tag:blogger.com,1999:blog-20268279.post3472767808276386040..comments2024-02-16T16:31:02.876+01:00Comments on El Blog para aprender inglés: ¿Cómo se dice "habría" y "hubiera" en inglés?Mónica http://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comBlogger28125tag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-15865495237391735482020-03-28T23:44:01.077+01:002020-03-28T23:44:01.077+01:00Hello Mónica, I find your blog very useful. Thanks...Hello Mónica, I find your blog very useful. Thanks for sharing this rules. 😀Alex Flowershttps://www.blogger.com/profile/10620389485738840973noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-8670700691096596412018-01-14T02:37:21.147+01:002018-01-14T02:37:21.147+01:00Hola Mónica, excelente post.
En el noveno ejemplo ...Hola Mónica, excelente post.<br />En el noveno ejemplo "No habría ningún problema...." lo traduces como there wouldn't be= No habría (presente?) y si coloco there wouldn't been sería no hubiera habido refieriendome al pasado?flerasgardhttps://www.blogger.com/profile/04300314323266407636noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-32309569652564428022017-08-08T17:40:01.035+02:002017-08-08T17:40:01.035+02:00Eres inteligenta, y ademas guapa.
?Estas soltera?...Eres inteligenta, y ademas guapa. <br />?Estas soltera?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-46265463974156998922017-08-03T22:58:34.045+02:002017-08-03T22:58:34.045+02:00Hola Mónica, Muchas gracias por su gran ayuda al e...Hola Mónica, Muchas gracias por su gran ayuda al explicar este tema. La verdad es que me ha aclarado muchas dudas. La parte difícil de este tema es cuando tengo que decirlos. Tengo que practicar mucho esto. Pero ¡gracias!<br />Es la primera vez que veo su blog y lo voy a seguir desde hoy.Eder Ruizhttps://www.blogger.com/profile/02627310363913464184noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-27922281067026701412016-10-20T19:44:30.936+02:002016-10-20T19:44:30.936+02:00Por supuesto, Aclarado!
Solo que me parecía redun...Por supuesto, Aclarado!<br /><br />Solo que me parecía redundante, igual es claro que estamos hablando en otro idioma que no es el mio nativo.<br /><br />Muchas gracias!<br /><br />MAGAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-49547790447278208162016-10-20T07:59:24.963+02:002016-10-20T07:59:24.963+02:00MAG: La frase que va con IF, en el TERCER CONDICIO...MAG: La frase que va con IF, en el TERCER CONDICIONAL, siempre va en Past Perfect (NO lleva por tanto WOULD).(*)<br /><br />Ejemplo: If I HAD HAD (Past perfect /Hubiera tenido) before the intelligence that I have now".<br /><br />Al hablar se tiende a contraeer. If I'd HAD....../If aid had/<br /><br />(*) Lo que ocurre que los nativos también ponen WOULD donde realmente no se debería. De ahí que el escuchar hablar a nativos pueda confundirte.<br /><br />Espero haberte aclarado la duda.<br /><br />Saludos<br /><br />Mónica https://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-90305211142471922432016-10-20T03:12:19.408+02:002016-10-20T03:12:19.408+02:00Hola! Monica,
Muy enriquecedor tu blog siempre lo...Hola! Monica,<br /><br />Muy enriquecedor tu blog siempre lo tengo en cuenta. Una pregunta: como sería el caso con el equivalente en Ingles de: "Si antes hubiese/hubiera tenido la inteligencia que tengo ahora" entendiendo que de acuerdo a la regla este lleva condicional Si/If por lo tanto no se puede utilizar el Would, o si se puede solo para este caso quedaría algo como "If I would have had before the intelligence that I have now".<br /><br />Gracias!<br /><br />MAGAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-68483721886751906802016-08-10T08:12:09.956+02:002016-08-10T08:12:09.956+02:00Tonyc
En primer lugar decirte que la letra de las ...Tonyc<br />En primer lugar decirte que la letra de las canciones tiene licencia poética, esto quiere decir que no todo lo que se dice es correcto. <br /><br />Particularmente, en las canciones modernas los autores cogen el lenguaje de la gente más coloquial para llegar con su mensaje.<br /><br />Es el caso de la canción a la que te refieres.<br /><br />Por otro lado, SÍ efectivamente en inglés america es habitual escuchar la fórmula<br /><br />-If I would have + v.principal en participo pasado.<br /><br />Como yo aprendí inglés hablando y no con libros de gramática, lo decía habitualmente (naturalmente porque repetía lo que escuchaba), hasta que estudié gramática y aprendí que era incorrecto.<br /><br />Lo que quiere decir el autor es: "Si me tuvieras", como apuntas en la segunda opción. Debería ser "If you HAD me". Pero, es lo que he dicho, y tú has encontrado, lenguaje coloquial, muy habitual por lo demás.<br /><br />Espero haberte aclarado la duda.<br /><br />SaludosMónica https://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-75829057462878471622016-08-10T02:42:53.543+02:002016-08-10T02:42:53.543+02:00Hola Mónico, yo siempre he seguido las reglas que ...Hola Mónico, yo siempre he seguido las reglas que comentas en tu post. Sin embargo estaba escuchando una canción "Blink182 - Always" y dice "... and I'll take you back, if you'd have me". La contracción "'d" se puede traducir como "would" o "had". Analizando las dos posibilidades, deduzco lo siguiente. <br /><br />1) Si fuera "had":<br />Es raro ver la construccion "had have" pero creo que es una forma de enfatizar el condicional por ejemplo en lugar de decir "If I had done that..." por lo visto en BE se podría decir "If I had have done that...". Quizás algo análogo a cuando dices "I did say that" en lugar de "I said that". Creo que es la primera vez que soy consciente de esto. En cualquier caso esta opción no valdría porque no hay participio.<br /><br />2) Si fuera "would":<br />Por lo visto en AE hablado se puede usar esa forma http://forum.wordreference.com/threads/if-i-would-have-known-vs-if-i-had-known.1214149/. Yo creo que "if you'd have me" se traduciria "si me tuvieras". Pero eso rompe con la regla que tienes aquí. Y de los otros usos de "would" que conozco ninguno encaja aquí.<br /><br />Am I missing something?<br /><br />tonychttps://www.blogger.com/profile/14090844632304390930noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-30142304561656809082016-06-03T17:21:21.907+02:002016-06-03T17:21:21.907+02:00Wow! Este articulo es muy bueno! Muchas gracias! T...Wow! Este articulo es muy bueno! Muchas gracias! Tendre que checar el resto del blog.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-9548068555422133122015-12-29T20:29:53.973+01:002015-12-29T20:29:53.973+01:00Como siempre, gracias miles Moni!!!! Feliz año 201...Como siempre, gracias miles Moni!!!! Feliz año 2016 junto a los tuyos!!! Y vamos por más EL BLOG PARA APRENDER INGLES!!!!!! Carolina (Argentina)Carolinanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-69016084138904447932015-12-29T11:28:53.143+01:002015-12-29T11:28:53.143+01:00Anónimo: Lo siento, no vi tu comentario. Además, c...Anónimo: Lo siento, no vi tu comentario. Además, con las fiestas de fin de año, me he retrasado un poco.<br /><br />Si hubiese trabajado el año pasado, Hubiese/habria ganado el doble" se traduciria como " If I had worked last year, I would have earned double"? Esta traducción es correcta. Solo he quitado "the" delante de "double".<br /><br /> Ayer estuvimos buscando las llaves todo el dia y no las encontramos, las habrás perdido". Yesterday we were looking for the keys the whole day and we didn't find them. You must have lost them. <br /><br />No siempre se puede traducir con el mismo tiempo verbal.<br /><br />En general, es bueno aprenderse frases hechas por eso mismo. Si empiezas a buscar la exacta correspondencia, te pierdes.<br /><br />Mi consejo: Aprende frases hechas en el condicional. Memoriza las correspondencia entre el español y el inglés. De tanto, repetir, luego te salen solas. Es cosa de practicar.<br /><br />Un saludo<br />Mónica https://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-19367563105674108422015-12-29T10:27:09.162+01:002015-12-29T10:27:09.162+01:00Carolina:
Después de que había hecho la tarea, el...Carolina:<br /><br />Después de que había hecho la tarea, el niño fue a andar en bicicleta es la traducción correcta.<br /><br />SaludosMónica https://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-64093525612988270212015-12-26T21:43:57.028+01:002015-12-26T21:43:57.028+01:00Hola Monica!! A propósito de este post, desearía h...Hola Monica!! A propósito de este post, desearía hacerte una pregunta sobre el PAST PERFECT (con el uso de "after", "before", "when", "by the time", etc.), por ejemplo en la siguiente oración:<br /><br /> "After he had done the homework, the boy went cycling".<br /><br />¿Cómo la traducirías? ¿Existen varias formas de traducirlas?:<br />1) "Después de que había hecho la tarea, el niño fue a andar en bicicleta"<br />2) "Después de que hubo hecho la tarea, ................................."<br />3) "Después de que hubiera hecho la tarea, .............................."<br />4) "Después de que hubiere/hubiese hecho la tarea, ......................"<br />5) "Después de haber hecho la tarea, ...................................."<br /><br />Tengo una gran confusión Mónica, S.O.S please!!! Te envió un saludo afectuoso y gracias por tu amabilidad de siempre. Carolina (Argentina)Carolinanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-44778537342457648732015-12-23T13:44:34.579+01:002015-12-23T13:44:34.579+01:00Hola buenos dias,
Cada vez que tengo una duda acu...Hola buenos dias,<br /><br />Cada vez que tengo una duda acudo a tu blog y la verdad es que es magnifico. Sin embargo tengo bastantes dudas con el tema de las condicionales. Si por ejemplo quiero decir algo con referencia al pasado, también sirve esta regla? Me explico, si digo " Si hubiese trabajado el año pasado, Hubiese/habria ganado el doble" se traduciria como " If I had worked last year, I would have earned the double"?<br /><br />Tengo tambien dudas acerca de como decir frases en pasado a modo de condicional, como por ejemplo " Ayer estuvimos buscando las llaves todo el dia y no las encontramos, las habrás perdido" En español ese "habrás perdido " es futuro perfecto, pero dudo mucho que en ingles sea asi...<br /><br />Muchas gracias por adelantado y un saludoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-88776236012745140792015-01-25T08:26:15.824+01:002015-01-25T08:26:15.824+01:00"If I had been in a tall building at the mome..."If I had been in a tall building at the moment of the earthquake I wouldn't have reacted that way."<br />Es correcto. Solo he quitado el "in" antes de "way".<br /><br />Se niega con el modal verb. Por tanto es "I wouldn't have"- No habría<br /><br />Espero haberte aclarado las dudas.<br /><br />SaludosMónica https://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-31231159716908849302015-01-25T08:23:37.719+01:002015-01-25T08:23:37.719+01:00Aidan: Yo no conozco ese matiz sobre "habría&...Aidan: Yo no conozco ese matiz sobre "habría" y "hubiera". Pero puede que sea como tú dices.<br /><br />En inglés, en cambio, sí hay una diferencia clara entre "would" y "might" en el ejemplo. <br /><br />Muchas gracias por el comentario.<br /><br /><br />Mónica https://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-12610890807544151832015-01-25T05:30:45.393+01:002015-01-25T05:30:45.393+01:00hola quería preguntar si la oración està correcta
...hola quería preguntar si la oración està correcta<br /><br />"si yo hubiera estado en un edificio alto en el momento del terremoto yo no habría reaccionado de esa manera."<br /><br />"if I had been in a tall building at the moment of the earthquake I wouldn't have reacted in that way."<br /><br />y otra pregunta es cual es correcta:<br /> "I wouldn't have" o "I would haven't" gracias de antemanoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-42618546620916537632014-03-01T10:23:22.498+01:002014-03-01T10:23:22.498+01:00Hola Mónica. Sin duda el mejor blog sobre este tem...Hola Mónica. Sin duda el mejor blog sobre este tema. Permiteme decirles mi opinión.<br />Yo habría ido a la fiesta = I would have gone to the party. Yo hubiera ido a la fiesta = I might have gone to the party.<br />Son distintos. La primera frase significa que si no occuria una cosa, yo habría ido. 100%. Pero la secunda significa que no tenia muchas ganas de ir. Podría haber ido a la fiesta pero al fin, no fui.<br />Perdona mi español . todavía estoy aprendiendo. Espero que hubiera aclarado éste tema un poco. Gracias. Aidan de Irlanda.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/07007113216449812266noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-20241637297239136442013-09-09T07:00:58.327+02:002013-09-09T07:00:58.327+02:00Juan:
"No habría" es la forma condicion...Juan:<br /><br />"No habría" es la forma condicional en español de "no hay". <br /><br />En inglés también, por eso, es diferente.<br /><br />Por tanto, si "no hay" se dice "there isn't""<br /><br />"No habría" es "There wouldn't be".<br /><br /><a href="http://menuaingles.blogspot.com.es/2012/12/there-is-there-are-there-was-there-were.html" rel="nofollow">Si miras </a> el ejemplo del condicional en este post, lo verás.<br /><br />Espero que esta explicación te sirva.Mónica https://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-91076214359341984102013-09-09T02:05:21.511+02:002013-09-09T02:05:21.511+02:00Hola:
Felicidades, tu blog es muy bueno y me ha s...Hola:<br /><br />Felicidades, tu blog es muy bueno y me ha servido mucho!<br /><br />Tengo una duda...<br /><br />¿Por qué tiene una estructura diferente a las otras?<br /><br />9.-No habría ningún problema en hacerlo<br /><br />9.- There wouldn't be any problem to do it.<br /><br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/09520032527531847993noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-7249972974235946142013-04-11T20:51:38.425+02:002013-04-11T20:51:38.425+02:00Muchas gracias por el post. La verdad es que tenía...Muchas gracias por el post. La verdad es que tenía muchas dudas sobre este tema y con este post se me aclararon. Por cierto, siempre vengo a tu blog cada vez que tengo una duda.<br /><b>Gracias!</b>Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-89959774198942242322013-03-26T12:28:30.123+01:002013-03-26T12:28:30.123+01:00Madtru; If you hadn't paid attention to her/hi...Madtru; If you hadn't paid attention to her/him podría ser. Lo he cambiado porque ciertamente es más exacto si se pone "to him" o "to her".<br /><br />Saludos,<br /><br />MónicaMónica https://www.blogger.com/profile/13886907640123814239noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-917123654681811292013-03-26T09:35:14.563+01:002013-03-26T09:35:14.563+01:00Hola Mónica,sigo con mucho interés tu blog y quisi...Hola Mónica,sigo con mucho interés tu blog y quisiera plantearte una duda sobre el ejemplo 4. No consigo ver en la traducción la referencia a "le hubieras" ¿podria ser: If you hadn't paid (him/her) attention, we wouldn't be here. ó quizás: If you hadn't paid attention to him/her, we wouldn't be here.<br />No si son correctas mis suguerencias y si lo fueran no sé cual de ellas sería mas correcta.<br /><br />Mil gracias por tu esfuerzo. <br />Madtruhttps://www.blogger.com/profile/11186511325784730705noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20268279.post-75278582335703431822013-03-21T07:25:33.676+01:002013-03-21T07:25:33.676+01:00muy gracias monica, muy buen blog realmente aclara...muy gracias monica, muy buen blog realmente aclara muchas dudas, me gustaria que te pasaras por mi blog, que trata sobre manera divertidas de aprender ingles desde tu movil en www.es.vbbadirect.com/blog y dejaras algun comentario... graciasAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/10679204382300210069noreply@blogger.com