Safe, secure, steady, reliable, sure, certain (diferencias)


Photo via Visualhunt

En el post de esta semana vamos a ocuparnos de una serie de términos que, a menudo, se prestan a confusión. Se trata de "safe", "secure", "steady", "certain" y "sure". Como muchos ya sabréis, todas estas palabras podrían traducirse como "seguro". Y es que, en muchas ocasiones, se trata de términos similares e intercambiables. Sin embargo, comprobaremos como, en algunos contextos, existirán matices que los diferenciarán.

a) Prestad atención a estos dos ejemplos:

You shouldn't climb that ladder. It isn't safe - No deberías subirte a esa escalera. No es segura.

The children are safe at home - Los niños están seguros en casa.

Como vemos, utilizaremos safe en el sentido de "exento de riesgo" o "a salvo". 

No obstante, también podremos utilizar secure en este sentido, con el significado de "exento de riesgo", en cuyo caso será equivalente a safe:

That's not the most secure / the safest investment - Esa no es la inversión más segura.



b) Otra de las acepciones de la palabra seguro en español hace referencia a la estabilidad, entendida como la capacidad de una persona o cosa para mantenerse en equilibrio o bien para permanecer invariable e inalterable en un mismo estado o situación. En estos casos, además de safe, podremos utilizar secure o steady. Por esta razón, retomando el primer ejemplo, podríamos decir:

You shouldn't climb that ladder. It isn't safe / steady - No deberías subirte a esa escalera. No es segura (estable).

Igualmente, utilizaremos steady en el sentido de "constante", "regular" o "fijo", como en estos ejemplos:

She doesn't have a steady income - No tiene ingresos regulares.

His father has been unable to find a steady job - Su padre ha sido incapaz de encontrar un trabajo estable.



c) Más complejo resulta establecer una diferencia entre safe, secure y sus sustantivos derivados, security y safety. Como suele suceder en estos casos, no siempre existirán diferencias destacables. Aún así, podríamos decir que secure y security poseen un significado algo más restringido, más limitado, que safe y safety.  Por ello, si pensamos en "seguridad" como "medidas de seguridad", es decir, como algo proporcionado por una alarma, un profesional (la policía o un guardaespaldas) o como una protección frente a un peligro como el de un robo o la pérdida de información o datos, utilizaremos security. Al contrario, si hablamos de una protección frente a un daño físico o psíquico más directo, utilizaremos safety.

Vamos a comparar estos dos ejemplos:

I'm worried about the security of my home (¿funcionará la alarma? ¿Podrán abrir las cerraduras con facilidad?)

I'm worried about the safety of my home (mi casa fue construida por un "constructor a la fuga" en tiempos de crisis. Utilizó materiales baratos y temo que se venga abajo).



d) Mucho más sencillo resulta el uso del término reliable, el cual utilizaremos en el sentido de "fiable", como en este ejemplo:

Fingerprinting is one of the most reliable methods of identification - Las huellas dactilares son uno de los métodos de identificación más seguros / fiables.



e) Por último, tanto sure como certain significan "seguro" en el sentido de "estar convencido de algo" o de "no tener dudas".

I'm sure/certain he is right - estoy seguro/convencido de que tiene razón.

I'm sure /certain that I left it here - estoy seguro/convencido de que lo dejé aquí.

¡Hasta la semana que viene!



Roberto Reboredo
Sígueme a Mónica en Twitter
Pon me gusta en Facebook 


curso de inglés online 
Curso de inglés online
inglés para particulares 
  Inglés para particulares
inglés para empresas 
  Inglés para empresas








*********
Patrocinadores:

¿Estás pensando hacer un curso de inglés en el extranjero? Kaplan tiene la solución.



David Villa estudia inglés en Kaplan International

************
Vamos a repasar:

Everything, All, All of (diferencias)


***********
Cursos de inglés en el extranjero para todas las edades ofrecidos por EF.


   Imprimir

1 comentarios :

Juan Pablo C. dijo...

Hi Mónica,
So, if we're talking about a laptop or pc, we should say only: security and not safety:
for example:
1) I'm worried about the security of my pc/laptop. I forgot installing an antivirus. right?
and let me tell you, there's an error up there: it says "should" instead of shoudn't. I mean, it must say: "You should not use that ladder". I think that's the error.

As always, your post is fantastic and clarifies lots ofmy doubts.
keep on doing this great stuff.
Salutes.
JP

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...