Cómo hacer un intercambio de idiomas (inglés-español) efectivo

 



Pregunta:
Hola Mónica:

Quería preguntarte acerca del tema de los intercambios. Este año he encontrado un chico americano como intercambio a través de mi Universidad pero se me plantea el problema de que ninguno de los dos tenemos mucha idea de que decirnos o cómo realizar las conversaciones y ambos queremos que los encuentros sean fructíferos y productivos.
 

¿Cómo podemos hacer? Muchas gracias.


Virginia
**************
Respuesta:

Aquí tenéis este mismo post en inglés para que lo pueda entender tu intercambio.

Me parece importante contestarle a Virginia su pregunta a través del blog porque me imagino que hay mucha gente en una situación parecida, es decir, preguntándose: ¿De qué hablo con mi intercambio?¿Cómo nos organizamos para que el intercambio sea realmente efectivo?

¿Os ocurre lo mismo? ¿Son vuestros intercambios un desastre?  Si es así, os interesa seguir leyendo. 

Presentaré, a continuación, una fórmula muy sencilla, de tan solo cuatro pasos, para obtener resultados extraordinarios con tu intercambio.



1) Seguid un sistema


No se trata de hablar de cualquier cosa ni de cualquier manera. Se trata, en cambio, de realizar un intercambio equilibrado en el que ambas partes salgan beneficiadas. Para conseguirlo deberás tener un sistema.

¿Qué es un sistema?

Un sistema es un procedimiento encaminado a conseguir un fin determinado. Lo bueno de tener un sistema es que se puede poner a prueba y saber si funciona, o no. Si no contáis con un sistema no podéis medir resultados.



¿Cómo crear un sistema?

Para crear un sistema deberéis:

  •  Medid vuestro nivel inicial de inglés y español.

Aquí tenéis el test de EBPAI de comprensión auditiva para saber tu nivel de inglés
Aquí tenéis un test de comprensión auditiva para saber tu nivel de español.

Nota 1: Ponemos un test de nivel de comprensión auditiva porque normalmente vuestros intercambios serán por internet y es importante saber exactamente hasta dónde llega vuestra comprensión del idioma que queréis aprender.


Nota 2: Lo ideal es que tengáis un nivel similar en ambos idiomas porque si la diferencia es muy grande, el que tenga el nivel superior deberá hacer un esfuerzo mayor por enseñar al del nivel inferior. Es importante tener en cuenta este factor para que no os pille por sorpresa y os impida continuar con el intercambio.
  • Empezad los intercambios practicando las estructuras básicas de ambos idiomas
Aquí tenéis un ejemplo: (*)
Día
Estructura inglés
Ejemplo conversación inglés
Estructura español
Ejemplo conversación español
1
Pronombres personales
I, you, he, she, it, you, they, we
Pronombres personales
Yo, tú, él, ella, ello, vosotros/as, ustedes, ellos/as, nosotros/as
2
Verbo to be (presente)
Oraciones afirmativas,
Preguntas, negaciones, preguntas negativas.
-He is a doctor
Vocabulario profesiones
Verbo ser/estar.
Oraciones afirmativas, preguntas, negaciones, preguntas negativas.
-Él es médico
-Vocabulario profesiones
3
Present Continuous
They are playing tennis.
Are they playing tennis?
No, they aren't playing tennis.
Vocabulario: Verbos más comunes.

Aprender a conjugar en el tiempo presente.
Vocabulario: Verbos más comunes.
Hablamos con el verbo “ir”

-Yo voy a comprar.
- Él no va a comer.
- ¿Va él a dormir?


4)
Present tense
Do you study every day?
Yes, I do.
No, I don’t.

Repetimos aprender a conjugar en el tiempo presente.
Vocabulario: Verbos más comunes.
Hablamos con el verbo tener.

-Yo tengo coche.
-Él no tiene coche.
(*) Consejo: Intentad siempre hablar de temas personales para mantener la conversación entretenida.


Las estructuras básicas del inglés y el orden en el que hay que aprenderlas,  las tenéis en el curso de inglés gratuito de este blog.


Y las estructuras básicas del español y el orden en el que hay que aprenderlas, las podéis coger de este curso gratuito de español.


  •  Subid de nivel poco a poco
A medida que vayáis progresando con ambos idiomas, podéis ir intentando practicar estructuras más complejas, como por ejemplo, los condicionales en inglés y el subjuntivo en español.


2) Sed muy específicos


La mayoría de los intercambios de idiomas fracasan porque se pretende abarcar mucho desordenadamente. Tiene que ser todo lo contrario. Hay que prácticar temas muy concretos y de forma ordenada, por ejemplo: 
  •  Praticamos el alfabeto: Alfabeto en inglés. El alfabeto en español.
  • Conocer las conjugaciones de los verbos: Hablamos sólo en tiempo pasado. Por ejemplo: qué hicimos ayer. ¿Qué hiciste ayer? What did you do yesterday?  O hablamos sólo en futuro. Por ejemplo: qué haremos manaña. ¿Qué vas a hacer mañana? What are you going to do tomorrow?
  • Mejorar la fluidez:  La fluidez se mejora aprendiendo a cambiar de tiempos verbales sin titubear. Por tanto, tanto la conversación en inglés como la de español deberán centrarse en hablar cambiando de tiempos verbales. Empezamos con el presente, seguimos con el pasado, vamos al futuro, etc.
  • Praticar la pronunciación: Nos centramos sólo en un par de sonidos. Por ejemplo, el sonido "u", en palabras como "run, sun, some, come". Y en español el sonido "r": en palabras como perro, corro, tierra.
  • Ampliar vocabulario: Nos preguntamos mutuamente las palabras que aprendimos en nuestro anterior encuentro. Esto es muy importante, porque ya sabéis lo que siempre digo: el vocabulario son los ladrillos de la casa, sin ladrillos no hay casa.
3) Medid constantemente los resultados y corregiros mutuamente


Cuando no nos ponemos metas concretas resulta complicado saber si se está progresando, o no. Por ello es conveniente medir resultados continuamente. Así que cada vez que iniciemos un tema (un tiempo verbal, por ejemplo), deberemos hacer ejercicios para saber si estamos asimilando lo aprendido. Haced que vuestro intercambio haga ejercicios y comprobad cuáles son sus resultados.

En cada sección del curso gratuito de inglés encontrarás ejercicios para practicar. Aquí, por ejemplo, tenéis ejercicios con pronombres en inglés. 



Debéis proceder igualmente, utilizando un curso de español gratuito. Aquí podéis practicar los pronombres posesivos en español.


MUY IMPORTANTE: Cada vez que tu intercambio cometa un error debes CORREGIRLE, y él/ella deberá hacer lo mismo contigo.



4)  Pediros mutua y continuamente comentarios.


Para saber si vuestro sistema está funcionando, es necesario, hacer una pausa y preguntar a vuestro intercambio. ¿Vamos bien encaminados? ¿Quieres que probemos de otra manera? ¿ Qué habría que cambiar?


Es muy frecuente que la gente no quiera decir lo que piensa por no ofender, o por no crear polémica. En lugar de pedir un cambio, simplemente desaparece porque es lo más fácil de hacer. Para evitar que esto sea así y vuestro intercambio dure mucho tiempo, hay que estar siempre preguntando al otro si todo va bien, y si quiere que algo cambie. En este punto cito a Tom Peters:



"Siempre debemos considerar, en primer lugar, antes que nada la percepción de las cosas. " Tom Peters.


Si tenemos percepciones diferentes sobre cómo llevar a cabo una proyecto, o tarea, y no hablamos sobre ello, fracasaremos.  Por ello, insisto, para que el sistema funcione, pide la opinión de la otra parte y siempre intenta llegar a un acuerdo.


¿Realizas actualmente un intercambio? Déjanos un comentario contándonos  qué os ha funcionado y qué no. Así mucha gente se beneficiará.

*************
¿Estás pensando hacer un curso de inglés en el extranjero? Kaplan tiene la solución.




 Estudia inglés por Skype desde tu casa u oficina. Profesores especializados en los problemas de los hispanohablantes. Prueba gratis.



************
Novedades:

*********************

CURSO GRATUITO FIRST CERTIFICATE


UNIT 1

Grammar: present simple vs present continuous)

Vocabulary: body parts

Writing: describing people

Reading: gapped text

Use of English: word formation


Suscríbete a las actualizaciones de este curso gratuito para preparar el FCE poniendo tu email en el cajetín que pone "léenos en tu email" y que aparece en la columna derecha del blog en inicio.










Imprimir

7 comentarios :

lerychope dijo...

Creo que este es uno de las mejores opciones para Aprender Inglés. Hay muchas casas por europa que lo hacen.

De pequeño, aunque al final no fui, me iban a mandar a Dublin, donde había una mujer que en su casa metía creo que 5 como máximo, pero todos tenían que ser de diferentes países para que nadie se entendiera más que en inglés. jeje

novato! dijo...

Hola qué tal!

Hace mucho que sigo éste blog y me ha servido muchísimo para resolver dudas que traigo desde el colegio jeje.. El motivo de mi post es porque estoy confundido con el uso del "to" en el final de algunas frases; estuve revisando el blog en busca de los usos del "to" pero lamentablemente no encontré una explicación para los siguientes casos:

"music to chill TO"

"I need music to relax TO"

No logro entender el sentido del "TO" en el final, alguien sería tan amable de explicarme por favor!!!

Gracias de antemano! :)

Roberto dijo...

Novato: responde a tu pregunta nuestro colaborador, Gareth Jones.

***********

Hola Novato y muchas gracias por tu pregunta.

"I need music to relax TO"

Lo que tenemos aquí es un fenómeno en el idioma inglés de enviar la preposición hacia el final de la frase. En español, se coloca la preposición delante de la palabra interrogativa o del “qué” o del “cuál”.

Te demuestro lo que quiero decir con algunos ejemplos:

1. No sé en qué está interesado.
2. ¿Con quién quieres hablar?
3. ¿Sabes en qué (ella) está pensando?
4. Me gustaría tener una novia con quien compartir mi vida.
5. La economía es un asunto por el que estamos todos preocupados.
6. De pequeño, él tenía dos gatos de los cuales le gustaba cuidar.
7. No pillé la broma de la que se rieron los demás.

Aunque se podrían traducir estas frases tal cual al inglés, con las preposiciones delante de la palabra interrogativa (o el “la que” o el “los cuales”), sonarían poco naturales y como si quien habla o escribe fuera o intentase parecer “pijo” o de clase alta.

La manera normal de decirlo es enviendo las preposiciones al final de la oración, por ejemplo:

(Ten en cuenta que no siempre se utilizan las mismas preposiciones en inglés que en español.)

1. I don’t know what he’s interested in.
2. Who do you want to speak with?
3. Do you know what she’s thinking about?
4. I would like to have a girlfriend to share my life with.
5. The economy is a subject that* we’re all worried about.
6. As a child, he had two cats which* he liked to take care of / to look after.
7. I didn’t get the joke that* the others laughed at.

* Se puede omitir el “that” o “which” en estas frases.

Volvamos al ejemplo que nos has puesto:

"I need music to relax TO"

Si tenemos en cuenta que “to relax to” = “relajarse con”, la traducción más cercana de esta frase sería:

Necesito algo de música con la que relajarme.

Así que el “TO” representa el “con” en español y como es habitual, se envía al final de la frase.

Se podría modificar esta frase, tanto en inglés como en español, para que tenga significados muy parecidos pero sutilmente diferentes. Por ejemplo:

I need some music that I can relax TO = Necesito algo de música con la que pueda relajarme


Y si se quita el “TO” del final de la frase:

I need music to relax = Necesito música para relajarme
o
I need music to be able to relax = Necesito música para poder relajarme
o
I need some music that relaxes me = Necesito algo de música que me relaje

Espero haber aclarado tu duda y que te sirva como respuesta.

Un saludo cordial,

Gareth H. Jones.

Anónimo dijo...

Hola a tod@s!

Yo he empezado a hacer intercambio de idioma hace aproximadamente tres semanas a través de la página Italki.

Cada domingo hablo una media hora con dos mujeres americanas, una de 20 años y otra de 62 (ambas aprenden español por puro hobbie).

La primera vez que hablamos nos centramos en conocernos, dónde vivíamos, qué hacíamos, qué nos gustaba... ahora, centramos nuestras sesiones en hablar sobre algún tema, viajes, comida, experiencias de la infancia, y mientras que una habla la otra apunta para al final corregir.

Es una experiencia muy enriquecedora y sobre todo, dados los tiempos que corren gratuita!

Gracias por este fantástico post pues trataré de hacer las sesiones más amenas para asegurar el intercambio con estas dos personas.

Saludos :-)

Anónimo dijo...

Hola me gustaría hacer un intercambio de idiomas, de momento voy a una academia. No quiero aprender de forma desorganizada, por eso estoy dudando sobre que páginas seguir. Yo tengo un nivel intermedio alto y pienso que sí tomó clases con un profesor no avanzaría mucho.
Me gustaría saber cuales son las mejores páginas.

Anónimo dijo...

Hola a todos, yo he realizado varios intercambios de idiomas en distintos paises. Viví en Bristol durante 2 años y allí es una practica muy común para practicar idiomas, incluso las escuelas fomentan este tipo de actividades.
Por lo que he visto, ahora que estoy en Barcelona, en casi todas las ciudades Españolas se realizan encuentros de idiomas. Yo mi último intercambio lo solicité desde www.alandum.com y la verdad es que me funcionó bastante bien, aún hoy sigo quedando con la persona Belga que conocí, además tienen un listado de los eventos de idiomas en la ciudad y todo, tanto la información como las solicitudes de intercambios de idiomas son gratuitos. Espero haber ayudado :)

juans dijo...

Hola, algún usuario en skype para que me enseñe ingles?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...