Habla inglés lentamente y vocalizando

Hace poco tuve que hacer un viaje corto desde Madrid a Holanda por motivos familiares. Fuimos en uno de esos vuelos low cost. Todo bien, llegamos a tiempo, las maletas salieron rápidamente, ningún problema con el servicio.

No obstante, a la vuelta del viaje mi marido y yo nos quedamos atónitos escuchando a la azafata hispanohablante hablar en inglés; no le entendimos ni una sola palabra cuando explicaba las instrucciones de seguridad antes de despegar. Quizá yo le cogí dos o tres palabras: compartment, luggage y alguna otra que no recuerdo. Mi marido, que también es profesor de inglés y habla español, no entendió ninguna palabra.

¿Cuál era el problema?

Estoy segura que esta mujer se había aprendido la letanía de memoria sin preocuparse de hablar lento ni vocalizar. Grave error. Su discurso sonó algo así como: gudmorning.iuarkanddhiuolujgshio,shui, sisionshion.... Igual que si estuviese imitando el sonido del inglés sin saber realmente hablarlo.

Este incidente me sirve a mi para recordaros una regla de gran valor en inglés y en cualquier idioma.

Cuando hables en voz alta en inglés, habla lento y vocaliza.

Si no lo haces, da una impresión fatal: persona descuidada, poco profesional, que no sabe hacer bien su trabajo. Sí, aunque te parezca exagerado ésas son las consecuencias.

Cuando hablas demasiado rápido también te pones más nervioso y te aturullas. Hablar lento, en cambio, no sólo te calma sino que también calma a los demás.

Aquí tienes unos vídeos de una página donde enseñan cómo hablar en inglés en público (en inglés americano)

Cualquier actividad por humilde que sea, puede resultar brillante si se hace con pasión.

En este vídeo una azafata americana (sí ya sé, con demasiado acento americano y que quizá te cueste entender) da las instrucciones antes del despegue. Pero verás que hasta algo tan aburrido como la explicaciones de las instrucciones de seguridad, resulta entretenido, por la vocalización, entonación, la velocidad adecuada, la mirada, la sonrisa, y claro está, la visualización de imágenes.

Imprimir

12 comentarios :

Arjuna dijo...

Hola Mónica

Me parece genial y de vital importancia que hayas tocado este tema el día de hoy. Mis razones para ello son las siguientes:

Siempre me he preguntado cual es el verdadero impacto del inglés pedagógico allá afuera, en el mundo real.

Digo esto ya que por lo general las personas de habla inglesa se expresan en una forma bien diferente al lenguaje utilizado en el aula de clase.

Supe alguna vez por ejemplo de un cierto tipo de experimento reiterativo en el cual se le solicitaba en forma desprevenida a varios profesores de inglés que leyeran en el tono y volumen de voz más natural posible un párrafo de varias líneas, mismo que había sido expresado en forma natural y espontánea por un hablante nativo en su ambiente.

El resultado de la comparación es abrumador ya que en la gran mayoría de los casos los estudiantes de idiomas luego de observar ambos videos lograron comprender con mayor facilidad el texto leído por los profesores de idiomas. Entretanto, para una cantidad significativa de los estudiantes expuestos al experimento, un número significativo de palabras y expresiones contenidas en dicho párrafo no fueron comprendidas en su totalidad al ser pronunciadas por el hablante nativo.

¿Cuál es punto a resaltar?

El hecho de que el inglés que se enseña en las aulas de clase y cursos multimedia es por regla general un inglés "canónico" y estándar con el cual logramos defendernos y comprendernos frente a otros aprendices con un nivel de eficacia mucho mayor al que lo hacemos ante un hablante nativo.

¿Qué sentido tiene entonces hacer tanto énfasis en la pulcritud y pureza de un tipo de inglés que casi nadie habla?

Me da risa ver la publicidad de algunas academias de inglés en mi país en la cual para promocionar sus "maravillosos" cursos de inglés sientan a dos estudiantes de su academia para que estos intercambien unas cuantas frases en el idioma de Shakespeare.

Luego de un corto diálogo consistente en el cruce de unas cuantas frases quizá prefabricadas y preparadas de antemano para las cámaras dicen entonces en todo orgulloso:

Ya ves como inscribiéndote en nuestra academia vas a lograr "dominar" el inglés en poco tiempo?

Vaya patraña!!!

Qué tipo de prueba de habilidad es esta?...Ninguna en lo absoluto!!!

Aprendemos inglés principalmente para comunicarnos con nativos y con personas provenientes de países con lenguajes diferentes al nuestro que igualmente han aprendido inglés, no para conversar en entornos naturales con nuestros coterráneos ya que para eso disponemos de nuestra lengua materna.

Un buen ejemplo es el caso de Cloverdale. A pesar de la enorme experiencia y recorrido que tiene este fantástico profesor de idiomas hay que decir que el tipo de inglés que utiliza en su programa bandera "Cloverdale's Corner" es un tipo de inglés bien canónico y estándar. No es un inglés natural y por ende cojea en su propósito de ayudar al oyente a mejorar su habilidad auditiva.

No debemos caer en la trampa de sentirnos felices por entender un tipo de inglés reservado a las aulas de clase o cursos de idiomas ya que por lo general casi nadie habla en la vida real en esta forma. Debemos ser bien consciente de ello y tomar las medidas necesarias al respecto.

Acaso qué estudiante de inglés no ha tenido la experiencia de enfrentarse a un vídeo, programa de televisión o película en la cual a pesar de conocer la mayor parte de las palabras y expresiones logra entender muy poco de lo que se dice?

Recuerden que allá afuera siempre habrán personas que hablarán a millón sin respetar el tono, la velocidad o prosodia con la cual hemos sido entrenados en el aula de clase, cursos multimedia e incluso por nuestros mismos profesores.


Hasta la próxima!

Rodrigo dijo...

Arjuna, no estoy de acuerdo con lo que dices. Es verdad que el inglés coloquial no tiene nada que ver con el ingles estandar de las clases de ingles. Pero el tema es que es muy poco inteligente pasar al inglés coloquial sin antes haber dominado el estandar. El problema con el inglés en España es que ni apenas se llega a dominar el inglés estandar, como para dominar el coloquial. Yo vivo en Dublin, y en general el nivel de inglés de los españoles es bastante malo. El problema es que simplemente hacen un poco oido y mejoran la parte coloquial, pero no terminan dominando ninguna porque les falta base. Y los que quizás dominan un poco más el inglés de la calle cometen un errores tremendos porque no tienen base gramatical.
El problema de base del inglés en España es que falta un buena base, que casí nadie tiene. Con esa buena base, luego costaría muy poco entrar en el ingles de la calle.

Monicats dijo...

Gracias a ambos por vuestros comentarios.

Arjuna Creo que lo que comentas no es exactamente el tema de mi post. Yo hablo de hablar en público de una determinada manera: lentamente y vocalizando. Esto vale para cualquier idioma.

El tema al que te refieres es los distintos tipos de inglés. Creo que dedicaré otro post a este tema, que también es muy interesante.

Un saludo,

Mariano Lozano dijo...

Yo creo que uno de los grandes avances en mi nivel de inglés ha sido el pronunciar, por fin, los finales de las palabras.

Porque si bien el principio es importante, mi origen andaluz me delataba y me hacía ahorrar las terminaciones. Claro, los "pasados" como que no existían así como los verbos irregulares eran ininteligibles.

También me ha costado mover la boca, y eso que la tengo grande. Pero ejercitar los músculos y adaptarlos para conseguir sonidos como los nativos es lo más difícil, lo voy consiguiendo a base de practicar y soportar las risitas de mis compatriotas cuando me visitan :-(

La que se me resiste mucho es "peanut butter", estoy trabajando en ello...

Saludos desde Seattle :-)

Isabelg. dijo...

Hola Mónica, y también un saludo para todos.

Muchas felicidades por tu excelente trabajo, y gracias, me encanta sobre todo el entusiasmo con que actuas y sabes transmitir.

Te sigo desde finales del año pasado, mi inglés es básico, pero estoy en ello, y he encontrado en tu blog respuestas a dudas que, no se por qué, a muchos profesores les cuesta entender, y más contestar de una forma sencilla y comprensible.

Me gustaría que nos dieras alguna indicación clara, concreta y sencilla, o sea, en tu estio, sobre la estructura de las oraciones gramaticales: orden de los elementos de la oración, y, sobre todo, cuando los sustantivos y/o pronombres (C. Indirectos) exigen una preposición.

La reglas gramáticales pueden ser áridas, pero me parece que son fundamentales para avanzar en el conocimiento de cualquier idioma.

Muchas gracias, y un cordial saludo, Isabelg.

Mónica dijo...

Mariano: Gracias por tu aportación.

Isabelg: El tema de la colocación de las palabras en inglés es bastante largo y complejo. He escrito algo sobre ello, aunque no sé si es tan claro y concreto como debiera ser.Aquí está.
El tema, yo creo, que da para dos o tres artículos más.

Responder a la pregunta de cuándo los sustantivos y/o pronombres exigen una preposición es imposible porque no hay reglas claras.

Hay que aprenderse la expresiones de memoria. Las que llevan preposición y las que no.

Por ejemplo decimos: the reason for (la razón por la cual) by car (en coche, at night (de noche, por la noche)

Y decimos: Next Monday, no "on the next Monday". El lunes que viene.

Siento no poder ser más clara.

Un saludo,

Jorge Galvez y Sebastian Rivera dijo...

interesante
-----------------------------------
Entra en mi blog:
www.elprogramabobo.blogspot.com
Canal de YouTube:
www.Youtube.es/bobo586

Isabelg. dijo...

Gracías Mónica, por tu rápidísima respuesta.
Mi dificultad no es tanta el orden de las palabras según el tipo de oración (+, ¿¿, -, e ¿?-), que eso ya lo había aprendido, precisamente contigo, sino cuando poner una preposición delante de un C. Indirecto.
Me temo que no me he explicado bien, así que mejor será que te ponga un ejemplo, y te agradecería una opinión sobre las “reglitas” que he ido recopilando.
Ejemplo de libro: I give a present to my sister
Sujeto: I
Verbo: give
C.D.: a present
C.I. my sister (to)
Pero también se puede decir: I give it to her; I give her a present.
¿Cuándo pongo preposición al C.I. o no?, este es mi caballo de batalla / mi nivel es muy básico eh.
En primer lugar me repasé la gramatica española básica (sujeto, verbo, C.D, C. I, circunstanciales y de modo, su función, y lugar que ocupan en la frase, luego tipos de verbos , encontré esta página : http://www.asmadrid.org/spanish/gram/TV.htm)., para recordar un poco qué era un C.D., un C. I., etc.
Después de diferente lugares di por bueno lo siguiente (que es una norma general con bastantes excepciones):
En general, para marcar el C.I., se usa la preposición “To”.
El C.D., nunca lleva preposición.
Cuando el C.D. y el C. I, ambos son sustantivos, cualquiera de ellos puede seguir al verbo, pero si le sigue el C.I., va sin preposición:
I give a present to my sister, or I give my sister a present .
Cuando el C.D. y el C. I, ambos son pronombres, va primero el que hace de C.D., y el C.I. va con preposicion.
I give it to her.
Cuando el C.D. es un sustantivo, y el C. I, un pronombre, va primero, sin preposición, el que hace de C.I.
I give her a present.
Cuando el C.D. es un pronombre, y el C. I, un sustantivo, va primero el C.D., y despues el C.I. con preposición.
I give it to my sister.
Con estos presupuestos, me he dedicado y dedico a analizar cada frase que cae en mis manos, como en el cole cuando eramos peques /S + V +complementos./
Pero…, siempre aparece la excepción, y encontraba ejemplos para los que no valían esas reglas, y no era cosa de pensar que el libro estuviera mal escrito, por lo que seguí buscando y descubri que hay verbos que siempre exigen preposición, con independencia del C.I. (de que sea sustantivo o pronombre, o dónde vaya).
Aquí encontré una lista de verbos que exigen Preposición:
http://www.aulafacil.com/Ingejerc/Lecciones/Lecc38.htm
Realmente lo que quiero saber es si estas conclusiones son válidas, o mejor que me olvide?.
Por si consideras que puede ser de alguna utilidad te facilito esta dirección sobre algunos temas de gramática inglesa, que algo aclara, me da la cosa como que está hecha por un alemán, o para alemanes, pero, en mi opinión puede aportar algo en el tema del orden de las oraciones.
Ojo, que he "pillado" algún "gazapillo" menor, entiendo que error de transcripción, donde debiendo decir, por ejemplo, Objeto Indirecto (Complemento Indirecto), se dice Objeto Directo, pero se entiende perfectamente por el contexto y los ejemplos.
La dirección es:
http://www.curso-de-ingles.de/gramatica/contenido/english_espanol_contenido.htm

Una vez más gracias, y un saludo.
Isabelg.

Monicats dijo...

Isabelg.> Bueno, yo ya sabía que al final tienes que aprenderte una lista de verbos que llevan preposición. Y, ¡claro que sirve y está muy bien! Sirve, sobre todo, porque te has tomado la molestia de hacer todo esta investigación y en ese proceso has aprendido también.

Todos estos caminos sirven para mejorar, de alguna manera, tu inglés. Pero lo importante es saber cuál es la mejora que tiene más impacto en tu inglés. Esa mejora sin duda no es saber "en teoría" donde poner las preposición, sino "en la práctica". ¿Cómo se aprende en la práctica? Hablando y repitiendo construcciones, frases, expresiones hechas. No hay otra manera.

¿Por qué? Simplemente porque al intentar hablar tu cabeza no es capaz de poner en orden toda esta información gramatical.

Lo que hace tu cabeza es simplemente intentar traducir del español al inglés y se olvida de la regla gramatical que acabas de aprender.

Espero haberme explicado.

Muchas gracias por los enlaces. Algunos ya los conocía, pero otros no.

Un saludo,

Morrokotroko dijo...

Yo creo que el que mejor habla y vocaliza el inglés, es el señor Botín. Para muestra, un botón.

http://www.expansion.com/edicion/exp/empresas/es/desarrollo/1145093.html

WIPITO dijo...

Bueno, yo me llamo William Morales Garcia, de colombia. Estudie 3 años ingles y otro año. Eso hace mas de cinco años. El ingles necesita bases gramaticales para poder entender porque se dice las cosas asi, no comparando con el idioma nativo de cada quien. OJO, no hay que caer en el error de el ingles de cajon, hay que aprender viendo peliculas, buscando que todo a mi alrededor me enseñe a estar en contacto con el ingles. Mi metodo es: Mi computadora esta en ingles, mi celular, les hablo a mis hijas en ingles, bromeo con mis amigos en ingles, no pierdo oportunidad para hablar con nativos, mis juegos son todos en ingles, y asi sucesivamente. Uno mismo debe hacerse su ambiente de ingles.

WIPITO dijo...

ah, se me olvidaba, tuve la oportunidad de conseguirme un amigo norteamericano de Georgia Atlanta, quien vivio en mi casa por 4 años, y hablaba con el todos los dias.
Muchas gracias por leer estas lineas. Y gracias a Monica por ayudar a personas que queremos salir adelante con el ingles. Monica eres excepcional!!!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...