Se trata de una guía para saber cómo utilizar los signos de puntuación en inglés.
Lo que he hecho es comparar los usos de los signos de puntuación en español e inglés para que resulte más fácil aprenderlos.
Atención: puntuación en inglés es "punctuation"/panktúeishion//ˌpʌŋktjʊˈeɪʃən/. Haz clic en el enlace para saber cómo suena. Nota: Fíjate que la palabra "punctuation" lleva una "c" (que suena como "k") delante de la "n".
IMPORTANTE: Si recibes este post por correo, haz clic aquí para ver las actualizaciones del mismo.
Cómo se llaman en inglés los signos de puntuación
Haz clic en los enlaces para saber cómo suena cada palabra.
Apóstrofo - Apostrophe /ápostrofi/ | əˈpɒstrəfi |
Asterisco- Asterisk /ásterisk/ | ˈæstərɪsk |
Barra- Slash /sslash/ | slæʃ |
Coma- Comma/kóma/| ˈkɒmə |
Comillas- Quotation marks /kúoteishon márks/| kwəʊˈteɪʃn̩z mɑːks |
Corchetes- Square brackets/ sskúer brákets/| skweə ˈbrækɪts |
Diéresis- Dieresis /dá ierisis/daɪˈerəsɪs |
Dos puntos- Colon /kóulen/ |ˈkəʊlən |
Guión- Hyphen/háifen/|ˈhaɪfn̩|
Llaves-Braces/breisis/| ˈbreɪsɪz |
Paréntesis- Brackets (Brit)/brakets/ | ˈbrækɪts |Parenthesis/párenzisis/| pəˈrenθəsɪs|
Punto- Period/píriod/ | ˈpɪərɪəd | (Amer)
Punto - Full stop/fúl sstóp/| fʊl stɒp | (Brit)
Punto y coma- Semicolon/semikóulen/| ˌsemɪˈkəʊlən |
Puntos suspensivos- Ellipsis/élipsis/ | ɪˈlɪpsɪs |
Raya- Dash/dash/ |ˈdæʃ |
Signo de exclamación- exclamation mark /exclámeishon márk/| ˌekskləˈmeɪʃn̩ mɑːk |
Signo de interrogación- question mark/kuéshion márk/| ˈkwestʃən mɑːk |
Para tenerla a mano esta relación de signos de puntuación en inglés de Wikipedia resulta muy útil.
Punctuation | ||||
---|---|---|---|---|
apostrophe | ( ’ ' ) | |||
brackets | ( [ ], ( ), { }, ⟨ ⟩ ) | |||
colon | ( : ) | |||
comma | ( , ، 、 ) | |||
dash | ( ‒, –, —, ― ) | |||
ellipsis | ( …, ..., . . . ) | |||
exclamation mark | ( ! ) | |||
full stop / period | ( . ) | |||
hyphen | ( ‐ ) | |||
hyphen-minus | ( - ) | |||
question mark | ( ? ) | |||
quotation marks | ( ‘ ’, “ ”, ' ', " " ) | |||
semicolon | ( ; ) | |||
slash / stroke / solidus | ( /, ⁄ ) |
Cómo se usan los signos de puntuación
Apóstrofo - Apostrophe /ápostrofi/ | əˈpɒstrəfi |
En español: En la actualidad, prácticamente no se usa. En el castellano antiguo sí se usaba, sobre todo en poesía, para reemplazar una vocal. Por ejemplo: d'aquel en lugar de "de aquel".
Actualmente, solo lo encontramos en algunas palabras y apellidos de origen inglés, catalán o francés.
Por ejemplo, en el apellido D'Ors
Y también cuando se transcribe un texto de español coloquial en la que se omite alguna consonante.
Por ejemplo:
- Cara de pato---> Transcripción Cara 'e pato.
En inglés: Al contrario que en español, el apóstrofo en inglés tiene varios usos. Como verás, estos usos son totalmente extraños en el español. Por eso, presta mucha atención.
Para indicar posesión
Ejemplos:
- Michael's motorbike- La motocicleta de Michael
- My father's car- El coche de mi padre
- At my parents'- En la casa de mis padres. Nota: En este caso, con el apóstrofo indicamos la casa, o local, de alguien. Otro ejemplo: Let's go to Gino's -Vamos al restaurante de Gino.
Ejemplos:
- You are--> You're
- I cannot --> I can't
- Do not do it--> Don´t do it
Con expresiones de tiempo
Ejemplos:
- This is a five years' contract- Un contrato de 5 años
- There is a five months' guarantee- Hay una garantía de 5 meses
- They paid me a day´s work- Me pagaron el trabajo de un día
En este tipo de expresiones de tiempo el apóstrofo va ANTES de la 's cuando la palabra es singular y DESPUÉS de la 's cuando es plural.
Hay ocasiones en que NO se pone el apóstrofo con expresiones de tiempo.
Para saber sí hay o no que poner apóstrofo debemos ver si es posible hacer la misma oración con "of". Por ejemplo: This is a contract of five years. Este es un contrato de 5 años. En este caso la utilización del apóstrofo es correcto.
Para abreviar plurales
Este uso es controvertido porque hay quien dice que no se deberían utilizar el apóstrofo para estos casos.
Ejemplos:
- How many o's are there in the word "apostrophe"? - ¿Cuántas "os" hay en la palabra "apóstrofo"?
- We wouldn't like to have two UN's. No nos gustaría tener dos Naciones Unidas.
- 100's of people. Cientos de personas.
Más sobre el uso del apóstrófo en Wikipedia. Solo para avanzados que puedan leer en inglés.
Asterisco- Asterisk /ásterisk/ | ˈæstərɪsk |
En español: Se utiliza para indicar que hay una nota más abajo dentro de la misma página, o pie de página.
También, en ocasiones, puede usarse para señalar que una palabra o frase es incorrecta.
Ejemplo:
- ¿Dónde *estuvistes*?
- Fue a *haber* a un amigo
- *En base a* esas ideas
En inglés: Al igual que en español, se utiliza para indicar que hay una nota más abajo dentro de la misma página o a pie de página.
Además, en inglés es frecuente también tu utilización para sustituir letras en palabras malsonantes o vulgares. El número de asteriscos coincide con el número de letras que se sustituyen. Nota: Este uso yo no lo he visto en español.
Ejemplo: F*** you- Jódete
********
Barra- Slash /sslash/ | slæʃ |
En español: Tiene varios usos, muchos de los cuales coinciden con los del inglés.
Para indicar dos alternativas en lugar de "o" (aunque se considera un uso poco apropiado)
Ejemplos:
- A/B no saben lo que hacen
- Poner en singular/plural según corresponda
- Marcar verdadero/falso en cada casilla
Para sustituir a las preposiciones "al" "por"
Ejemplos:
- 3 km/hora- 3 km por hora
- 30 euros/día- 30 euros al día
- 5 kilos/mes- 5 kilos al mes
Ejemplos:
- 1/4 - un cuarto
- 3/5- tres quintos
- 1/2- medio
Para indicar fechas
Ejemplos:
- Caduca 3/2014
- Fundada 24/6/2000
- Vista 6/02/2013
Ejemplo:
Lo que me quita en fuego, me da en nieve /La mano que tus ojos me recata/Y no es menos rigor con el que mata... (Verso de Quevedo).
Para indicar una abreviatura
Ejemplos:
- c/ por calle
- c/c cuenta corriente
- s/n sin número
En inglés:
Además, de "slash" también se le denomina "stroke" o "oblique" .
Muchos de los usos coinciden con el español.
Para indicar dos alternativas en lugar de "or" (igual que en español)
Ejemplos:
- Dear Sir/Madam- Estimado Sr./Sra
- Tick Yes/No- Marque si/no
- Click true/false- Haga clic en verdadero/falso
Para sustituir a la preposición "per" (igual que en español)
Ejemplos:
- 3 km/h- 3 km per hour
- 30 pounds/day- 30 pounds per day
- 5 stones/month- 5 stones per month
Ejemplos:
- 1/4 - a quarter
- 3/5- three fifths
- 1/2-half
Ejemplos:
- Expires 3/2014-Caduca 3/2014
- Founded 24/6/2000- Fundada 24/6/2000 (6/24/2000 Amer. English)
- Seen on 6/02/2013- Vista 6/02/2013 (2/06/Amer. English)
Ejemplos:
- b/c because
- a/c account number
- n/a not available- no disponible /not-applicable- no aplicable
*********
Coma- Comma/kóma/| ˈkɒmə |
En español:
Indica una pausa al hablar o al leer. Si no hubiera comas, nos quedaríamos sin respiración al hablar o leer.
Tiene muchos usos. Enumeraremos, a continuación, algunos de los más importantes.
Para enumerar
Ejemplos:
- Compraré peras, manzanas y plátanos.
- Primero llovió, luego nevó y más tarde salió el sol.
Detrás del lugar en una carta para indicar la fecha
- Madrid, 30 de agosto de 2011
Delante de algunas conjunciones y adverbios como pero, más, aunque, sino, puesto que...
Nota: Hay una larga lista de palabras que llevan comas delante según realicen distintas funciones en la oración. Dado que las explicaciones son complejas y más propias de una gramática española, no me extenderé y daré solo unos ejemplos. En cualquier caso, aquí tienes una explicación más larga y buena sobre el uso de las comas en español.
- Pero, no sé si podré ir.
- Se lo conté todo, aunque no con tanto detalle.
- Y puesto que, se ha hecho lo que hemos pedido...
Para aclarar cierta información dentro de una oración
Ejemplo:
- Es María, la misma persona que viste ayer, la que te llamó
En inglés:
Al igual que en español indica una pausa al hablar o al leer.
Tiene muchos usos y la mayoría de ellos coincide con el español. Mi impresión, no obstante, es que se utiliza mucho menos que en español.
Para enumerar sustantivo y adjetivos (igual que en español)
Ejemplos:
- Buy eggs, oranges, cheese and bread- Compra huevos, naranjas, queso y pan.
- He saw a dog, a pig, a lion and a bear. Él vio un perro, un cerdo, un león y un oso.
- She is nice, kind, very intelligent and sometimes little bit arrogant . Ella es simpática, amable, muy inteligente y algo arrogante a veces.
Antes de algunas conjunciones como but, and, yet so...para unir dos enunciados independientes. De forma similar a como se hace en español.
Ejemplos:
- He stopped making noises, so I couldn't complain. Él dejó de hacer ruidos, por ello no pude prostestar
- I don't want to do it, but if you help me I'll do it. No quiero hacerlo, pero si me ayudas lo haré.
- She is so kind, yet I don't believe a word she says. Ella es tan amable, sin embargo no me creo una palabra de lo que dice.
Para aclarar cierta información dentro de una oración (Igual que en español).
Ejemplos:
- Mary, who lives next door, is going to help you with the shopping. Mary, que vive al lado, va a ayudarte con la compra.
- Eve, my girlfriend, is not blond. Eve, mi novia, no es rubia.
- Our goal, the one you already know, is never going to be accomplished if you continue doing the same. Nuestra meta, la que ya conoces, nunca la conseguiremos si continúas haciendo lo mismo.
Ejemplos:
- Anyhow, you should know better than that and work harder. De todas formas deberías estar más enterado y trabajar más duro.
- He did, however, say his name. No obstante, él si dijo su nombre.
- Unfortunately, we didn't get home on time. Desafortunadamente, no llegamos a tiempo a casa.
Ejemplos:
- If she does her homework, we can go out. Si ella hace los deberes, podemos salir.
- Pero, si digo: We can go out if she does her homework. No pongo la coma.
Para introducir una oración. Es opcional, cuando la oración es corta. (En español, generalmente, la coma no se omite en este caso.)
Ejemplos:
- At the beginning, we didn't know what to do. Al comienzo, no sabíamos qué hacer.
- After she came I left. Tras su llegada, me marché. Nota: En este caso como la oración es corta he omitido la coma detrás de "after."
- As we discovered her plans, we started to realise she wasn't Anne. A medida que fuimos descubriendo sus planes, nos empezamos a dar cuenta que no era Anne.
- 5,000 (five thousand) -En español, ponemos un punto así: 5.000
- £23.50-El punto en este caso es la coma en español
- $134,050.75_
- 799,098,455- Fíjate como cada tres números pongo una coma.
Aquí tienes una explicación más extensa en la que explico todos los usos de la coma.
********
Comillas- Quotation marks /kúoteishon márks/| kwəʊˈteɪʃn̩z mɑːks |
En español: Se usan tres tipos de comillas: angulares (« »), dobles ("") y simples (''). Algunos autores dicen que es preferible usar las angulares (« »), ya que las dobles y simples son inglesas, aunque yo no he podido encontrar en mi teclado las comillas angulares.
Tanto en español, como en inglés, se utilizan para citar literalmente lo que alguien dice.
Por ejemplo:
- Juan dijo: "No digas eso".
En inglés: Además, de "quotation marks" también se llaman "quotes" o "inverted commas"
Se utilizan las double quotes ("") o single quotes (''). Las "single quotes" son más utilizadas en el inglés británico que en el americano.
Las comillas dobles van las primeras si dentro una oración hay otra cita con comillas ("''").
Por ejemplo:
- She said: "Don't bring 'that thing'" with contempt. Ella dijo: "No traigais 'esa cosa'," con desprecio.
Los usos son muy similares a los del español.
Para citar lo que alguien ha dicho literalmente
Ejemplos:
- John said: "I'm not going to bed"(Comillas dobles más Amer. que Brit.)- Juan dijo: "No me voy a ir a dormir."
- He asked me: "Are you coming to see me tomorrow?" (Más Amer que Brit.)- Él me preguntó: "Me vendrás a ver mañana?"
- 'I shall go north', said the monster (Brit. single quotes)- "Iré al norte", dijo el monstruo.
Ejemplos:
- He said "theyui" when he woke up. Él dijo "theyui" cuando se despertó. Palabra extraña
- This place is an "armpit"- Este lugar es muy desagradable (slang/modismo americano)
- He's always calling me "darling". Él siempre me llama "cariño". Palabra especial.
- I was reading "Great Expectations" by Charles Dickens- Estaba leyendo "Great Expectations" de Charles Dickens
- Did you see the film "Jaws"? ¿Viste la película "Tiburón"?
*******
Corchetes- Square brackets/ skúer bráket/| skweə ˈbrækɪts |
En español: En ambos idiomas se utilizan para aclarar información, muchas veces dentro de un paréntesis.
Ejemplo:
- Fuimos al campo (hacia el norte del pueblo [6 kms aproximadamente] en la ensenada) a comer con unos amigos.
En inglés:
Se utiliza para aclarar algo en un texto cuando no es el mismo autor el que hace la aclaración (no he visto mencionado este uso de esta forma en español).
- She [referring to Claire] went on, and on, talking about something we hardly could understand. Ella (refiriéndose a Claire) siguió y siguió hablando acerca de algo que apenas podíamos entender.
Para indicar que falta una palabra o hay un error gramatical (en este caso se incluye la palabra "sic" así [sic]). Este último uso es igual en español, aunque muchas veces no se ponen corchetes, sino paréntesis. Ver aquí.
- He ate [a] banana - Él se comió un plátano. Falta la palabra "a".
- It's [sic] name is not known- No se conoce su nombre. Error gramatical. Lo correcto sería. "Its name..."
Para modificar una cita literal (no he visto este uso en español)
- She "like[s] singing under the shower" (The original text was: "I like singing under the shower") A ella le gusta cantar bajo la ducha. (El texto original era: Me gusta cantar bajo la ducha.)
- There were two important wars in Europe [the I and the II World War] in the past century. Hubo dos importantes guerras en Europa [la primera y la segunda guerra mundial] en el siglo pasado.
**********
Diéresis- Dieresis /dá ierisis/daɪˈerəsɪs |
En español:
Se utiliza para indicar que debe pronunciarse la "u" en las combinaciones "gue" y "gui".
Ejemplo:
- Fuimos a ver los pingüinos al zoo
- Somos bilingües
Solo se utiliza en palabras de origen francés, o extranjero. Más sobre la diéresis aquí (Wikipedia)
**********
Dos puntos- Colon /kóulen/ |ˈkəʊlən |
En español:
En ambos idiomas se utilizan para anunciar una enumeración o cita.
Ejemplos:
- Compramos: manzanas, peras y uvas
- El dijo: "No te vayas".
En inglés:
Para anunciar una lista
- Let's buy: pears, apples, cherries and oranges. Compremos: peras, manzanas, cerezas y naranjas.
Para citar literalmente
- He said: "I don't want to go." Él dijo: "No quiero ir."
Para anunciar un ejemplo
Example: "Let's go shopping". Ejemplo: "Vamos de compras".
Para anunciar una explicación
- Whenever we talked there was a problem: he didn't want to listen to me- Siempre que hablábamos había un problema: él no quería escucharme.
Guión- Hyphen/háifen/|ˈhaɪfn̩|
En español: En ambos idiomas se usa para unir dos palabras que guardan relación.
Ejemplo:
- Las relaciones fronterizas chileno-peruanas no son, por el momento, una preocupación.
- El partido de fútbol Italia-Alemania acabó en empate.
En inglés: El uso del Hyphen (-) y el Dash (—) (más abajo) es algo confuso porque hay un tipo de "Dash" (que yo he traducido como Raya) que tiene el mismo largo que el Hyphen, es decir, es más corto. Es el denominado "n-dash".
Aquí lo explico.
Por tanto, alguna gente dirá al deletrar "dash" y otros dirán "hyphen" (suena "haifen") ambos con el significado de "guión".
Sus usos son muy similares a los del español.
Para formar una palabra compuestas (en español, no hay tantas palabras compuestas como en inglés así que este uso no es muy frecuente).
Ejemplos:
- well-known (Conocido)
- fair-haired (de pelo rubio)
- up-to-date (actualizado)
Para hacer sufijos o prefijos cuando aún no se han unido las palabras (uso similar en español en ocasiones)
Por ejemplo:
Con un prefijo. Va al principio de la palabra.
- The ex-minister attended the meeting. El ex-ministro asistió a la reunión.
- Prefijo: Ex- minister.
- She had a cat-like face. Tenía cara de gato.
- Sufijo:" like" añadido a "cat". Es mucho menos frecuente el uso del "hyphen" con sufijos.
Para modificar un sustantivo (compound modifiers) Este uso es solo propio del inglés y muy habitual. Como puedes ver lo que hacemos, muchas veces, es convertir un sustantivo en un adjetivo poniéndolo delante de otro sustantivo y uniéndolo con otros sustantivos o adjetivos.
- a 7-year old boy- Un niño de 7 años- Nota: "Year" siempre va en singular en este caso.
- a black-haired woman - Una mujer de pelo negro
- a well-known actor- Un actor conocido
- twenty-tree (23)
- seventy-seven (77)
- one-third (1/3)
**********
Llaves- Braces/breisis/| ˈbreɪsɪz |
En español: Se utilizan en diagramas para hacer más sencillas las explicaciones.
Para más usos en español ver aquí (buscar "llaves")
En inglés: Es posible que aparezcan en diagramas como en español, pero no se suelen utilizar mucho en la lengua escrita. Es un símbolo matemático que se utiliza también en otros campos.
*********
Paréntesis- Brackets (Brit)/brakets/ | ˈbrækɪts |Parenthesis/párenzisis/| pəˈrenθəsɪs| (Amer)
En español: Se utilizan para insertar una aclaración en una oración cuando esta guarda poca conexión con el texto.
Ejemplo:
- Fuimos a comprar el martes por la tarde (no recuerdo la hora) y volvimos a casa dos días más tarde.
Para más usos en español ver aquí (buscar "paréntesis")
En inglés:
En inglés británico se llaman "brackets" o "round brackets". En inglés americano se llaman "Parentheses" (aunque yo he escuchado "brackets" también en inglés americano).
Para aclarar el significado de algo o dar información complementaria (igual que en español)
Ejemplo:
- Shelly went to Paris (exactly at the same time you were there) and I went to Rome.
- She doesn't like to go the cinema (I do). A ella le gusta ir al cine, a mí sí.
- She started working at the U.N (United Nations) in 1989. Ella empezó a trabajar en la N.U (Naciones Unidas) en 1989.
- The book(s) should be returned by Friday. Los/El libro(s) deben ser devueltos
Punto- Period/píriod/ | ˈpɪərɪəd |
En español:
Marca, al igual que en inglés, el final de una oración o frase.
Ejemplos:
- No, no fuimos a comer.
- Estos teléfonos se pusieron de moda a finales de los años 90.
Para más usos en español ver aquí (buscar "punto")
En inglés:
Para indicar el final de una oración o frase
Ejemplo:
- No, we didn't go out for lunch.
- These phones were in fashion at the end of the nineties.
- U.N. (United Nations)
- etc. (et cetera)
- Brit. (British)
*********
Punto y coma- Semicolon/semikóulen/| ˌsemɪˈkəʊlən |
En español: Se utiliza para separar dos oraciones que son independientes, pero tienen cierta conexión entre ellas.
Ejemplos:
- No sé lo que harás; yo no estaré allí para verlo.
- Aunque la fábrica estuvo funcionando todo el día; casi siempre había algún que otro problema a mediodía.
Para más usos en español ver aquí (buscar "punto y coma")
En inglés: Como en español el "semicolon" se utiliza para separar oraciones que son independientes, pero están estrechamente vinculadas.
Ejemplos:
- I want to do one thing; you want to do another. Yo quiero hacer una cosa; tú quieres hacer otra.
- They like black chocolate; we don't like the same kind of chocolate. A ellos les gusta el chocolate negro; a nosotros no nos gusta el mismo tipo de chocolate.
- She succeeded in her career; now let's hope you succeed too. Ella tuvo éxito en su carrera; esperamos ahora que tú también lo tengas.
- They visited Paris, Rome, and Madrid the first week; Amsterdam, Brussels, and Frankfurt the second week; and London, Bristol and Manchester the last week. Ellos visitaron París, Roma y madrid la primera semana; Amsterdam, Bruselas y Frankfurt la segunda semana, y Londres, Bristol y Machester la última semana.
- Buy some oranges; at the local supermarket; and pears, cherries and apples at the eco-market that we both know. Compra naranjas; en el supermercado del barrio; y peras, cerezas y manzanas en el eco-market que ambos conocemos.
*********
Puntos suspensivos- Ellipsis/élipsis/ | ɪˈlɪpsɪs |
En español: En ambos idiomas se utilizan para indicar que se interrumpe una oración o que faltan unas palabras.
Ejemplos:
- No me sentía bien; tenía temblores en las piernas, fiebre, confusión...
- No sé lo que me dijo...estaba muy asustado.
Para más usos en español ver aquí (buscar "puntos suspensivos")
En inglés:
Al igual que español, la "ellipsis mark" consiste en tres puntos. También se le denomina "suspension point" or "dot dot dot".
Se utiliza, como hemos dicho al igual que en español, para indicar que se interrumpe una oración o que faltan algunas palabras.
Cuando se cita un texto y se quiere abreviar omitiendo algo (uso similar en español)
Texto original:
- The horse (Equus ferus caballus) is one of two extant subspecies of Equus ferus.
Cita:
- The horse...is one of two extant subspecies of Equus ferus. Nota: He omitido lo que estaba entre paréntisis.
- "I like you...I love you", she said, but she sounded like she wasn't sure. "Me gustas....Te quiero", dijo ella, pero sonó como si no estuviera segura.
- What we say is not too important...what we do is very important. Lo que decimos no es muy importante...lo que hacemos es muy importante.
Al final de una oración para indicar que se omiten algunas palabras (igual que en español, aunque no he visto que su uso sea igual con "etc.")
- I don't know what I like... No sé lo que me gusta.
*********
Raya- Dash/dash/ |ˈdæʃ |
En español: La raya es algo más larga que el guión, y en teoría, es fácil de diferenciar, pero en los teclados actuales suele aparecer con el tamaño del guión.
Se usa en ambos idiomas para indicar un inciso aclaratorio o de información complementaria en medio de una oración.
Ejemplo:
- Cuando vimos el barco— enorme y negro—nos alegramos mucho.
Ejemplo:
- —Nos da igual, dijo el marinero. En este caso, no se cierra con otra raya.
En inglés: El uso del Hyphen (-) y el Dash (—) (ver "Guión" más arriba) es algo confuso porque hay un tipo de "Dash" (que yo he traducido como Raya) que tiene el mismo largo que el Hyphen, es decir, es más corto. Es el denominado "n-dash".
Al igual que en español, el "dash" se utiliza para aclarar algo, o introducir información complementaria. En ocasiones las rayas se pueden sustituir por paréntesis o comas.
Ejemplos:
- He — I mean John—was not married. Él —me refiero a John—no estaba casado.
- This invention was introduced —in England and the rest of Europe— at the beginning of the century. Este invento fue introducido —en Inglaterra y el resto de Europa— al comienzo del siglo.
Para introducir una lista. Su uso es semejante a los dos puntos (esto no es así en español).
Ejemplo:
- I went to buy what you needed for the cake—sugar, flour, cream and icing. Fui a comprar lo que necesitabas para la tarta: azúcar, harina, nata y glaseado.
- His favourite sports are —rugby, tennis and swimming. Sus deportes favoritos son: el rugby, el tenis y la natación.
- Please, complete with the right letters:
Para indicar reparo o una ocurrencia tardía. (Este uso no lo he visto en español.)
- I told you not to do it— I never thought you would do it. Te dije que no lo hicieras (nunca pensé que lo harías).
- We sent all the packages yesterday—We hope we did! Enviamos todos los paquetes ayer ¡esperamos que hayan sido todos!
*********
Signo de exclamación- exclamation mark /exclámeishon márk/| ˌekskləˈmeɪʃn̩ mɑːk |
En español:
El signo de exclamación se utiliza en ambos idiomas para expresar sorpresa, admiración, alegría, dolor y entusiasmo en general.
Ejemplos:
- ¡Cállate!
- ¡No me lo puedo creer!
- ¡Ay!
En inglés:
La principal diferencia entre el español e inglés es que en inglés el signo de exclamación solo va al final de la oración, no al principio.
Ejemplos:
- Shut up!
- I can't believe it!
- Ouch!
*********
Signo de interrogación- question mark/kuéshion márk/| ˈkwestʃən mɑːk |
En español:
El signo de interrogación se usa para abrir y cerrar las preguntas en español.
Ejemplo:
- ¿Dónde estás?
En inglés:
La principal diferencia entre el español e inglés es que en inglés el signo de interrogación solo va al final de la oración, no al principio.
Ejemplo:
- Where are you?
*********
Mónica
Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook
******
***********
¿Has hecho algún curso con Kaplan?
Estamos interesados en que nos cuentes tu experiencia. Escríbenos.
¿Estás pensando hacer un curso de inglés en el extranjero? Kaplan tiene la solución.
************
NOVEDADES:
- Luca (Italia) ciudad amurallada, de Pauline Lacassie
************
Cursos de inglés en el extranjero para todas las edades ofrecidos por EF.
Lee aquí los testimonios de personas que han realizado cursos en EF Imprimir
4 comentarios :
"She doesn't like to go the cinema (I do). A ella le gusta ir al cine, a mí no."
¿La traducción no debería ser "A ello a no le gusta ir al cine, a mi si"?
Tienes razón. Ya está corregido. Muchas gracias
Mónica
Como otros tantos, estoy agradecida de haberme encontrado este blog. Un blog que enfatiza que no existen esos milagros express, cosa muy cierta, pero que es a su vez un milagro para aquellos que lo saben y buscan mejorar día a día ¡Gracias a todo el equipo! No quería hacer una pregunta sin mencionar esto (soy un visitante silenciosa y no había comentado antes)
La questión es que, mientras leía este post, recordé que existe un uso de los guiones extraño a primera vista. He aquí algunos ejemplos:
I'm not the only person - everyone I know does the same
I don't think it should be a crime - but now I know, I'll never do it again
The police were soon helped by a new invetion - the camera.
Pareciera como si reemplazara a los dos puntos o la coma ¿no? He revisado en el indíce si esto ya está explicado y no lo encontré; si está y se me pasó por alto, mil perdones.
Valquira:
Tienes razón, los ejemplos que pones del uso de la raya/dash no están explicados en el post. Además, hasta donde yo sé este tipo de uso no existe en español.
Se trata de utilizar "dash" para hacer una pausa mucho más intensa que con la coma, o los dos puntos.
En teoría, cuando lees esas oraciones debes hacer una pausa más larga, como para dar dramatismo a la narración.
El uso del "dash" en lugar de "colon" (dos puntos), está explicado aquí. Solo en inglés.
Muchas gracias por el comentario.
Saludos,
Mónica
Publicar un comentario