel al castellano. Te ánimo a que la hagas. Gracias. Un saludo, Mónica
Pero si estaba diciendo justo lo contrario... más literal al inglés... Y ya lo he intentado con los 5 versitos primeros...pero no me fío de mí.
De nada.
Happy New Year!
Hola Mónica:
Seguramente no es éste el post más didáctico de tu magnífico blog, pero echar mano de la música para enseñar un idioma está requetebién, y además felicito tu buen gusto por elegir a Aretha Franklin.
Un curso de la BBC, me temo que descatalogado, salpicaba sus lecciones con standars de la música popular: "September in the Rain", "The End of the World"... Una idea estupenda pues particularmente creo que las canciones son la mejor (y más agradable) manera de memorizar estructuras gramaticales. Por ejemplo, gracias a la música no se me olvida decir "on the beach" o "in the city". Aprovecho para recomendar otra canción de Aretha Franklin: "Don't Let Me Lose This Dream". Pego aquí la letra original. Creo que la traducción es bastante sencilla.
If I lose this dream
I don't know what I'm gonna do
If I lose this dream
I'm dreaming about for me and you
If it goes away
I might as well hang it up
'Cause I don't know
If I have the heart or mind
To make it true
Or help it grow
And I only know, I only know, I only know
If I lose this dream
It's goodbye love and happiness, yes
You're the one I need
I don't want a love
That's second best
There've been all of my life
I wanted to do
That made me blue
Help me hold onto this dream
For sometimes dreams often come true
And they all come true, they all come true
For me and you
Wait a minute baby
Don't let me lose this dream
Baby, baby hold on
Don't let me lose my dream, no
Baby, baby be strong
You say that a-you believe that what I say is true
And that I'm the one and only girl for you
Just tell me
That no matter what the people say
You're in my corner all the way
And I won't lose this dream
Baby, baby hold on
Don't let me lose my dream, no
Baby, baby be strong
Don't let me lose this dream
Baby, baby hold on
Don't let me lose, lose my dream
Baby, baby hold on
Don't let me, ooh baby
Tengo una duda.
¿Acaso no es "pray" oración y prayer sería algo así como orador?
¡Éstas son las cosas que me confunden!
Gracias y felicitaciones por el blog.
María
"Prayer" es oración, rezo.
"Pray" es el verbo, "rezar".
Lo que ocurre es al pronunciar "prayer" en la canción, Aretha deja caer el sonido de la "er", y parece que dice "pray".
Saludos, Mónica
Publicar un comentario