¿Cómo se dice "habría" y "hubiera" en inglés?


¿Tienes dificultades para saber cómo decir en inglés "habría" o "hubiera"? 

Esta dificultad se acabará en cuanto leas este post y aprendas la fórmula que te voy a enseñar para decir estos dos tiempos verbales.

No es extraño que te cueste decir en inglés "hubiera" y "habría" ya que no hay una única forma de decirlos.

Sí, muchas veces se trata del tercer condicional o condicional imposible, pero otra veces no, más bien, son condicionales mixtos.

Veamos ejemplos:
  •  Si me lo hubieras dicho, yo te habría llamado. If you had told me, I would have called you.
  •  ¿Te habría gustado ir? Would you have liked to go?
  • Hubiera sido mejor no decir nada. It would have been better not to say anything.

¿Cuál es el problema?

El principal problema es que en español alternamos el uso de "hubiera" "habría", a veces, incluso equivocadamente,  (por ejemplo, ¿se dice "hubiera sido mejor" o "habría sido mejor?" ) y por tanto, es bastante complicado saber a qué corresponde cada uno de estos tiempos verbales en inglés.


Pero ahora te presentaré dos reglas para saber exactamente cuando decir "habría" y "hubiera" sin equivocarte.

Las dos reglas

Para saber cómo decir "hubiera"y "habría" en inglés, solo tienes que aprender dos reglas.

1. Regla

Si el hubiera/habría aparece en una oración con el "SI/IF" condicional, entonces, SIEMPRE utilizaremos el "PAST PERFECT", esto es :

  • Sujeto + had + verbo principal en participio pasado.

Por ejemplo: 
  • Si él hubiera venido. If he had come. Nota: "had come" es el past perfect del verbo "come".
  • Si nosotros le hubiéramos visto. If we had seen him. Nota: "had seen" es el past perfect del verbo"see"
  • Si yo te hubiera escuchado. If I had listened to you. Nota: "had listened to"  es el past perfect del verbo "listen"
Como ves, es imprescindible que te sepas el participio pasado de los verbos irregulares, de lo contrario, no podrás traducir estas frases.

Advertencia respecto al "Past Perfect". Si el "Past Perfect" aparece sin "IF" ("si" condicional) entonces la traducción es "había" (no hubiera/habría). Por ejemplo:
When he arrived home, she had already gone to sleep.  Cuando el llegó a casa, ella ya se había ido a dormir. En este caso, como ves, se trata de "había". Un tiempo verbal que se suele utilizar para narrar.


2. Regla

Si la oración que lleva "hubiera" o "habría" NO lleva "Si/If" condicional, entonces, utilizaremos la fórmula:

  • Sujeto + would + have + verbo principal en participio pasado.

Por ejemplo:
  • ¿Habría sabido cómo llegar sin su ayuda? Would you have known how to arrive without her help? Nota: Known, participio pasado de "know".
  • No habríamos dicho eso. We wouldn't have said that. Nota: "Said" participio pasado de "say".
  • Hubiera sido imposible. It would have been impossible. Nota: "Been" participio pasado de "be".
  • Yo habría trabajado mucho. I would have worked a lot.  Nota: "Worked" participio pasado de "work".
Recuerda que si no te sabes los participios pasados de los verbos irregulares, es imposible que domines esta estructura, así que lo primero que tienes que hacer es aprenderte los participios pasados. Con los regulares no ocurre lo mismo puesto que todos acaban en -ed.



Para recapitular: 
Para decir "hubiera" o "habría" en inglés debes comprobar si la estructura lleva, o no, "Si/If" condicional. Si lleva "IF" entonces la traducción es siempre "IF + SUJETO + PAST PERFECT". Ejemplo: Si me lo hubieras dicho. If you had said it to me. Si NO lleva "if" entonces la traducción es siempre "SUJETO + WOULD +  HAVE + PARTICIPIO PASADO DEL VERBO PRINCIPAL". Ejemplo: Yo lo habría resuelto. I would have solved it.

Ahora vamos a practicar:
  1. Yo nunca habría dicho eso.
  2. ¿Habrían ellos comido pescado?
  3. De todas maneras, no hubiéramos ido.
  4. Si no le hubieras hecho caso, no estaríamos aquí.
  5. ¿Te habría gustado ir?
  6. Habríamos estado de acuerdo en cualquier caso.
  7. Hubiera sido muy fácil.
  8. Si hubiéramos estudiado más habríamos aprobado el examen.
  9. No habría ningún problema en hacerlo.
  10. Después de todo, habría sido cuestión de un par de días.
*************

No leas las respuestas antes de haber intentado responder a las preguntas.

Respuestas:

  1. I would have never said that.
  2. Would they have eaten fish?
  3. We wouldn't have gone anyway.
  4. If you hadn't paid attention to him/her, we wouldn't be here.
  5. Would you have liked to go?
  6. We would have agreed anyway.
  7. It would have been very easy.
  8. If we had studied more, we would have passed the exam.
  9. There wouldn't be any problem to do it.
  10. After all, it would have been a matter of couple of days.


********

 CLASES POR SKYPE PARA PRACTICAR EL SPEAKING   
Si quieres clases de inglés para practicar el speaking del PET- FCE-CAE, TOEIC o exámenes EOI por Skype, prueba estas clases de EBPAI.   También ofrecemos clases por Skype para empresas en Aprentias.
Si quieres puedes contactarnos por teléfono llamando al   (+34) 91 186 31 30  de 8 am a 20 horas (hora Madrid, España)
Clases de inglés por Skype para empresas
Profesores especializados en los problemas de los hispanohablantes. Hemos bajado los precios para el primer mes. Paga 3 clases y da una más gratis.
Clases de inglés para particulares por Skype
"Opinión de Rául:
Nunca había hecho una entrevista en inglés, solo una vez tuve que hablar durante unos minutos en mitad de una entrevista en castellano. En este caso las entrevistas eran en Skype con gente de Alemania.En fin, nunca habría pensado, hace año y medio, que sería capaz de trabajar en una empresa donde se trabajara en inglés. Ahora que estoy a punto de aceptar la oferta es un hecho...Sin tus clases y tus consejos no creo que hubiera conseguido esto, así que muchas gracias por todo :) Clases de inglés por Skype de EBPAI.


****************
Novedades: 


*****************
 Dualbooks. Benefíciate de un 15% de descuento en la compra de libros bilingües con audio en Dualbooks.

*************
Cursos de inglés en el extranjero para todas las edades ofrecidos por EF.

Lee aquí los testimonios de personas que han realizado cursos en EF.

*******************


Curso gratuito TOEIC-Unit 8 Imprimir

24 comentarios :

Madtru dijo...

Mil gracias por tu blog Mónica.

El segundo ejemplo no sería:

Would they have eaten fish?

Angel.

Mónica dijo...

Tienes toda la razón. Ya está corregido el error. Muchas gracias por la aportación. Un saludo, Mónica

Anónimo dijo...

Hola Mónica, siempre sigo tu blog y es la primera vez que te dejo un comentario. Quería felicitarte tanto por tu labor con el inglés como por los consejos que nos das. Tus explicaciones son magníficas. Siempre consigues aclarar mis dudas. Muchísimas gracias por tu labor.
jorge

Stephanie A. Garcia W dijo...

muy gracias monica, muy buen blog realmente aclara muchas dudas, me gustaria que te pasaras por mi blog, que trata sobre manera divertidas de aprender ingles desde tu movil en www.es.vbbadirect.com/blog y dejaras algun comentario... gracias

Madtru dijo...

Hola Mónica,sigo con mucho interés tu blog y quisiera plantearte una duda sobre el ejemplo 4. No consigo ver en la traducción la referencia a "le hubieras" ¿podria ser: If you hadn't paid (him/her) attention, we wouldn't be here. ó quizás: If you hadn't paid attention to him/her, we wouldn't be here.
No si son correctas mis suguerencias y si lo fueran no sé cual de ellas sería mas correcta.

Mil gracias por tu esfuerzo.

Mónica dijo...

Madtru; If you hadn't paid attention to her/him podría ser. Lo he cambiado porque ciertamente es más exacto si se pone "to him" o "to her".

Saludos,

Mónica

Anónimo dijo...

Muchas gracias por el post. La verdad es que tenía muchas dudas sobre este tema y con este post se me aclararon. Por cierto, siempre vengo a tu blog cada vez que tengo una duda.
Gracias!

Juan Cruz C dijo...

Hola:

Felicidades, tu blog es muy bueno y me ha servido mucho!

Tengo una duda...

¿Por qué tiene una estructura diferente a las otras?

9.-No habría ningún problema en hacerlo

9.- There wouldn't be any problem to do it.

Mónica dijo...

Juan:

"No habría" es la forma condicional en español de "no hay".

En inglés también, por eso, es diferente.

Por tanto, si "no hay" se dice "there isn't""

"No habría" es "There wouldn't be".

Si miras el ejemplo del condicional en este post, lo verás.

Espero que esta explicación te sirva.

Aidan Lawlor dijo...

Hola Mónica. Sin duda el mejor blog sobre este tema. Permiteme decirles mi opinión.
Yo habría ido a la fiesta = I would have gone to the party. Yo hubiera ido a la fiesta = I might have gone to the party.
Son distintos. La primera frase significa que si no occuria una cosa, yo habría ido. 100%. Pero la secunda significa que no tenia muchas ganas de ir. Podría haber ido a la fiesta pero al fin, no fui.
Perdona mi español . todavía estoy aprendiendo. Espero que hubiera aclarado éste tema un poco. Gracias. Aidan de Irlanda.

Anónimo dijo...

hola quería preguntar si la oración està correcta

"si yo hubiera estado en un edificio alto en el momento del terremoto yo no habría reaccionado de esa manera."

"if I had been in a tall building at the moment of the earthquake I wouldn't have reacted in that way."

y otra pregunta es cual es correcta:
"I wouldn't have" o "I would haven't" gracias de antemano

Mónica dijo...

Aidan: Yo no conozco ese matiz sobre "habría" y "hubiera". Pero puede que sea como tú dices.

En inglés, en cambio, sí hay una diferencia clara entre "would" y "might" en el ejemplo.

Muchas gracias por el comentario.


Mónica dijo...

"If I had been in a tall building at the moment of the earthquake I wouldn't have reacted that way."
Es correcto. Solo he quitado el "in" antes de "way".

Se niega con el modal verb. Por tanto es "I wouldn't have"- No habría

Espero haberte aclarado las dudas.

Saludos

Anónimo dijo...

Hola buenos dias,

Cada vez que tengo una duda acudo a tu blog y la verdad es que es magnifico. Sin embargo tengo bastantes dudas con el tema de las condicionales. Si por ejemplo quiero decir algo con referencia al pasado, también sirve esta regla? Me explico, si digo " Si hubiese trabajado el año pasado, Hubiese/habria ganado el doble" se traduciria como " If I had worked last year, I would have earned the double"?

Tengo tambien dudas acerca de como decir frases en pasado a modo de condicional, como por ejemplo " Ayer estuvimos buscando las llaves todo el dia y no las encontramos, las habrás perdido" En español ese "habrás perdido " es futuro perfecto, pero dudo mucho que en ingles sea asi...

Muchas gracias por adelantado y un saludo

Carolina dijo...

Hola Monica!! A propósito de este post, desearía hacerte una pregunta sobre el PAST PERFECT (con el uso de "after", "before", "when", "by the time", etc.), por ejemplo en la siguiente oración:

"After he had done the homework, the boy went cycling".

¿Cómo la traducirías? ¿Existen varias formas de traducirlas?:
1) "Después de que había hecho la tarea, el niño fue a andar en bicicleta"
2) "Después de que hubo hecho la tarea, ................................."
3) "Después de que hubiera hecho la tarea, .............................."
4) "Después de que hubiere/hubiese hecho la tarea, ......................"
5) "Después de haber hecho la tarea, ...................................."

Tengo una gran confusión Mónica, S.O.S please!!! Te envió un saludo afectuoso y gracias por tu amabilidad de siempre. Carolina (Argentina)

Mónica dijo...

Carolina:

Después de que había hecho la tarea, el niño fue a andar en bicicleta es la traducción correcta.

Saludos

Mónica dijo...

Anónimo: Lo siento, no vi tu comentario. Además, con las fiestas de fin de año, me he retrasado un poco.

Si hubiese trabajado el año pasado, Hubiese/habria ganado el doble" se traduciria como " If I had worked last year, I would have earned double"? Esta traducción es correcta. Solo he quitado "the" delante de "double".

Ayer estuvimos buscando las llaves todo el dia y no las encontramos, las habrás perdido". Yesterday we were looking for the keys the whole day and we didn't find them. You must have lost them.

No siempre se puede traducir con el mismo tiempo verbal.

En general, es bueno aprenderse frases hechas por eso mismo. Si empiezas a buscar la exacta correspondencia, te pierdes.

Mi consejo: Aprende frases hechas en el condicional. Memoriza las correspondencia entre el español y el inglés. De tanto, repetir, luego te salen solas. Es cosa de practicar.

Un saludo

Carolina dijo...

Como siempre, gracias miles Moni!!!! Feliz año 2016 junto a los tuyos!!! Y vamos por más EL BLOG PARA APRENDER INGLES!!!!!! Carolina (Argentina)

Anónimo dijo...

Wow! Este articulo es muy bueno! Muchas gracias! Tendre que checar el resto del blog.

tonyc dijo...

Hola Mónico, yo siempre he seguido las reglas que comentas en tu post. Sin embargo estaba escuchando una canción "Blink182 - Always" y dice "... and I'll take you back, if you'd have me". La contracción "'d" se puede traducir como "would" o "had". Analizando las dos posibilidades, deduzco lo siguiente.

1) Si fuera "had":
Es raro ver la construccion "had have" pero creo que es una forma de enfatizar el condicional por ejemplo en lugar de decir "If I had done that..." por lo visto en BE se podría decir "If I had have done that...". Quizás algo análogo a cuando dices "I did say that" en lugar de "I said that". Creo que es la primera vez que soy consciente de esto. En cualquier caso esta opción no valdría porque no hay participio.

2) Si fuera "would":
Por lo visto en AE hablado se puede usar esa forma http://forum.wordreference.com/threads/if-i-would-have-known-vs-if-i-had-known.1214149/. Yo creo que "if you'd have me" se traduciria "si me tuvieras". Pero eso rompe con la regla que tienes aquí. Y de los otros usos de "would" que conozco ninguno encaja aquí.

Am I missing something?

Mónica dijo...

Tonyc
En primer lugar decirte que la letra de las canciones tiene licencia poética, esto quiere decir que no todo lo que se dice es correcto.

Particularmente, en las canciones modernas los autores cogen el lenguaje de la gente más coloquial para llegar con su mensaje.

Es el caso de la canción a la que te refieres.

Por otro lado, SÍ efectivamente en inglés america es habitual escuchar la fórmula

-If I would have + v.principal en participo pasado.

Como yo aprendí inglés hablando y no con libros de gramática, lo decía habitualmente (naturalmente porque repetía lo que escuchaba), hasta que estudié gramática y aprendí que era incorrecto.

Lo que quiere decir el autor es: "Si me tuvieras", como apuntas en la segunda opción. Debería ser "If you HAD me". Pero, es lo que he dicho, y tú has encontrado, lenguaje coloquial, muy habitual por lo demás.

Espero haberte aclarado la duda.

Saludos

Anónimo dijo...

Hola! Monica,

Muy enriquecedor tu blog siempre lo tengo en cuenta. Una pregunta: como sería el caso con el equivalente en Ingles de: "Si antes hubiese/hubiera tenido la inteligencia que tengo ahora" entendiendo que de acuerdo a la regla este lleva condicional Si/If por lo tanto no se puede utilizar el Would, o si se puede solo para este caso quedaría algo como "If I would have had before the intelligence that I have now".

Gracias!

MAG

Mónica dijo...

MAG: La frase que va con IF, en el TERCER CONDICIONAL, siempre va en Past Perfect (NO lleva por tanto WOULD).(*)

Ejemplo: If I HAD HAD (Past perfect /Hubiera tenido) before the intelligence that I have now".

Al hablar se tiende a contraeer. If I'd HAD....../If aid had/

(*) Lo que ocurre que los nativos también ponen WOULD donde realmente no se debería. De ahí que el escuchar hablar a nativos pueda confundirte.

Espero haberte aclarado la duda.

Saludos

Anónimo dijo...

Por supuesto, Aclarado!

Solo que me parecía redundante, igual es claro que estamos hablando en otro idioma que no es el mio nativo.

Muchas gracias!

MAG

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...