Cómo no cometer errores de pronunciación en un discurso en inglés

Pregunta:

Tras la intervención de Ana Botella ante los miembros del COI, resulta difícil que pase un minuto sin recibir un whatsapp, un tweet, o una publicación en Facebook que haga referencia a su nivel de inglés. Todos los medios de al menos nuestro país se han hecho eco de su actuación y no precisamente para bien.

Desde mi humilde opinión, y dejando de lado las posibilidades de esta mujer para aprender un idioma y lo que ella misma representa, creo que tampoco lo hizo tan mal, es más, algunas puntos podría decir que fueron cubiertos con buena nota.

¿Podrías darnos un análisis de lo que te pareció a ti?

Busco una respuesta en términos puramente lingüísticos, dejando por supuesto de lado a la persona en cuestión.

Gracias y un saludo.

F. M.

****
Respuesta:

Sobre todo para nuestros lectores de Latinoamérica (no creo que, a estas alturas, en España mucha gente no sepa a lo que se refiere F.) dejo el enlace del vídeo del discurso de Ana Botella a que se refiere quien formula la pregunta.



A decir verdad, en mi papel de profesora, soy bastante enemiga de las criticas, y más de las despiadadas; sea quien sea la persona sea quien sea la persona a quien vayan dirigidas.

Sí, porque muchos son los que critican pero, si tuvieras que hacer un discurso en inglés ¿no cometerías tú los mismos errores que ha cometido Ana?

Pienso que a muchos estudiantes de inglés les ocurriría algo similar.  A mí, incluso, se me escapa a veces un leve acento.

El que esté libre de culpa, que tire la primera piedra.

Ahora bien, meditándolo un poco más, quizás -en el sentido lingüístico que apunta F. en su correo- no viene mal analizar los errores de la alcadesa de Madrid, Ana Botella, con el ánimo de mejorar y aprender de ellos.

Mi objetivo con este post será, por tanto, evitar que te ocurra a ti lo mismo.

Por dónde empezar - El aspecto psicológico

En más de una ocasión he hablado en este blog sobre cómo hacer presentaciones en inglés.

En general, mis consejos van dirigidos a aquellos que por razones laborales no les queda más remedio que hablar en público y tienen que enfrentarse, además del miedo escénico, a hablar en un idioma que no es el suyo.

Ana Botella -aunque en realidad no estaba obligada a hacer el discurso en inglés- hace exactamente lo que yo digo que hay que hacer: le echa cara al asunto.

Al respecto, tres reflexiones importantes:

Si tú te ves obligado a hacer una presentación en inglés, piensa que tus más terribles críticos en tu audiencia NO serán los nativos, ni quienes hablan inglés como segundo idioma y no son hispanohablantes (alemanes, franceses, italianos...).

Tus críticos más despiadados serán tus compatriotas.

Por tanto, si lo que quieres es superar la prueba, tendrás que olvidar a tus compatriotas por un momento. Sí, exactamente como ha hecho Ana. Se le puede criticar todo lo que quieras, pero no el no haberse atrevido.

Si Madrid se hubiese traído los Juegos Olímpicos ¿habría habido tanta polémica con el discurso de Ana Botella?

No, estoy segura. Con lo que podemos concluir que el acento no lo es todo, también importa mucho el contexto. Piensa, si no en la actriz colombiana Sofía Vergara de la serie Modern Family.

¿Por qué a la audiencia americana le encanta su acento?

Porque su acento encaja en el contexto perfectamente: actúa en una comedia; es guapa, graciosa y tiene una personalidad atractiva.

Otro ejemplo, al contrario, Zaryn Dentzel, el americano creador de la red social Tuenti que habla español en este vídeo.

¿Se ríe la gente de él porque comete errores al hablar español o titubea mucho? ¿Te reirías tú de él?

No ¿Verdad? ¿Por qué no?

Porque Zaryn tiene mucho a su favor. No cualquiera crea una empresa con 25 años y tiene 15 millones de usuarios.

Por eso, cuando tengas que preparar una presentación, prepárala teniendo en cuenta el tipo de audiencia al que vas a dirigirte y lo que quieres conseguir con tu discurso, por ejemplo, vender un producto, convencer a un tribunal, conseguir un puesto de trabajo.

Todos estos objetivos son diferentes, por ello,  es importante amoldar lo que vas a decir a ese objetivo específico.

¿Cómo puedes saber esto?

Imitando a quienes lo hacen muy bien.  

Los vídeos de TED, por ejemplo, son una escuela genial para aprender cómo se "venden" proyectos, o iniciativas, interesantes a través de una presentación.

Fíjate como nadie lee, todo el mundo habla de pie, y se vale de medios audiovisuales para contar al mundo su historia en unos pocos minutos. También son habituales las bromas y, preguntas al público por parte de los oradores.

Finalmente, nadie nace sabiendo, por ello es normal que te equivoques; pero lo hay que hacer no es quedarse paralizado, o salir corriendo, sino practicar y practicar hasta que te salga mejor (frente al espejo, con tus compañeros, amigos, familiares, profesores, intercambios).

Al fin y al cabo, si no te enfrentas al reto NUNCA lo superarás.

Recuerda lo que dije en este post sobre cómo adquirir seguridad interior.

Debes trabajar mucho antes del discurso en lo que dirás, para ir, poco a poco, quitándote los miedos.

Errores lingüísticos - Aspecto técnico

Lo que falla en el discurso de Ana Botella, como todo el mundo apunta, es la pronunciación. Pero también falla la entonación.

 ¿Cuál es el problema con su entonación?

El problema es que su entonación es española, no inglesa. Es decir, que el ritmo que utiliza al hablar no suena como debería sonar en inglés, por tanto, puede que algunas palabras no las pronuncie tan mal, pero suenan raras porque sube y baja los tonos del inglés como si fuera español.

¿Cómo se soluciona el problema de entonación?

No hay otra manera que escuchando mucho inglés, y sobre todo, a muchos oradores en inglés. Nuevamente, aconsejo los vídeos de TED para practicar.

La primera vez que escuché el discurso de Ana, pensé que si hubiera estado practicando con las indicaciones que se dan en este post, probablemente, los errores de pronunciación no serían tan evidentes.

Sin embargo, cabe otra posibilidad. Puede que sí haya practicado los sonidos difíciles para los hispanohablantes, pero que no le haya dado tiempo a asimilarlos.

Esto suele ocurrir muy a menudo porque, en ocasiones, se tarda meses en asimilar un solo sonido difícil, como puede ser "world".

En este contexto, hay que tener en cuenta que la alcadesa Ana comete los errores de pronunciación y entonación acordes con su nivel de inglés, que estimo estará entre un low-intermediate/intermediate.

Hay alumnos que llegan a tener mucha fluidez y siguen teniendo una pronunciación nefasta, pero una gran mayoría mejora su pronunciación a medida que mejora su nivel de inglés.

Así que recuerda: a medida que vayas subiendo de nivel de inglés tu pronunciación también deberá ir mejorando.

Pasos a seguir para pronunciar correctamente tu discurso

Vamos ahora, paso por paso, a ver cómo podemos enfrentarnos al reto de hablar en público, sin cometer demasiados errores.

1) Prepara tu discurso por escrito.

La preparación es crucial para que tu presentación salga bien.

Cuanto mejor preparado estés, más probabilidades tendrás de triunfar. Por ello es importante redactar primero el discurso teniendo en cuenta la audiencia y los objetivos que quieres conseguir y pedirle a un nativo que te corrija los errores de redacción.

2) Pon el discurso en IVONA (o página similar) con el acento que quieras imitar.

Al poner todo el discurso en IVONA (o página similar), tendrás una idea general de la entonación (*) y sonidos.

(*) La entonación que realiza el software no es buena, pero suele ser mejor que la tu tendrás si tu pronunciación no es buena. La mejor entonación la podrás aprender, sin duda, de un profesor nativo.

3) Pon luego cada frase y repite en voz alta lo que escuchas.

Esta será la parte más trabajosa porque deberás hacerlo teniendo en cuenta los sonidos a que se refiere este post, y que relaciono más abajo.

Lo que te hará mejorar, no será que leas estos sonidos, sino el que los repitas CIENTOS de veces, y, por supuesto, si tienes la posibilidad de que un profesor te enseñe cómo poner la boca, mejor, que mejor.

Deberás prestar atención a los siguientes sonidos:
 
1) Sonido de la "y"

Importante: No confundir la "y" [i] con la "y" española que sueña casi como "ch".
La "y" en inglés suena como una "i", no como una "y" o "ch"

  • yes - sí- [ies] /jes/ Lo que tú dices es "ches". Lo que deberías decir es [ies] (Haz clic en el enlace para escuchar el sonido).
  • you- tú- [iu] /ju:/ Lo que tú dices es "". Lo que deberías decir es [íu]
  • young- joven- [iang] /jʌŋ/ Lo que tú dices es "yung". Lo que deberías decir es [íang]
  • yesterday- ayer- [iesterdei] /'jestərdeɪ/ Lo que tú dices es "chesterdei". Lo que deberías decir es [íesterdei]
  • -----------
    2) Distingue entre "jet" y "yet"
    - Jet - avión- suena [chet] /dʒet/
    - Yet -sin embargo, ya, todavía, aún- suena [iet] /jet/Nota: Esto último es la transcripción fonética de "yet", no es el avión.
    -----------
    3) Sonido de la "i"
    Importante: La "i" no suena como la "i" española. Es más bien un sonido entre una "e" y una "i". Empiezas diciendo una "e" y acabas con una "i".

  • in - en- [In] /ɪn/ preposición o que tú dices "iin". Lo que deberías decir [In] Recuerda: Es un sonido entre una "e" y una "i". Si no logras imitar este sonido, los nativos se darán cuenta en seguida que tu idioma es el español.
  • is- es/está- [Iss] /ɪz/ Lo que tú dices "iis". Lo que deberías decir [Iss] Nota: La "s" tiene el sonido de un zumbido.
  • him- a él- le- [hIm] /hɪm/ forma débil /ɪm/ Lo que tú dices es "jim". Lo que deberías decir es [hIm] Nota: No sólo te causará problema la "i" (que es una mezcla entre "e" "i") sino también la "h" que no es una "j", sino el sonido que haces al empañar en un cristal.
  • tip- consejo, punta - [tIp]/tɪp/ Lo que tú dices es "tiip". Lo que deberías decir es [tÌp] Nota: Fíjate cómo las consonantes "t" y "p" son explosivas ¡casi hacen desaparecer el sonido de la [I]!
  • -------------
    4) Sonido de la "s" líquida
    Importante: No debes poner una "e" delante de la "s" NUNCA. En español no existe ninguna palabra que empiece por "s" líquida por eso siempre pones una "e" delante de la "s"


  • Spain- España- [spein] lo que tú dices es "espein". Lo que deberías decir es [spein] Nota: Pronunciación sin una "e" delante de la "s".
  • Spanish- español- [spanish] /'spænɪʃ/ Lo que tú dices es "espanich". Lo que deberías decir es [spanish]
  • space- espacio- [speis] /speɪs/ Lo que tú dices es "espeis". Lo que deberías decir es [speis].
  • student- estudiante- [studnt] /'stu:dn̩t /. Lo que tú dices es "estudent". Lo que deberías decir es [studnt]
  • school- colegio [skul] /sku:l/ Lo que tú dices es "eskul". Lo que deberías decir es [skul]
  • --------------
    5) Sonido de la "v"
    Importante: La "v" no existe como sonido en español, por tanto, cada vez que ves esta letra pronuncias "b". Hay que pronunciar la "v" mordiéndose el labio inferior y echando aire. Si no puedes, intenta decir una "f" que se parece más a la "v" que la "b"


  • very- muy- [veri] /'veri/ Lo que tú dices es "beri". Lo que deberías decir es [veri]
  • village- aldea [vIlIch] /'vɪlɪdʒ/ Lo que tú dices es "bilach". Lo que deberías decir es [vIlIch].
  • vacancy- vacante [veikensi] /'veɪkənsi/Lo que tu dices es "bakansi". Lo que deberías decir es [veikensi] .
  • various- varios [verias] /'veriəs /Lo que tú dices es "barius". Lo que deberías decir [verias].
  • live-vivir [lIv] /lɪv/.Lo que tú dices es "lib". Lo que deberías decir [lIv]. Nota: nos referimos al sonido como verbo. Como adjetivo suena [laiv].
  • -----------
    6) Sonido de la "h". Este sonido es semejante al que haces cuando echas tu aliento a un cristal para limpiarlo.


  • he- él - [hi] /hi:/ Lo que tú dices es "ji". Lo que deberías decir es [hi]
  • his- de él, suyo- [his] /hɪz/. Lo que tú dices es "jis". Lo que deberías decir es [his]
  • here- aquí- [hir] /hɪr/ Lo que tú dices es "jir". Lo que deberías decir es [hir]
  • home- casa, hogar- [hom] /həʊm/ Lo que tú dices es "jom". Lo que deberías decir es [hom]
  • ------------
    7) La "a" del tonto. Este sonido se representa en fonética como un techo de una casa ^ y es como una "a" pero dejando la boca entreabierta, por eso yo le llamo la "a" del tonto.

  • begun- empezado- [bigan] /bɪ'gʌn/ Lo que tú dices es "bigun". Lo que deberías decir es [bigan
  • money- dinero- [mani]/'mʌni/ Lo que tú dices es "moni". Lo que deberías decir es [mani] Nota: No sabéis lo mucho que cuesta cambiar la pronunciación de esta palabra. ¡No hay quién pueda con "moni"!
  • son-hijo- [san] /sʌn/ Lo que tú dices es "son". Lo que deberías decir es [san] Nota: "sun" (sol) suena exactamente igual que "son" (hijo).
  • come-venir- [kam]/kʌm/ Lo que tú dices es "kom"- Lo que deberías decir es [kam] Nota: No prestes atención al sonido de la segunda pronunciación British Midlands"kom", salvo que vivas allí.
  • ------------
    8) La "sh"
    Importante: En español no existe el sonido "sh" que suena como cuando haces callar a alguien: sshhh. El más parecido es el sonido "ch", pero no es igual, es en realidad más largo, como la "ch" de los andaluces. Reemplazar el sonido "sh" por el de "ch" puede dar lugar a malentendidos. Por ejemplo: "shop" (comprar) puede sonar "chop" (cortar en rebanadas).

  • She -ella- [shi] /ʃi:/ Lo que tú dices es "chi". Lo que deberías decir es [shi]
  • Shop- tienda, comprar-[shop]/ʃɑ:p /Lo que tú dices es "chop". Lo que deberías decir es [shop] Escucha aquí como suena "chop" (cortar en rebanadas).
  • Show- enseñar, mostrar- [shou] /ʃeʊ/Lo que tú dices es "chou". Lo que deberías decir es [shou]
  • Shoe- zapato- [shu] /ʃu:/Lo que tú dices es "chú". Lo que deberías decir es [shu] Nota: Cuando dices "chu" (en lugar de [shu] ) estás diciendo "masticar" (chew).
  • Sheep- oveja- [shiip] /ʃi:p/Lo que tú dices es "chip". Lo que deberías decir es [shiip] Nota: Si dices "chip" estarás diciendo "barato" (cheap). La "ee" en este caso es como una "i" española.
  • Ship- barco- [shIp] /ʃɪp/ Lo que tú dices es "chip". Lo que deberías decir es [shIp] Nota: La "i" en este caso es la "e" "i" de la que hablamos al principio. -----------
    9) La th tiene dos sonidos. Sonido de "d" con la lengua entre los dientes.
  • The- él, la, etc. [de] /ðə/ Tú dices es"de" sin la lengua entre los dientes. Deberías decir [de] con la lengua entre los dientes. Nota: "the" suena [di] cuando la palabra que le sigue empieza por vocal.
  • That- eso [dat] /ðæt/Tú dices es "dat" sin la lengua entre los dientes. Deberías decir [dat] con la lengua entre los dientes.
  • Though- aunque-[dou] /ðəʊ/ . Deberías decir [dou] con la lengua entre los dientes.
  • Then- entonces, luego- [den] /ðen/ Deberías decir [den] con la lengua entre los dientes. ------------
    10) El otro sonido de la "th" es una "z" (española)
  • Think- pensar -[zInk] /θɪŋk/ . Deberías decir [zInk]. Recuerda: sonido de "z" española.
  • Thought- pensé- [zot] /θɔ:t/. Deberías decir [zot]
  • Thanks- gracias- [zanks] /θæŋks/ Deberías decir [zanks]
  • Thin- delgado, fino [zIn] /θɪn/Deberías decir [zIn]
  • Throw - tirar- [zrou] /θrəʊ/Deberías decir [zrou]

  •  *******
    Análisis del texto del discurso

    A continuación, analizaremos los errores más relevantes de pronunciación y pondremos, a su lado la pronunciación correcta en inglés británico.

    Lo bueno de este caso, es que todo el mundo puede ver y oír el discurso a través en internet y, por tanto, creo que será mucho más fácil entender las explicaciones sobre la pronunciación que voy a dar al resultar más reales.

    Recuerda que si no practicas estos sonidos, tú también cometerás los mismos errores.

    Ten en cuenta los siguientes colores para entender la explicación: (Si ves este post por correo y no ves los colores, haz clic aquí para verlo en el blog y ver los colores)

    Errores
    [pronunciación aproximada]
    /fonética/
    [sonido correcto] Haz clic en los enlaces para escucharlos.

    **********
    • Frase en inglés: Thank you Ignacio, President Rogge
    • Lo que dijo A.: Zankiú Ignacio, President Rogge. Pronunció la "a" de "thank you" como una "a" española.
    • Lo que deberías decir: [zénkiú] /θæŋk  ju/  [zénkiú].  Se debe pronunciar la "a" de "Thank" más como una "e" que como una "a".
    Nota: Fíjate como en fonética esta vocal "a" aparece representada con "ae".  NO es una "a" española. 
    *****
    • Frase en inglés: I had the chance to speak
    • Lo que dijo A.:  ai had de chans tu espeak.  Pronunció la palabra "speak" con una "e" delante.
    • Lo que deberías decir: [spik] /spiːk/ [spik] No debes poner una"e" delante de la "s" de la palabra "speak" ni ninguna palabra que empiece por "s". 
    Nota: En español, no hay ninguna palabra que empiece por "s" líquida por esa razón, sin darnos cuenta, ponemos una "e" delante de la "s".

    *****
    • Frase en inglés:  to many of you
    • Lo que dijo A.:  tú méni of yú.  Pronunció la palabra "y" de "you" como si fuera "y" española.
    • Lo que deberías decir: [íu] /ju/ [íu]   Debes pronunciar la "y" de "you" como si fuera una "i" española. 
     *****
    • Frase en inglés:  I must say I'd like to continue
    • Lo que dijo A.:  ai mast sed aid laik tú cóntiniú  Pronunció la palabra "say" como "sed" (participio pasado, no el presente o infinitivo).
    • Lo que deberías decir: [séd] /ˈseɪ/  [séi] . Nota: El verbo "say" ocasiona muchos quebraderos de cabeza porque la pronunciación varia mucho. Es "say" (sei), "says" (ses), "said" (sed).
    *****
    • Frase en inglés:  our friendship
    • Lo que dijo A.:  auer frendchip  Pronunció la palabra "sh"de la palabra "friendship" como si fuera una "ch".
    • Lo que deberías decir: [frendship] /frendʃɪp/  [frendship]. Nota: La "sh" no existe como sonido en español. Es un sonido más largo y suave que el de la "ch" española, como cuando haces callar a alguien "sssshhh".
    ***** 
    • Frase en inglés:  I don't want this to be our last chance to speak to each other.
    • Lo que dijo A.:  ai dont wuánt dís to bí auer last cháns tú espeak tú ich ader. Pronunció nuevamente "speak" con una "e" delante. No puso la lengua entre los dientes para pronunciar la "th" de "this" y la "the" de "other". Nota: Este no es un error muy relevante porque se entiende perfectamente lo que dices, pero si pones la lengua entre los dientes para pronunciar este sonido, tu pronunciación mejorará radicalmente.
    • Lo que debería decir: [ader] /ˈʌðəʳ/ [ader] . Deberías ponerse la lengua entre los dientes para pronunciar tanto la "th" de "this" como de "other".
    *****
    • Frase en inglés:  So, let me tell you a little more about my beautiful hometown, Madrid
    • Lo que dijo A.:  so, let mí tél yú a lítel mór ábaut mai biutiful hómtáun, Madrid.  Pronunció la palabra "so" sin añadir una "u" y "you" nuevamente con una "y", española, en lugar de "i".
    • Lo que deberías decir: [sou] /ˈsəʊ /  [sóu].
    *****
    • Frase en inglés:  Madrid is one of the most comfortable, charming and inviting cities in the world.
    • Lo que dijo A.:  Madrid is wuán of de moust confertebo, charming and inbaiting sitis in de guolt. Pronunció la palabra "th" de "the" sin meter la lengua entre los dientes. Dijo "cónfertebo, pronunciando una "n", en lugar de una "m". Dijo "inbaiting", pronunciando la "v" como una "b" y, finalmente, dijo "guolt"
    • Lo que deberías decir[kómfertebo] /ˈkʌmftəbl̩ /   [kómfertebo] En español esta palabra es con "n", no con "m", por eso, hay que prestar especial atención a la "m".
    • [invaiting] /ɪnˈvaɪtɪŋ/ [invaiting] Es fácil equivocarse con la pronunciación de la "v" puesto que en español este sonido ha desaparecido. Debes moderte el labio inferior y expulsar aire, casi como si dijeras una "f".
    •  [wúorld] /w3ːldˈ/   [wúorld] Nota: La palabra "world" es extremadamente difícil de pronunciar para un hispanohablante porque ninguno de los sonidos existen en español. Primero, la "w" es más una "u"  (poniendo los labios como si fueras a dar un beso) que una "g". Luego, la "o", es como una "oe", empiezas con una "o" y acabas con una "e".  La "r", desaparece casi arrastrada por la "o" y, finalmente, la "d",  es bastante explosiva (se expulsa aire), pero no llega a ser una "t".
     *****
    • Frase en inglés: There is nothing like a relaxing "café con leche" in Plaza Mayor or a quiet, romantic dinner.
    • Lo que dijo A.: or a kueint romantic dinner.  Supongo que quería decir "quiet" (kuaeit)- tranquilo/a, calmado/a, discreta
    • Lo que deberías decir : [kúaeit] /ˈ kwaɪət/  [kúaeit].
    A partir de este punto, los errores son reiterativos.

    Por ejemplo, las "th" pronunciadas sin poner la lengua entre los dientes, o la "s" líquida con una "e" delante, o la falta de enlace en las palabras (share it es "shérit", no "shér-it").

    Y, en general, la entonación española en la cual las vocales tienen más importancia que las consonantes. Si escuchas atentamente oirás que, en inglés, es al contrario: las consonantes predominan sobre las vocales.

    Hay un último error que no he mencionado en esta lista por no ser  demasiado importante. No obstante, si logras pronunciar este sonido- te lo aseguro- tu pronunciación mejorará exponencialmente.

    Se trata de la "i" que tiene un sonido entre la "e" y la "i". Este sonido aparece en palabras muy habituales como "in", "is""it", "him" (haz clic en las palabras para escuchar los sonidos).



    **********
    Un reto para ti

    Finalmente, te reto que pongas las frases del discurso en IVONA (o página similar) y lo digas en voz alta.

    ¿Qué tal se te da? Cuéntanoslo en comentarios. Verás que no es nada fácil mejorar el acento.

    Aquí tienes el texto:

    "Thank you Ignacio, President Rogge.
    Dear xxxxx members, ladies and gentlemen
    I had the chance to speak to many of you in private conversations, and also in our presentations in Saint Petersburg and Laussane.
    I must say I'd like to continue our friendship, and frankly, I don't want this to be our last chance to speak to each other. So let me tell you a little more about my beautiful hometown, Madrid.
    Madrid is one of the most comfortable, charming and inviting cities in the world. Just like all Spain!
    Madrid is an amazing mixture of traditions. You can see, feel and taste the wonder of Spanish culture, in Madrid's parks, its food, its arts an its architecture.
    Perhaps, those of you who just visited Madrid share this feeling. We have been working hard for many years, so our guests, almost eight million each year, feel at home! And most importantly, Madrid is fun.
    The Olympic Games are not only a celebration of sport, they are also the celebration of life, and I assure you: no one celebrates life like Spanish people do.
    There is nothing quite like a relaxing café con leche in Plaza Mayor, or a quiet romantic dinner in "el Madrid de los Austrias", the oldest part of Madrid.
    These experiences and so much more are the heart and soul of Madrid.
    So, today when you are considering your choice for 2020, I hope you remember that in addition to the best prepared plan, Madrid also offers you a city full of culture, fun and welcoming people.
    The magic of Madrid is real and we want to share it with you.
    Muchas gracias. "

    ******

    "Los obstáculos no son más que la salsa del triunfo."
                                                                                         Mark Twain 
    ******

    Mónica

    Sígueme en Twitter
    Pon me gusta en Facebook
    **********
    ¿Estás pensando hacer un curso de inglés en el extranjero? Kaplan tiene la solución.



    ************

     CLASES POR SKYPE DEL BLOG PARA APRENDER INGLÉS   
    Si quieres puedes contactarnos por teléfono llamando al   (+34) 91 186 31 30  de 8 am a 20 horas (Hora Madrid, España)
    Clases de inglés por Skype para empresas
    Profesores especializados en los problemas de los hispanohablantes.  Paga 3 clases y da una más gratis
    Clases de inglés por Sype para particulares
    "Estas clases no son como las presenciales. Son mucho más intensas. Realmente, me ha impresionado la eficiencia y calidad de las clases de inglés por Skype del Blog para aprender inglés (EBPAI) Mónica García." Clases de inglés por Skype de EBPAI. "

     ****************

    Cursos de inglés en el extranjero para todas las edades ofrecidos por EF.

    Lee aquí los testimonios de personas que han realizado cursos en EF

    Imprimir

    9 comentarios :

    Anónimo dijo...

    Hola, me gustaría hacer un comentario acerca de este post. Bien, al inicio de este post, se dice que se aprenderá de los errores que cometió A. B. en el aspecto fonético. Pero al leer el texto que habeis sacado del discurso, me encuentro con varias frases que han sido corregidas tanto escritas como foneticamente. Por ejemplo la pronunciación de "a" como en "a little more", y cuando poneis "auer" como la pronunciación hecha por la alcaldesa de "our" cuando claramente se le oye decir "ar". También decis que se deben prestar atención a una lista de sonidos que aqui publicais. Pero, ¿esto no se enseña desde los libros del colegio? Me refiero a la fonética. Es decir, todos estos sonidos y más, es lo que todo estudiante medio debería saber desde el cole. No digo que sea malo ponerlo, solo digo que en lugar de ello habría bastado un ligero repaso a la tabla fonética. En cuanto a la entonación, si que se puede mejorar de una forma muy efectiva. Y es sabiendo que hay tipos palabras que son más importantes que otras y que deberían hacerse notar más en cualquier narración, o discurso. Finalmente, y como bien dice al principio, se debe tener en cuenta el tipo de público al que va dirigido un discurso. Por lo que NO estoy de acuerdo cuando F. M. se dice que "creo que tampoco lo hizo tan mal, es más, algunas puntos podría decir que fueron cubiertos con buena nota."
    En este caso, A. B. NO tiene el formato de discurso adecuado al público al que se dirigía.
    Saludos.

    Anónimo dijo...

    Eso de que no lo hizo tan mal...partiendo de la base de que lo podía haber hecho mucho peor igual cuela. Teniendo meses para prepararselo lo hizo pesimamente. Rozando el patetismo más bien. Creo que hay que fluir mas con el idioma y haber pronunciado mas y haberse oido.
    saludos

    Dori dijo...

    No dejas de sorprenderme. ¡Excelente post! Muy instructivo y didáctico. En lugar de recrearte en el fallo aportas la fórmula para no cometerlo. Muchísimas gracias.

    Anónimo dijo...

    Esta señora es una sinverguenza. Además de ser la alcadesa porque sí, ya que nadie la ha votado, se dedica a hacer este tipo de discursos tan patéticos. Con el dinero que gana y que roba ya podría pagarse unas buenas clases de inglés, que al fin y al cabo nos está representando a todos. NO TIENE NINGÚN TIPO DE EXCUSAS NI JUSTIFICACIONES. Porque luego bien que se nos exige a los demás un cierto nivel de inglés hasta para sacar la basura.
    No me extraña que se rian de España con "estos políticos" que por desgracia tenemos. Y luego hablan de que si la marca... Bien marcados nos has dejado a todos Anita. Ale, vete a la plaza mayor y tómate un buen relaxing cup cafe con leche

    Anónimo dijo...

    Apreciada Mónica, me encantan tus consejos y profesionalidad, sin embargo, creo que eres muy condescendiente con la alcaldesa. Entiendo que desde tu postura hay que intentar ser lo más políticamente posible,pero estamos hablando de una persona que tiene recursos suficientes y me atrevería a decir que tiempo, para aprender inglés. No se trata tampoco de cualquier persona sino una con un cargo público muy importante. Además debía tener la sensatez de admitir que no domina el inglés lo suficiente como para dar un discurso en las circunstancias que le tocaron. Si bien es cierto que las críticas hacia A.B. ya se están pasando un poco, considero que habría sino más inteligente de su parte haber 'tirado' de la traducción simultánea. Sí, la valentía tiene mérito, la mediocridad no.

    The Party Spoiler dijo...

    Tienes razón, tus más feroces críticos serán tus compatriotas:

    " Piensa, sino" should be "Piensa, si no".

    Anónimo dijo...

    Interesantísima entrada. Nunca había leído una explicación como la de esta entrada. ¿No podrían los profesores de inglés explicar así de clara la pronunciación?

    Anónimo dijo...

    A tomar en cuenta

    algunas palabras como CITY o LADY
    tienen una pronunciacion de la T o D como r española. tomen en cuenta esto es dentro de la comunicacion real en habla inglesa americana.

    Anónimo dijo...

    Acabo de encontrarme con este blogg y la verdad es que está muy bien!! una cosita.... el sonido "v" en español sí que existe (suena casi como una "f", como en inglés) y es diferente al de la "b", lo que pasa es que en muchas partes de España se está perdiendo.

    Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...