¡Si lo hubiera sabido! |
Para expresar un deseo futuro, o presente, en español decimos:
Por ejemplo:
- Ojalá pudieras venir a mi fiesta.
En inglés utilizamos la estructura:
Sujeto + wish + pronombre objeto + past tense (con significado futuro)
- I wish you could come to my party.
Más ejemplos:
- I wish I spoke German. Ojalá hablase alemán. Digo "spoke" pero, el significado es presente.
- I wish I had a bigger house. Ojalá tuviese una casa más grande. Digo "had" pero el significado es presente.
Para expresar deseos del pasado (situaciones que ya no se pueden cambiar) decimos:
- Ojalá hubieras podido venir.
En inglés utilizamos la estructura del tercer condicional.
Sujeto + wish + pronombre objeto + past perfect.
- I wish you had been able to come.
If only
Ahora bien ¿Cuál es la diferencia entre I wish/ If only/ I hope?
"If only" significa lo mismo que "I wish", pero es más enfático.
Además, "if only" puede aparecer como una frase independiente sin nada más añadido.
Así, por ejemplo, "If only!...."
"I wish" , en cambio, requiere que completemos la frase.
Para deseos presentes la estructura de "If only" es la siguiente:
If + only + sujeto + verbo en past tense.
- If only I were taller. Ojalá fuera más alta.
Para deseos futuros la estructura de "if only" es la siguiente:
If + only + sujeto + would+ v. en infinitivo.
Ejemplos:
- If only he would stop making noise. Ojalá dejase de hacer ruido.
- If only they would laugh a little. Ojalá se rieran un poco.
Para deseos pasados, la estructura de "if only" es:
If + only + sujeto + past perfect.
- If only I had known. Si lo hubiese sabido
Como ves, son los mismos tiempos verbales que se utiliza con "I wish..." cuando nos referimos al "presente" o "pasado", pero no cuando nos referimos al futuro.
En el futuro, con "If only" utilizamos "would" y con "I wish", no.
Expresando una queja o arrepentimiento
También con las estructuras "I wish" o "If only" podemos expresar una queja, o que estamos arrepentidos o que lamentamos algo. Todo depende de lo que pongamos en la frase, igual que en español.
Para ello las estructuras en pasado que hemos mencionado más arriba.
Por ejemplo:
Queja/lamentación
- I wish she hadn't come to my party. Ojalá ella no hubiese venido a mi fiesta.
- If only she hadn't come to my party. Idem.
- I wish I hadn't been so rude. Ojalá yo no hubiera sido tan mal educado.
- If only I hadn't been so rude. Idem.
También es posible expresar una queja con "wish" y "would" generalmente sobre un hábito que no nos gusta
- I wish you wouldn't say those things all the time. Ojalá no dijeses esas cosas todo el tiempo.
Aquí puedes hacer ejercicios para practicar con estas estructuras.
Más ejercicios y teoría.
Hope
"Hope" cae en una categoría totalmente distinta, sobre todo, porque expresa deseo, pero no lamentación, arrepentimiento o queja.
El problema con "hope" proviene del hecho de que en español tenemos un solo verbo (esperar) y en inglés hay tres verbos para decir esperar con distintas connotaciones.
En el caso de "hope" lo que expresamos es un deseo o un anhelo.
Por ejemplo:
- I hope she wins. Espero que gane. Nota: No sé si va a ganar o no, solo lo deseo.
- I hope you make it. Espero que lo logres. Nota: Tampoco sé si lo lograrás, o no, solo lo deseo.
- We hope to see her soon. Esperamos verla pronto. Nota: No sabemos si la veremos pronto o no, solo esperamos que sea así.
Para recordar:
- "I wish" - "If only" significan lo mismo: "Ojalá....vayas, seas, hubieras visto..." solo que "if only" es más enfático.
- Cuando nos referimos al presente
o pasado, tanto con "I wish" como con "If only" utilizamos
los mismos tiempos verbales. No obstante, para el futuro solo con "if
only" utilizamos "would". Ejemplo:
I wish I spoke Italian. No. I wish I
would speakItalian. Ojalá hablará italiano. If only I would speak Italian. - No obstante, podemos utilizar "I wish" con "would" para quejarnos de hábitos que no nos gustan. Por ejemplo: I wish he would stop calling me "Mom". Ojalá dejase de llamarme "mamá".
- I hope, sólo expresa "deseo". Nunca arrepentamiento, queja o lamentación. Ejemplo: I hope she wins. Espero que gane.
********
CLASES POR SKYPE PARA PRACTICAR EL SPEAKING
Si quieres clases de inglés para practicar el speaking del PET- FCE-CAE o exámenes EOI por Skype, prueba estas clases de EBPAI. También ofrecemos clases por Skype para empresas en Aprentias.
Si quieres puedes contactarnos por teléfono llamando al (+34) 91 186 31 30 de 8 am a 20 horas (hora Madrid, España)
Clases de inglés por Skype para empresas |
Profesores especializados en los problemas de los hispanohablantes. Hemos bajado los precios para el primer mes. Paga 3 clases y da una más gratis.
****************
Novedades:
*****************
Dualbooks. Benefíciate de un 15% de descuento en la compra de libros bilingües con audio en Dualbooks.
*************
Cursos de inglés en el extranjero para todas las edades ofrecidos por EF.
Lee aquí los testimonios de personas que han realizado cursos en EF.
*******************
Imprimir
8 comentarios :
¿Y qué diferencia tendría MAY?. Por ejemplo, "May the force be with you"
thanx
Luis
hope expresa un deseo para el futuro
I hope I can prove my innocense
Muchísimas gracias. Lo he entendido a la perfección. Enhorabuena por tu blog, me saca de mil apuros!!
Sigue así!!
Suerte!!
Hola, me ha parecido muy clara la explicación y la iba a usar en mis clases pero me ha surgido una duda, no sé por qué en una frase como I wish you could come, ese you es pronombre objeto y no pronombre sujeto. Muchas gracias, me gusta mucho el blog, es muy útil.
Verova:
Un pronombre hace la función de sujeto cuando es el que realiza la acción.
Por ejemplo, I eat- Yo como. "I" es el sujeto porque realizar la acción de "comer".
Un pronombre hace la función de objeto cuando RECAE la acción del sujeto sobre él.
Por ejemplo, I told him- Yo se lo dije a él.
En este caso, "I" es el sujeto y "him" el pronombre objeto puesto, que "I" es el que hace la acción que RECAE sobre "him" (a él).
¿Lo ves?
En la frase "I wish you could come". ¿Quién es el que desea "Yo/"I" o "Tú/You"?
"I" es el que desea ¿verdad?
¿Sobre quién RECAE ese deseo? Sobre "You", por tanto, "You" es objeto, NO sujeto.
Si te fijas, para saber cuál es el pronombre que hace de sujeto y cuál de sujeto, tengo que preguntarme quién hace la acción principal, que en el ejemplo es "desear".
¿Cuál es ese "deseo"? que "tu pudieras venir".
Lo que te confunde, probablemente, es que "pudieras venir" también es una acción, pero en este caso, no es la acción principal. La acción principal es "desear".
¿Lo ves?
Espero haberte aclarado la duda.
Saludos
Hola Mónica me encanta tu blog y lo sigo desde hace años, es el más completo que he visto de muchos y que explica tan clara y detalladamente ☺😊. A menudo lo consulto para temas concretos que llevo en el instituto americano aquí en mi país. La entrada de hoy me ayudó en mucho.. En clase hablan solamente en inglés, es una muy buena técnica para habituarse pero pienso que debería complementarse con algunas explicaciones en español para poder comprenderlo cabalmente. Te felicito y te animo a continuation en esta preciosa labor. Kisses
Luis Enrique, Lima, Perú.
Muchas gracias por el comentario,Luis Enrique!!!
Saludos de Mónica
Hola Mónica, gracias por la explicación, pero tengo una duda:
Porque entonces, dado que hope expresa "sólo" un deseo o anhelo, la canción de "We wish you a Merry Christmas" se utiliza "wish"
No será que que wish es mas bien el equivalente en español a un "deseo" y hope a un "ojalá" o "espero" (como cuando comienzas un email: I hope you are well)
Saludos
Armando
Publicar un comentario